雞犬之聲相聞,老死不相往來(lái) |
拼音 | jīquǎnzhīshēng xiāng wén,lǎo sǐbùxiāng wǎng lái | 簡(jiǎn)拼 | jxwl |
近義詞 | 雞犬相聞 | 反義詞 | |
感情色彩 | 貶義詞 | 成語(yǔ)結(jié)構(gòu) | 復(fù)句式 |
成語(yǔ)解釋 | 現(xiàn)在形容彼此不了解,不互通音訊。 |
成語(yǔ)出處 | 鄰國(guó)相望,雞犬之聲相聞,民至老死不相往來(lái)! 〈呵·楚·李耳《老子》第80回 |
成語(yǔ)用法 | 作賓語(yǔ)、定語(yǔ)、分句;指彼此不往來(lái) |
例子 | ◎ 它打破了以往學(xué)科研究"雞犬之聲相聞,老死不相往來(lái)"的孤軍作戰(zhàn)、獨(dú)家經(jīng)營(yíng)的局面,而崇尚聯(lián)合開采、綜合利用,而心理學(xué)這一大學(xué)科、母學(xué)科對(duì)于藝術(shù)的意義,又超出一般小學(xué)科、子學(xué)科對(duì)藝術(shù)的意義,對(duì)它的忽視和冷淡,無(wú)疑是很不聰明的。 |
英文翻譯 | live within hail but never visit each other |
成語(yǔ)故事 | 春秋時(shí)期,思想家老子認(rèn)為相鄰的兩個(gè)國(guó)家彼此可以望見,兩國(guó)雞狗的叫聲都可以聽見,各自吃自己的國(guó)家豐富的食物,穿自己的衣服,按照自己的風(fēng)俗生活,直到老死都不互相往來(lái)。司馬遷認(rèn)為這種老死不相往來(lái)的思想行不通。 |
產(chǎn)生年代 | 古代 |
常用程度 | 一般 |