人為財(cái)死,鳥(niǎo)為食亡 |
拼音 | rén wèi cái sǐ,niǎo wèi shí wáng | 簡(jiǎn)拼 | rwcw |
近義詞 | 人不為己,天誅地滅 | 反義詞 | 大公無(wú)私 |
感情色彩 | 褒義詞 | 成語(yǔ)結(jié)構(gòu) | 復(fù)句式 |
成語(yǔ)解釋 | 舊時(shí)俗語(yǔ)。意思是為了追求金錢(qián),連生命都可以不要。 |
成語(yǔ)出處 | 清·李寶嘉《官場(chǎng)現(xiàn)形記》第13回:“俗話說(shuō)得好:‘人為財(cái)死,鳥(niǎo)為食亡。’當(dāng)時(shí)袁伯珍聽(tīng)得這些說(shuō)話,便要從此發(fā)一宗洋財(cái)! |
成語(yǔ)用法 | 作賓語(yǔ)、定語(yǔ)、分句;可分開(kāi)使用 |
例子 | 高陽(yáng)《胡雪巖全傳·平步青云》中冊(cè):“打開(kāi)天窗說(shuō)亮話,人為財(cái)死,鳥(niǎo)為食亡,為來(lái)為去,為兩個(gè)錢(qián)! |
英文翻譯 | money often unmakes the men who make it. <the fox is taken when he comes to take.> |
產(chǎn)生年代 | 近代 |
常用程度 | 常用 |