最近中文字幕完整版高清,宅男宅女精品国产av天堂,亚洲欧美日韩综合一区二区,最新色国产精品精品视频,中文字幕日韩欧美就去鲁

首頁 > 范文大全 > 廣告詞 > 經(jīng)典廣告詞 > 那些自黑成功的廣告詞翻譯

那些自黑成功的廣告詞翻譯

發(fā)布時間:2019-12-04

那些自黑成功的廣告詞翻譯

  When Gerber started selling baby food inAfrica, they used the same packaging as in the US, with the smiling baby on thelabel. Later they learned that in Africa, companies routinely put pictures onthe labels of what's inside, since many people can't read.

  當(dāng)GERBER嘉寶(應(yīng)該是嬰兒用品商),在非洲銷售嬰兒食品的時候,他們用了和在美國銷售時一樣的包裝,把一個正在微笑的baby標(biāo)志印在包裝上,但是稍后他們才了解,在非洲,商品包裝上的圖片和所銷售的商品通常是一致的,因為非洲很多人不認(rèn)識字。

  Pepsi's "Come Alive With the PepsiGeneration" translated into "Pepsi Brings Your Ancestors Back Fromthe Grave" in Chinese.

  百事的口號"Come Alive With the Pepsi Generation"(百事新一代(產(chǎn)品)帶給你活力)翻譯成中文是"PepsiBrings Your Ancestors Back From the Grave"(百事把你的祖先從墳?zāi)估飵С鰜?,alive也表示活著的,comealive,可以理解為重生

  Coors put its slogan, "Turn ItLoose," into Spanish, where it was read as "Suffer FromDiarrhea."

  銀子彈啤酒的口號"Turn It Loose"(讓他釋放吧~),翻譯成西班牙文的時候,讀音和

  "Suffer From Diarrhea"(腹瀉帶來的痛苦) 的西班牙讀音一樣。

  Clairol introduced the "MistStick," a curling iron, into Germany only to find out that"mist" is slang for manure. Not too many people had use for the"Manure Stick."

  伊卡璐在給德國人推廣其產(chǎn)品"Mist Stick",一種卷發(fā)的電棍時,令到德國人哭笑不得

  ,因為mist在德國俚語是表示糞肥的,沒人愿意用“大便棍”來卷發(fā)。

  Scandinavian vacuum manufacturerElectrolux used the following in an American campaign: "Nothing Sucks likean Electrolux."

  斯堪的納維亞吸塵器制造商伊萊克斯在美洲推廣其吸塵器時,用了這句廣告"Nothing Sucks like an Electrolux."

  #“sucks”有兩個意思,一是吸,二是糟糕的

  The Coca-Cola name in China was firstread as "Kekoukela", meaning "Bite the Wax Tadpole" or"Female Horse Stuffed with Wax", depending on the dialect. Coke thenresearched 40,000 characters to find a phonetic equivalent"kokoukole", translating into "Happiness in the Mouth."

  可口可樂來到中國,開始時翻譯成”kekoukela“,某些方言里就是"磕口蝌臘(吃一口蠟燭蝌蚪)",某些方言里也可以理解成"Female Horse Stuffed with Wax(用蠟喂飽的母馬什么意思?哪位強(qiáng)人知道?)"

  可口可樂經(jīng)過研究40000種語音學(xué)的特征,最終kekoukele誕生了(ms只改動了一個字母)

  kekoukele在中文里是"口中的歡樂"的意思。

  General Motors had a very famous fiascoin trying to market the Nova car in Central and South America. "Nova" in Spanish means, "It Doesn't Go".

  GM通用汽車有一個舉世皆知的失敗之舉在中南美洲(拉丁美洲)推廣'NOVA'車,西班牙語啊,西班牙語,"nova"表示不能動啊~~

  The Dairy Association's huge successwith the campaign "Got Milk?" prompted them to expand advertising toMexico. It was soon brought to their attention the Spanish translation read"Are You Lactating?"

  The Dairy Association(聯(lián)合乳業(yè)?)成功的口號"GotMilk?(你今日飲左未啊...汗,我真是天才)",迅速地發(fā)展到了墨西哥,但不幸地,又是西班牙語,翻譯成了"Are You Lactating?(你正在處于喂bb的時候嗎?)"的ws玩意兒。

  An American T-shirt maker in Miamiprinted shirts for the Spanish market which promoted the Pope's visit. Insteadof "I saw the Pope" (el Papa), the shirts read "I Saw thePotato" (la papa).

  一間美國邁亞密tshirt制造廠為一間被羅馬教皇(POPE)許下承諾要來參觀的西班牙市場印tshirt時,原本想印刷的”el Papa(I saw the Pope)(我看見了羅馬教皇)“被印成了lapapa(I Saw the Potato)(我見到了薯仔)

  那間市場應(yīng)該是菜市場。

  When American Airlines wanted toadvertise its new leather first class seats in the Mexican market, ittranslated its "Fly In Leather" campaign literally, which meant"Fly Naked" (vuela en cuero) in Spanish.

  美航在墨西哥做其具有真皮座位頭等艙的廣告時,用了這與句口號"Fly In Leather(在皮革上飛翔)",在西班牙語里逐字翻譯就是"Fly Naked(vuela en cuero)" (飛翔的天體~)

  Frank Perdue's chicken slogan, "Ittakes a strong man to make a tender chicken," was translated into Spanishas "it takes an aroused man to make a chicken affectionate."

  Frank Perdue's chicken(雞場)的口號"Ittakes a strong man to make a tender chicken(如此鮮嫩的雞肉需要一個壯男來制造)"翻譯成西班牙語就變成了"it takes an aroused man to make a chicken affectionate(親愛的,制造一些雞肉需要激起男人強(qiáng)大的情欲)"

  #這一句翻譯得不怎么好

  Colgate introduced a toothpaste inFrance called Cue, the name of a notorious porno magazine.

  高露潔在法國銷售一種牙膏叫做"Cue",也是一本聲名狼藉的色情雜志的名字。

  When Parker Pen marketed a ball-pointpen in Mexico, its ads were supposed to have read, "It won't leak in yourpocket and embarrass you." The company thought that the word"embarazar" (to impregnate) meant to embarrass, so the ad read:"It won't leak in your pocket and make you pregnant."

  當(dāng)派克筆廠準(zhǔn)備在墨西哥賣他的圓珠筆的時候,想出了1條廣告語:"派克筆不會在你口袋里漏墨,不會惹你麻煩(embarrass you)",但是他們以為embarazar等同于embarrass,這就大錯特錯了,因為embarazar是表示to impregnate,也就是令人受"孕"(應(yīng)該是在墨西哥語里面)

  這樣的廣告就有趣多了.

  世界語言博大精深,各地翻譯不盡相同,稍有不慎就可能會帶來難以挽回的影響

那些自黑成功的廣告詞翻譯 相關(guān)內(nèi)容:
  • 陳歐廣告詞翻譯

    陳歐,1983年2月4日出生于四川德陽,中國企業(yè)家、聚美優(yōu)品創(chuàng)始人兼ceo。16歲留學(xué)新加坡就讀南洋理工大學(xué),大學(xué)期間曾成功創(chuàng)辦在線游戲平臺gg-game。XX年獲得美國斯坦福大學(xué)mba學(xué)位,3月創(chuàng)立聚美優(yōu)品,29歲榮登福布斯創(chuàng)業(yè)者榜。...

  • 100句能暴露年齡的廣告詞

    廣告可以說充斥在我們生活的每一個角落,我們同樣也被廣告影響著,一句廣告詞代表了一代人的記憶。小編為大家精選了100句印象深刻的廣告詞,有的甚至看著看著就唱出來了,大家記憶之初的廣告詞又是什么呢?飄柔經(jīng)典廣告片,空姐篇1、住樓住...

  • 名車廣告語集錦

    1. 福萊爾福星汽車e時代e車2. 寶馬轎車:即使你把它拆得七零八落,它依然是位美人。3. 奧拓汽車處處為您著想好車有限驚喜無限4. 福萊爾汽車空間遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出想象5. Spark汽車---只代表你6. 愛迪爾汽車生活要有ideal7. 日本豐田汽車: 車到山前...

  • 招生精彩的廣告語集錦

    1. 俏麗時裝,青春洋溢. 俏麗時裝2. 貼身舒適,線條優(yōu)美. 俏麗時裝3. 設(shè)計精巧,縫制特殊. 俏麗時裝4. 新款的時裝,春天的形象. 青春服裝a5. 顯眼的曲線,惹人的色澤. 青春服裝6. 時髦的款式,最好的用料. 青春服裝7. 滾動的彩虹,風(fēng)采的展現(xiàn)! 彩...

  • 2019欣賞經(jīng)典的20世紀(jì)廣告語

    1. 里根爭取連任美國總統(tǒng):這是美國的又一個春天。2. 云絲頓煙草:云絲頓,好煙的好品味。3. 美國音樂學(xué)校:當(dāng)我坐到琴凳上時,他們都在笑我,直到我開始彈起來。4. 駱駝香煙:為了買這包駱駝香煙,我走了一英里。5. 象牙香皂:和/%純粹。...

  • 企業(yè)形象廣告語

    1. 哈德將明天引入今天。哈德金屬制品公司廣告2. 學(xué)好專長,前途有保障。香港訓(xùn)練局招收學(xué)員廣告3. 百萬的企業(yè),毫厘的利潤。美國奧爾巴赫公司廣告4. 陽光、海洋、空氣是人類世界永恒的能源。格羅曼能源開發(fā)公司廣告5. 未來需要新能源。...

  • 2019年教師節(jié)宣傳標(biāo)語大全

    1、尊重知識,尊重人才,大力倡導(dǎo)尊師重教的社會風(fēng)尚。2、百年大計,教育為本;教育大計,教師為本。3、國運興衰,系于教育;教育振興,全民有責(zé)!4、天天勤業(yè)敬業(yè)作表率,一生教書育人樂奉獻(xiàn)!5、振興民族的希望在教育,振興教育的希望在教師...

  • 中秋節(jié)2019年促銷廣告詞

    茶葉中秋促銷廣告語:1. 客誠意常熱 人走茶不涼2. 香分花上露 水汲石中泉3. 塵濾一時凈 清風(fēng)兩腋生4. 煮沸三江水 同飲五月茶5. 松竹贈綠素雅為貴 芝蘭送香幽淡最奇6. 為愛清香頻入座 欣同良知細(xì)談心7. 九曲秀山采龍井 一溪活水煮豪尖8. 花...

  • 2019中元節(jié)的習(xí)俗

    陰歷七月十五,是我國傳統(tǒng)節(jié)日中元節(jié),俗稱“鬼節(jié)”。中國歲時節(jié)令有所謂“三元”,指正月十五上元,七月十五中元和十月十五下元。根據(jù)《五雜俎》的記載:“道經(jīng)以正月十五日為上元,七月十五日為中元,十月十五日為下元。...

  • 經(jīng)典廣告詞