英文法律文書(shū)簡(jiǎn)明教程(精選3篇)
英文法律文書(shū)簡(jiǎn)明教程 篇1
一、縮寫(xiě) Abbreviations
規(guī)則1、
在正式寫(xiě)作中,應(yīng)當(dāng)避免使用縮寫(xiě),除非有下述規(guī)則2、規(guī)則3和規(guī)則4的情形。
In formal writing, one should not use abbreviations, except as indicated in rules 2, 3, and 4 below.
例如:
Incorrect: The U.S. Supreme Court held that the defendant\’s rights had been violated.
Correct: The United States Supreme Court held that the defendant\’s rights had been violated.
Incorrect: Professor Jonas mentioned several cities that have domestic-partnership ordinances, e.g., New York and San Francisco.
Correct: Professor Jonas mentioned several cities that have domestic-partnership ordinances, including New York and San Francisco.
Incorrect: The Court announced its decision in the case on Oct. 12, 1994.
Correct: The Court announced its decision in the case on October 12, 1994.
規(guī)則2、
如果一個(gè)縮寫(xiě)的應(yīng)用已經(jīng)非常普遍,在一般用法中已經(jīng)取代了全稱,則可以使用縮寫(xiě);但使用此縮寫(xiě)時(shí)不應(yīng)該使用表示縮寫(xiě)的英文句號(hào)(.)。
When an abbreviation has become so common that it has supplanted the full name in common usage, one may use the abbreviation; however, one should do so without the use of periods.
例如:
Incorrect: The N.A.A.C.P. was the subject of a profile on C.B.S. last week.
Correct: The NAACP was the subject of a profile on CBS last week.
。ㄗⅲ NAACP abbr.National Association for the Advancement of Colored People (美國(guó))全國(guó)有色人種協(xié)進(jìn)會(huì),CBS abbr. (美國(guó))哥倫比亞廣播公司(Columbia Broadcasting System))
However: The defendant in the case is R.J. Reynolds Industries, Inc.
請(qǐng)注意,在上面的例子中,字母R和J后面的句號(hào)(.)應(yīng)當(dāng)保留,因?yàn)檫@個(gè)縮寫(xiě)所代表的含義并非廣為人知。一般來(lái)說(shuō),這樣的縮寫(xiě)應(yīng)當(dāng)使用全稱;但是在上面的例子中不能用全稱,因?yàn)榭s寫(xiě)R.J.是公司注冊(cè)名稱中使用的。
Notice that in the preceding example, the points after \"R\" and \"J\" should be left in, because the meaning of the abbreviation is not sufficiently well known to most readers. Ordinarily, one would replace such an abbreviation with the full terms; however, one can not do so in this case because the legal corporate name involved includes the abbreviation.
規(guī)則3、
當(dāng)使用legal citation時(shí),一定要按照Bluebook(見(jiàn)譯注)的要求來(lái)縮寫(xiě)。但在行文中提及法院時(shí),不應(yīng)用縮寫(xiě)。
When writing legal citations, always use the abbreviations required by the Bluebook. However, when referring to a court in text, do not abbreviate. For example:
例如:
Incorrect: The Ill. Supreme Court required the return of the child to his birth mother. Smithson v. Bettaglia, 59 Illinois 2d 73, 180 Northeast Reporter 2d 754 (1994).
Correct: The Illinois Supreme Court required the return of the child to his birth mother. Smithson v. Bettaglia, 59 Ill. 2d 73, 180 N.E.2d 754 (1994).
規(guī)則4、
當(dāng)行文中涉及的公司在其注冊(cè)名稱中含有一個(gè)或多個(gè)縮寫(xiě)時(shí),如 R.J. Reynolds Industries, Inc.,應(yīng)當(dāng)保留縮寫(xiě);不要把縮寫(xiě)所代表的全稱全部拼出,除非公司的注冊(cè)名稱中已經(jīng)全部拼出,如Eon Shipping Company。這條規(guī)則適用于所有的公司名稱中,包括Co., Corp., Inc.和 Ltd.。
When referring to a corporate entity that has one or more abbreviations as part of its legal name, such as R.J. Reynolds Industries, Inc., leave the abbreviations in the name. Do not spell out the abbreviation unless the corporation itself spells it out, which some do (for example, Eon Shipping Company). This rule applies to all of the various forms of corporate designations, including Co., Corp., Inc., and Ltd.
例如:
Incorrect: McDermott International, Incorporated
Correct: McDermott International, Inc.
二、縮略符
當(dāng)一個(gè)學(xué)生向教授提交書(shū)面作業(yè)或向律師事務(wù)所提交書(shū)面資料時(shí), 沒(méi)有什么比錯(cuò)誤的使用或不使用縮略符造成的負(fù)面印象更嚴(yán)重了。因此,掌握這些簡(jiǎn)單,卻常常容易混淆的規(guī)則非常重要。
在四種情形下使用或不使用縮略符容易引起混淆,分別是(1)復(fù)數(shù)詞(2)單數(shù)所有格(3)復(fù)數(shù)所有格和(4)it\’s和its的縮寫(xiě)形式(Contractions,see cross reference hereunder)與所有格。是否使用所有格,要先問(wèn)問(wèn)自己是否涉及領(lǐng)有關(guān)系。如果是領(lǐng)有關(guān)系,名詞或帶詞就要采取所有格。
規(guī)則1、Plain plural words do not require the use of an apostrophe. For example:
Incorrect: The lawyer\’s could generally be found after hours at the Hanover Street Bar and Grill. (The apostrophe here incorrectly indicates a singular possessive.)
Incorrect: The lawyers\’ could generally be found after hours at the Hanover Street Bar and Grill. (The apostrophe here incorrectly indicates a plural possessive.)
Correct: The lawyers could generally be found after hours at the Hanover Street Bar and Grill. (The lack of an apostrophe here correctly indicates a plural, nonpossessive term.)
規(guī)則2、In singular possessive terms, place the apostrophe before the \"s.\" This will indicate ownership by one person or thing. For example:
Incorrect: Our schools collection included an original set of Blackstone\’s Commentaries.
Incorrect: Our schools\’ collection included an original set of Blackstone\’s Commentaries.
英文法律文書(shū)簡(jiǎn)明教程 篇2
SALES CONTRACT
Whole Doc.
No:
Date:
For Account of:
Indent No:
This contract is made by and between the Sellers and the Buyers; Whereby the Sellers agree to sell and the Buyers agree to buy the undermentioned goods according to the terms and conditions stipulated below and overleaf:
。1) Names of commodity (ies) and specification(s)
。2) Quantity
(3) Unit price
。4) Amount
TOTAL:
__________% more or less allowed
(5) Packing:
。6) Port of Loading:
(7) Port of Destination:
。8) Shipping Marks:
(9) Time of Shipment: Within ____________________days after receipt of L/C, allowing transhipment and partial shipment.
。10) Terms of Payment:
By 100% Confirmed, Irrevocable and Sight Letter of Credit to remain valid for negotiation in China until the 15th day after shipment.
。11) Insurance:
Covers all risks and war risks only as per the Clauses of the People's Insurance Company of China for 110% of the invoice value.
To be effected by the Buyer.
(12) The Buyer shall establish the covering Letter of Credit before _________; failing which, the Seller reserves the right to rescind this Sales Contract without further notice, or to accept whole or any part of this Sales Contract, non-fulfilled by the Buyer, of to lodge claim for direct losses sustained, if any
。13) Documents: The Sellers shall present to the negotiating bank, Clean On Board Bill of Lading, Invoice, Quality Certificate issued by the China Commodity Inspection Bureau or the Manufacturers, Survey Report on Quantity/Weight issued by the China Commodity Inspection Bureau, and Transferable Insurance policy or Insurance Certificate when this contract is made on CIF basis.
。14) For this contract signed on CIF basis, the premium should be 110% of invoice value. All risks insured should be included within this contract. If the Buyer asks to increase the insurance premium or scope of risks, he should get the permission of the Seller before time of loading, and all the charges thus incurred should be borne by the Buyer.
。15) Quality/Quantity Discrepancy; In case of quality discrepancy, claim should be filed by the Buyer within 30 days after the arrival of the goods at port of destination; while for quantity discrepancy, claim should be filed by the Buyer within 15 days after the arrival of the goods at port of destination. It is understood that the Seller shall not be liable for any discrepancy of the goods shipped due to causes for which the Insurance Company, Shipping Company, other transportation organizations and/or Post Office are liable.
。16) The Seller shall not be held liable for failure or delay in delivery of the entire lot or a portion of the goods under this Sales Contract in consequence of any Force Majeure incidents.
。17) Arbitration:
All disputes in connection with this contract or the execution thereof shall be settled friendly through negotiations. In case no settlement can be reached, the case may then be submitted for arbitration to China International Economic And Trade Arbitration Commission in accordance with the provisional Rules of Procedures promulgated by the said Arbitration Commission. The arbitration shall take place in Beijing and the decision of the Arbitration Commission shall be final and binding upon both parties; neither party shall seek recourse to a law court nor other authorities to appeal for revision of the decision. Arbitration fee shall be borne by the losing party. Or arbitration may be settled in the third country mutually agreed upon by both parties.
(18) The Buyer is requested always to quote THE NUMBER OF THE SALES CONTRACT in the Letter of Credit to be opened in favour of the Seller.
。19) Other Conditions:
Seller: Buyer:
英文法律文書(shū)簡(jiǎn)明教程 篇3
出讓方:戴黛 (以下簡(jiǎn)稱“甲方”)
The seller: DAY FREJA ANTIGONE FELICIA M D(hereinafter called Party A)
受讓方:(以下簡(jiǎn)稱“乙方”)
The buyer: (hereinafter called Party B)
居間方:上海志遠(yuǎn)房地產(chǎn)經(jīng)紀(jì)有限公司 (以下簡(jiǎn)稱“丙方”)
The Agent:SHANGHAI ZEAL REALTY CONSULTANT CO.,LTD. (hereinafter called Party C)
在丙方的居間作用下,經(jīng)友好協(xié)商,甲、乙雙方達(dá)成如下一致:
Under brokerage by Party C ,both Party A and Party B enter into the following agreement through friendly negotiation:
1、甲方在此陳述其系 上海市南京西路1173弄5號(hào)31室(該房屋的所有權(quán)及其所占土地的所有權(quán),以下合稱“該房地產(chǎn)”)的合法產(chǎn)權(quán)人。甲方已取得的該房地產(chǎn)之《上海市房地產(chǎn)權(quán)證》號(hào)碼為:靜 _;該房地產(chǎn)之建筑面積為 125.3 平米。現(xiàn)甲方有意將該房地產(chǎn)轉(zhuǎn)讓給乙方,乙方亦愿意向甲方購(gòu)買(mǎi)該房地產(chǎn)。 Party A confirms that she is the legal owner of the property which located at 31 , Block 5_ ,Lane 1173_, West of Nanjing RD, Jing’an _ District, Shanghai. Party A is in The property has an gross floor area of _125.3 _square metres. Now Party A intends to sell the property to Party B, and Party B is interested in buying the property.
2、甲,乙雙方約定該房地產(chǎn)實(shí)際成交價(jià)格為人民幣 柒佰貳拾萬(wàn)元整(RMB 7,200,000.00 元_)。由乙方按本協(xié)議規(guī)定的支付方式支付甲方。
The agreed price of the property is RMB 7,200,000.00 Party B shall pay the sum to Party A according to the terms of this agreement.
3、乙方在此確認(rèn)其于簽訂本協(xié)議前已對(duì)該房地產(chǎn)進(jìn)行了初步驗(yàn)看。雙方在此同意甲方將該房地產(chǎn)按現(xiàn)狀交付乙方即可,但是甲方必須保證該房地產(chǎn)內(nèi)的管道,線路暢通,包括該房地產(chǎn)設(shè)備的完好可正常使用。在該房地產(chǎn)交付前,上述設(shè)備如有故障,甲方應(yīng)負(fù)責(zé)任修繕并支付相關(guān)費(fèi)用。
Party B confirmed that she has examined the property before signing this agreement. Both parties agree that Party A shall deliver it to Party B in current conditions . Party A shall ensure that the ducting and wiring of the property, and all the related fixtures and equipment are in good working order. If any is found to be defective, Party A shall make amend before delivery of property and bear the necessary costs.
4、雙方同意本次交易之具體交易程序如下:
The procedure of the transaction for the property is as follows: possession of Shanghai Certificate of Real Estate Ownership, number:
A.雙方同意本協(xié)議項(xiàng)下的定金數(shù)額為人民幣 壹拾萬(wàn)元整(RMB 100,000.00 元_)。乙方應(yīng)于簽訂本協(xié)議的當(dāng)日支付(或補(bǔ)足至)定金計(jì)人民幣壹拾萬(wàn)元整(RMB100,000.00元_)。 Both parties agree that the total amount of the deposit is RMB 100,000.00 ; Party B shall pay the deposit of the amount RMB 100,000.00_ on day of signing this agreement.
甲方賬號(hào)如下:
Party A’S bank accout as below:
開(kāi)戶行:
Bank:
戶名:
Name:
賬號(hào):
Account:
B.甲,乙雙方約定于 20xx 年 3 月 16 日前簽訂《上海市房地產(chǎn)買(mǎi)賣(mài)合同》(以下簡(jiǎn)稱“該買(mǎi)賣(mài)合同”)并申
請(qǐng)辦理公證手續(xù),乙方應(yīng)于簽訂該買(mǎi)賣(mài)合同當(dāng)日支付甲方首期房?jī)r(jià)款計(jì)人民幣貳佰零陸萬(wàn)元整 (RMB_ 2,060,000.00 元_)。(包含定金)
Both parties shall sign and notorise the Shanghai Real Estate Sale & Purchase Contract contract (hereafter called the Contract) before 16/3/20xx_. Party B shall pay the first Payment of the amount RMB 2,060,000.00_on the day of signing the Contract(inclusive of the deposit).
甲方賬號(hào)如下:
Party A’S bank accout as below:
開(kāi)戶行:
Bank:
戶名:
Name:
賬號(hào):
Account:
C. 雙方在此確認(rèn):本協(xié)議下乙方應(yīng)支付給甲方的第二期房?jī)r(jià)款計(jì) 元_)可以由乙方通過(guò)向銀行申請(qǐng)購(gòu)房抵押貸款的形勢(shì)支付,乙方應(yīng)于支付首期房?jī)r(jià)款后的 40 _個(gè)工作日內(nèi),完成貸款審批手續(xù),若銀行貸款審批額度不足,乙方應(yīng)于辦理產(chǎn)權(quán)過(guò)戶手續(xù)當(dāng)日補(bǔ)足。 Party B may pay the second payment of the amount RMB_ 5,040,000.00 _in the way of mortgage Loan. Party B shall complete the mortgage application procedure within 40 _ working days after first payment. If the amount of mortgage approved by the bank is less than the second payment, Party
B shall top up the difference when the title is transferred.
D.甲方應(yīng)于 / 年 / 月 / 日前完成提前還貸及抵押登記注銷(xiāo)手續(xù)。
Party A shall repay all outstanding mortgage and cancel the current mortgage registration before/
E. 待完成上述款項(xiàng)所述事項(xiàng)后的 5_日內(nèi),甲乙雙方應(yīng)前往房地產(chǎn)交易中心申請(qǐng)辦理交易之產(chǎn)權(quán)過(guò)戶,抵押登記手續(xù),并繳納相關(guān)稅費(fèi)。
Both Parties shall go to the Property Exchange Center to apply for the transfer of title and registration of mortgage within 5_ days after the aforesaid has been done ,and pay the prescribed tax and fees.
F.待過(guò)戶當(dāng)日,甲方安排把所有住戶搬離此物業(yè)并遷出所有戶口(若有),然后與乙方辦理交房手續(xù),同時(shí)乙方支付甲方房?jī)r(jià)尾款計(jì)人民幣壹拾萬(wàn)元整整_(RMB100,000.00)。
Party A shall vacate all tenants and remove all the residence registration on the day of transfer
of title, and then deliver the property to Party B. Party B shall pay the last payment with the amount RMB 100,000.00 to Party A.
5、待雙方簽定本協(xié)議第4條第B款所述之《上海市房地產(chǎn)買(mǎi)賣(mài)合同》生效后,本協(xié)議自行終止,甲,乙雙方應(yīng)按買(mǎi)賣(mài)合同所列條款履行。
When the Contract takes effect, this agreement is terminated immediately. Both parties shall observe the Contract.
6、甲、乙雙方同意,涉及本交易的各項(xiàng)稅費(fèi)由甲、乙雙方按國(guó)家政策、法規(guī)的`規(guī)定承擔(dān)。甲、乙雙方同意本協(xié)議第4條第B款所述之《上海市房地產(chǎn)買(mǎi)賣(mài)合同》公證出來(lái)后3個(gè)工作日內(nèi)甲乙雙方應(yīng)前往該房屋所在房地產(chǎn)交易中心申請(qǐng)繳納稅費(fèi)。
Both parties agree that they shall bear the fees and taxes according to the laws. Both parties shall observe the Contract that they go to the Property Exchange Center and pay the fees and taxes within 3 workdays after the Contract be notarized .
7、雙方約定,本協(xié)議履行過(guò)程中,若因國(guó)家政策未獲批準(zhǔn)導(dǎo)致乙方無(wú)法購(gòu)買(mǎi)該房地產(chǎn)的,雙方同意解除本協(xié)議互不承擔(dān)違約責(zé)任。甲方應(yīng)在收到本協(xié)議終止后的_ 5 個(gè)工作日內(nèi)退還乙方已支付的房款(含定金)。
If it is due to government actions which cause Party B not be able to purchase the property, both Parties agree to terminate this agreement without any breach by any party. In such an event Party
A shall return any amount paid by Party B within _5_ working days after the agreement is terminated.
8、在本協(xié)議履行的過(guò)程中,若因甲方原因?qū)е卤緟f(xié)議無(wú)法履行,甲方應(yīng)雙倍返還定金;若因乙方原因?qū)е卤緟f(xié)議無(wú)法履行,乙方已支付的定金由甲方?jīng)]收。
During the course of this agreement, if Party A breaches the agreement, Party A shall return the deposit in double; if Party B breaches the agreement, the deposit paid by Party B shall be forfeited.
9、簽訂本協(xié)議后,甲、乙雙方任何一方或雙方未能履行本協(xié)議,導(dǎo)致雙方的買(mǎi)賣(mài)合同無(wú)法簽署的,違約方應(yīng)向丙方支付違約金,違約金數(shù)額為本協(xié)議第2條所述房?jī)r(jià)款的2%。
After signing this agreement, if either Party A or Party B or both paties fail to carry out this agreement, leading to the Shanghai Real Estate Sale & Purchase Contract not able to be signed, the party in breach of the agreement shall pay the penalty to Party C. The penalty is 2% of the actual price as contained in Article 2 of this agreement.
10、本協(xié)議用中文和英文寫(xiě)成,兩種文字具有同等效力。上述兩種文字如有不符,以中文本為準(zhǔn)。
This agreement is written in Chinese and English, both versions should be equally valid. If there are differences between the two versions, the Chinese version shall prevail.
11、本協(xié)議一經(jīng)甲、乙雙方或其各自合法授權(quán)代表簽字立即生效,本協(xié)議一式三份,甲、乙雙方各執(zhí)壹份,中介方執(zhí)壹份。
This agreement is signed in three duplicates, all of which are of the same legal effect. Each party shall hold on to one duplicate .
出賣(mài)方(甲方) 買(mǎi)受方(乙方)
The Seller(Party A):The Buyer(Party B):
護(hù)照號(hào)碼/身份證號(hào)碼:護(hù)照號(hào)碼/身份證號(hào)碼:
Passport/ID No: Passport/ID No:
國(guó)籍:國(guó)籍:
Nationality: Nationality:
居間方:上海志遠(yuǎn)房地產(chǎn)經(jīng)紀(jì)有限公司 (以下簡(jiǎn)稱“丙方”)
The Agent:SHANGHAI ZEAL REALTY CONSULTANT CO.,LTD. (hereinafter called Party C) 地址:上海市長(zhǎng)樂(lè)路1219號(hào)長(zhǎng)鑫大廈12樓(200031)
Address:12F, 1219 Chang Le Road, Changxin Tower, Shanghai (200031)