前半句是忠實(shí)引用,后半句可能有點(diǎn)走樣了。總之,有一種很弱的感覺。就算4級(jí)作文這樣寫也太菜了吧,何況是gre aw呢。并且,改作文這么長時(shí)間了,看到很多普遍的錯(cuò)誤,一篇一篇重復(fù)地指出相同的問題也太麻煩了。所以我想,有必要說一說一些關(guān)于寫句子的事情。
寫句子完全可以憑感覺,但剛開始的時(shí)候要通過訓(xùn)練找到感覺。我認(rèn)為,一個(gè)句子的核心是結(jié)構(gòu),而突破就要從這一點(diǎn)開始。有人持異議,比如說“閱讀不是做語法分析”,也有一定道理。誠然,固守結(jié)構(gòu)而為之所囿是不可取的,但是對(duì)于剛剛開始練習(xí)寫長句的人而言,必不可少。尤其像國內(nèi)的考試,作文根本不涉及這些部分,而到了gre aw(toefl的情況我不知道)的時(shí)候落差相當(dāng)大,就更有必要練習(xí)。如果有深厚的閱讀積淀,可能會(huì)發(fā)現(xiàn)這一點(diǎn)不成問題,很快可以適應(yīng)過來,如果沒有而又想走捷徑,就要?jiǎng)觿?dòng)腦子了。
一個(gè)句子,核心部分就是主謂賓了。值得注意的是在寫句子的時(shí)候,“不平行原則”一定要牢牢記住。所謂的不平行,就是中文和英文,在表達(dá)相同的意思的時(shí)候,句子數(shù)目不平行,各自的主謂賓不平行(不是絕對(duì)的,但經(jīng)常為了表達(dá)效果要進(jìn)行順序的調(diào)整),用詞點(diǎn)不平行(非常典型的就是中文的動(dòng)詞點(diǎn)很多情況下對(duì)應(yīng)英文的介詞,這件事我以后還要單獨(dú)再總結(jié)),等等諸多不平行。
所以每一次我看到別人的文章中有明顯的翻譯的痕跡時(shí),就一定會(huì)指出“不要直譯,要找對(duì)應(yīng)的意思”,就是這個(gè)道理。“表面上的相同”不應(yīng)該寫成“ostensibly same”,雖然它們的中文釋義恰好就是這兩個(gè)詞。這樣一來一去就相差甚遠(yuǎn)了。不僅僅是主謂賓。再加上句子主體前邊后邊各種從句,修飾成分,一個(gè)句子就可以變得很充實(shí),很豐滿了。