段落翻譯一定要有全局觀念,切忌看一句翻譯一句,結(jié)果整篇譯文沒有連貫性。例如: “what happened to the tiger? the hunter killed the tiger.”這兩句話在邏輯上并沒有錯(cuò)誤,但不是好的翻譯。翻譯起碼的原則就是要全文有連貫性。這兩句話只是分離的片斷,如果改成:“what happened to the tiger? the tiger was killed by the hunter.”顯然語言就連貫了。
其次,要注意語言豐富的色彩。在選詞方面,不僅要注意固定搭配,還要注重單詞的內(nèi)涵和外延。例如:“我國政府職能的轉(zhuǎn)變”這句翻譯,很多考生會(huì)將“轉(zhuǎn)變” 翻成“change”,但在這里明顯是不恰當(dāng)?shù)摹?#8220;our governmental function”是不會(huì)“change”的,永遠(yuǎn)是為人民服務(wù)。這里可以用“shift”就確切了。再例如,要表示政府承擔(dān)責(zé)任,可以用“take there sponsibility”、可以用 “bare there sponsibility”,但這些中性的詞顯然都沒有“shoulder there sponsibility”好,一個(gè)國家政府堂堂正正、勇于承擔(dān)的形象就靠“shoulder”來塑造。建議考生翻譯完了,自己通讀一遍,看看譯文是否連貫、通順,并且?guī)в懈星樯省?/p>
語言不僅是“the tool of communication”,更是一種“habit”。只要它成為了你的“習(xí)慣”,口譯考試也不是那么難了。而目前對(duì)于中高級(jí)口譯的詞匯量還沒有一個(gè)固定的范圍,翻譯的語言是隨著生活變化發(fā)展的,可以說是個(gè)無底洞。大家要注意平時(shí)的積累。