最近中文字幕完整版高清,宅男宅女精品国产av天堂,亚洲欧美日韩综合一区二区,最新色国产精品精品视频,中文字幕日韩欧美就去鲁

首頁 > 考試輔導(dǎo) > 外語考試 > 小語種考試 > 德語考試 > 德語諺語

德語諺語

a)

  das a und o + g /von (d): 核心,關(guān)鍵,最重要的事

  這里a指希臘字母中的第一個字母α,o指最后一個字母ω,用第一和最后一個字母表示開始和結(jié)束。其他歐洲語言中也有類似的成語,如英語:alpha and omega;法語:l''''''''alpha et l''''''''omega.

  verst?ndnis für den anderen ist dan a und o einer guten ehe.

  體諒對方是婚姻美滿的關(guān)鍵。

  von a bis z :von anfang bis ende,自始至終,完完全全。

  從第一個字母到最后一個,當(dāng)然就是von anfang bis ende啦。

  wer a sagt, mu? auch b sagen. :有始有終

  說了第一個字母的話,就得說下去,不能半途而廢。

  die achillesferse :阿卡琉斯之踵,致命的弱點(diǎn),要害

  achilles就是荷馬史詩中的英雄阿卡琉斯,傳說她的母親曾把他浸在冥河里使其能刀槍不入。但因冥河水流湍急,母親捏著他的腳后跟不敢松手,因此埋下禍跟。長大后,achilles作戰(zhàn)英勇無比,但終于給人發(fā)現(xiàn)了弱點(diǎn),一箭射在腳后跟而身亡。

  deklination ist seine achillesferse beim deutschlernen.

  變格是他學(xué)習(xí)德語的薄弱環(huán)節(jié)。

  etw.ad acta/zu den akten legen :把某事放在一邊,擱置起來,結(jié)束某事

  拉丁語ac acta就是德語中的zu den akten,意思是歸檔,表示事情已經(jīng)了結(jié),可以放一放了。

  für etw. eine antenne haben :對某事敏感

  身上裝了天線,反應(yīng)自然就十分靈敏了。

  er hat eine besondere antenne für aktien und kauft immer die richtigen aktien zur rechten zeit.

  他對股票有獨(dú)特的感覺,總是在適當(dāng)?shù)臅r候買到合適的股票。

  argusaugen haben :目光敏銳

  argus 是希臘神話中的百眼巨人,有100只眼睛,目光當(dāng)然就敏銳了。

  jn. auf den arm nehem :取笑,捉弄

  把小孩抱在手上是逗他玩,那么如果是對成年人呢? ……

  es macht ihm spa?, andere auf den arm zu nehmen.

  他以捉弄他人為樂。

  ein auge zudrücken :睜一眼,閉一眼

 。ú挥枚嘟忉屃税。)

  wenn der lehrer nicht ein auge zugedrückt h?tte, so h?tte der student die prüfung bestimmt nicht bestanden.

  要不是老師睜一眼,閉一眼的話,這個學(xué)生考試肯定不及格。

  weder aus noch ein wissen :不知所措

  既不知出,又不知入,不知道該怎么做。

  (b)

  das kind mit dem bade ausschütten :把孩子和洗澡水一起倒掉,因噎廢食,不分青紅皂白

  源自于德國哲學(xué)家塞巴斯蒂安。弗蘭克的著作。意思不用多解釋了,現(xiàn)在漢語中也經(jīng)常使用。

  etw. auf die lange bank schieben :把某事束之高閣

  在中世紀(jì),德國法庭判案的檔案不是放在柜子里,而是放在長凳(bank)狀的箱子里。一般法官總是先處理手頭的卷宗,而放在箱子里的檔案則要拖上好久。

  bitte schirben sie es nicht auf die lange bank, sondern entschlie?en sie sich bald dazu.

  別再拖延了,快做決定吧。

  durch die bank :通通,全部,一律

  在中世紀(jì)用餐時,凡是坐在一條長凳上的人不分貴賤。

  die bücher dieses verlages kosten durch die bank zwei mark.

  這個出版社的書一律賣2馬克一本。

  auf der b?renhaut liegen :懶散,無所事事

  古代日爾曼男人主要工作是打仗,打獵,平時不干活,躺在熊皮上睡覺,F(xiàn)在還把懶漢稱做b?renh?uter.

  mit dem linken bein zuerst aufgestanden sein :情緒不佳

  古代迷信認(rèn)為,早上起床時,若右腳先著地,當(dāng)天就吉祥如意;若左腳先著地,這一天就會不順利。

  du bist heute aber schlechter laune. bist du mit dem linken bein zuerst aufgestanden?

  jm.goldene berge versprechen :對人亂許愿

  傳說古代波斯人喜歡吹牛,由于他們擁有金礦,常常以金山來許愿。類似成語在英語中為to promise a person whole mountains of gold.

  vor der hochzeit versprach er seiner verlobten goldene berge.

  婚前,他對未婚妻漫天許愿。

  über den berg sein :度過難關(guān),脫險

  攀過山峰,當(dāng)然就度過難關(guān)了。

  nach er operation ist er schon über den bern.

  手術(shù)后他已度過危險期。

  etw. durch die blume sagen/reden :暗示某事,拐彎抹角地說

  中世紀(jì)的騎士常借花傳情,如紅玫瑰表示求愛,綠色的話象征希望,黃色代表不忠等。

  ich habe es ihm durch die blume gesagt,aber er hat nicht verstanden.

  這事我暗示過他,但他沒有理解。

  den bock zum g?rtner machen :用人不當(dāng),引狼入室

  羊通常會破壞花木,讓羊做園丁當(dāng)然不合適。這種表達(dá)和漢語中的引狼入室有異曲同工之妙。

  etw. über bord werfen :拋棄,丟棄

  把無用的東西越過船舷拋到海里,一般指拋掉顧慮,憂慮。

  den braten riechen :軋出苗頭不對

  有一則寓言說農(nóng)夫請動物來做客,但它一到馬上就逃了,因?yàn)樗劦椒孔永锛逅惖娜獾奈兜馈?/p>

  du m?chtest geld von mir borgen? ich rieche schon den braten.

  你是來借錢的吧?我已經(jīng)軋出苗頭了。

  alle brücken hinter sich abbrechen/abheben/abbrennen/verbrennen :自斷后路

  把所有的橋都?xì)Я,自然就沒有退路,打仗也就特別勇猛,類似中文中的破釜沉舟。

 。╞ei jm.)auf den busch klopfen/schlagen :旁敲側(cè)擊,試探

  獵人打獵時常吉打灌木叢,看是否有野獸在。

  ich habe zwar bei ihm auf den busch geklopft, aber nichts herausbringen k?nnen.

  我雖然旁敲側(cè)擊問過他了,但什么也沒打聽到。

 。╟-d)

  nach canossa/kanossa gehen :被迫屈服

  中世紀(jì)時,日爾曼皇帝亨利四世得罪了教皇,被開除了教籍。后來,他到教皇的駐地canossa,光著腳在雪地里站了三天三夜才獲赦免。

  niemand kann von mir verlangen, dass ich nach canossa gehe. lieber verzichte ich auf alles.

  誰也別想讓我屈服,我寧可什么都不要。

  etw. unter dach und fach bringen :完成某事,結(jié)束某事

  unter dach und fach kommen :完成,結(jié)束

  以前,德國農(nóng)舍的主要結(jié)構(gòu)是fach(桁架)和dach(房頂),把莊稼都放到房子里,事情也就結(jié)束了。

  bis zum winter musss ich miene doktorarbeit unter dach und fach bringen.

  今年冬天,我得完成我的博士論文。

  jn. wieder auf den damm bringen :使某人恢復(fù)健康

  auf dem damm sein :恢復(fù)健康

  在堤岸上,人們會感到自在和安全。

  er war schwer krank. jetzt ist der wieder auf dem damm.

  他曾經(jīng)病得很重,現(xiàn)在已經(jīng)復(fù)元了。

  das schwert des damokles (damoklesschwert):達(dá)摩克利斯之劍,潛在的危險(不用多說了吧!)

  dampf/feuer hinter etw./jn. machen/setzen :加速,催促某事

  類似于中文中的加油,不過,人家加的是蒸汽和火

  in zwei wochen muss ich meine arbeit abgeben. aber ich bin damit noch nicht fertig. ich muss

  wirklich dampf machen.

  兩周后就要交論文了,但我還沒有完成,得加把勁了。

  jm. /für jn. den daumen halten/drücken :祝愿某人成功

  拇指有一種魔力,把拇指壓住,就是把魔鬼鎮(zhèn)住。

  morgen ist den examen. ich halte dir den daumen.

  明天你考試,我祝你好運(yùn)。

  an die decke gehen :火冒三丈

  跳到天花板上,自然很生氣

  du braust nicht an die decke zu gehen, weil er nur die wahrheit sagt.

  你不必生氣,因?yàn)樗皇菍?shí)話實(shí)說。

  mit jm. deutsch reden/sprechen :開誠布公,老實(shí)說

  auf gut deutsch : 坦率地,明確地

  deutsch是民間的語言,與上流社會的拉丁語和法語相比當(dāng)然是淺顯易懂。

  auf gut deutsch:ich habe keine lust dazu.

  老實(shí)說,我對此沒興趣。

  mit jm. durch dick und dünn gehen :與某人同甘共苦

  dick在這里也可以寫成dicht,和某人一起穿過茂密和稀疏的樹林,表示同甘共苦。

  man braucht freunde, mit denen man durch dick und dünn gehen k?ennen.

  人們需要能同甘共苦的朋友。

  jm. ein dorn im auge sein :另某人難以忍受

  中文的眼中釘,在德語中成了眼中的刺

  ich muss das zimmer saubermachen. das chaos hier ist mir ein dorn im auge.

  我得打掃房間了,那么亂,讓我受不了。

  im dunkeln tappen :不明底細(xì),心中無數(shù)

  在黑暗中摸索

  jm. blauen dunst vormachen :欺騙某人,迷惑某人

  以前,魔術(shù)師在表演前,會施放藍(lán)色煙霧,讓人看不清他的戲法。

  wes er sagt, darfst du nicht alles glauben. er macht einem immer blauen dunst vor.

  他的話你不能信,他總是騙人。

 。╡-f)

  das ei des kolumbus :解決問題的簡單辦法,急中生智的辦法

  哥倫布豎雞蛋的故事,想必大家都知道吧。

  es ist h?chste eisenbahn :時間緊迫

  es ist h?chste eisenbahn, dass wir losfahren. der zug f?hrt in 20 minuten ab.

  時間不早了,我們得出發(fā)了,火車20分鐘后就開了。

  sich wie ein elefant im prozellanladen benehmen :舉止莽撞,笨拙

  想象一下,大象闖進(jìn)瓷器店,情況會怎么樣?

  wir besuchen heute den professor, benimm dich bitte nicht wie ein elefant im porzellanlanden.

  我們?nèi)グ菰L教授,你可別冒冒失失的。

  das dicke ende kommt nach/noch/zuletzt :麻煩還在后面

  以前用鞭子體罰時,常用粗的一頭打最后三下

  eulen nach athen tragen :多此一舉

  貓頭鷹在西方是智慧的象征,雅典的圣鳥和城徽。把貓頭鷹運(yùn)往雅典,實(shí)在是多此一舉。類似的成語還有

  wasser in die elbe schütten 把水倒入易北河

  bier nach müchen bringen 把啤酒帶到慕尼黑

  den faden verlieren : 中斷思路,離題

  希臘神化中王子theseus為殺迷宮中的怪物,來到kreta,當(dāng)?shù)氐墓鹘o他一個線球,其中的一頭系在迷宮口。這樣,theseus殺死怪物后能沿著線走出迷宮。

  wie ein roter faden hindurchziehen :象一跟紅線貫穿始終

  in seinem/im richtigen fahrwasser sein :駕輕就熟

  在自己熟悉的航道上行駛

  wenn er über fu?ball redet, ist er in seinem fahrwasser.

  他說起足球來頭頭是道。

  sich mit fremden federn schmücken :掠人之美

  用別人的羽毛來打扮自己

  diese weisheit stammt nicht von ihm, aber er schmückt sich gern mit fremden federn.

  這句名言不是他說的,但他老是要占為己有。

  für jn. durchs feuer gehen :為某人赴湯蹈火

  ich werde für dich durchs feuer gehen.

  我會為你赴湯蹈火。

  eine feuerprobe bestehen :經(jīng)受住考驗(yàn)

  俗話說,真金不怕火煉。所以,為了辨別金子的真假,就把它投到火里。

  der junge schauspieler, der zum ersten male die bühne betrat, hat seine feuerprobe bestanden.

  這為年輕的演員昨晚首次登臺,他經(jīng)受住了考驗(yàn)。

  sich etw. (d.) aus den fingern saugen :憑空捏造,虛構(gòu)

  有些人在思考時會吮手指

  weder fisch noch fleisch sein :不倫不類,不三不四

  指那些模棱兩可,騎墻觀望的人

  die flinte ins korn werfen :灰心,氣餒

  士兵在逃跑時,把手里的火槍扔在地里

  werfen sie die flinte nicht ins korn, wenn sie schwierigkeiten haben.

  在有困難的時候別灰心。

  verbotene frucht :禁果

  auf gro?em fu? leben :大手大腳

 。╣)

  gang und g?be: 常見,通行

  來自與genge und gaebe,原指商品和貨幣的流通,有引申為風(fēng)俗習(xí)慣

  in deutschland ist es gang und g?be, bei jeder gelegenheit trinkgeld zu zahlen.

  在德國,人們習(xí)慣于在任何場合都付小費(fèi)。

  die erste geige spielen: 居首位,起決定性作用

  樂隊(duì)里除了指揮,就數(shù)首席小提琴最重要。

  er will immer die erste geige spielen.

  他總是想唱主角。

  nicht von gestern sein: 老練,見過世面

  來源于圣經(jīng):“我們不過從昨天才有,一無所知……”

  versuch nicht, mich zu betrügen, ich bin doch nicht von gerstern.

  別想騙我,我可不是沒見過世面的。

  gewicht auf etw. legen: 重視某事

  在某事上加上砝碼,天平自然就傾斜了。

  die deutschen legen viel gewicht auf pünktlichkeit.

  德國人很重視守時。

  ins gewicht fallen(同上)

  was er gemacht hat, f?llt nicht ins gewicht.

  他所做的微不足道。

  etw. an die gro?e glocke h?ngen: 宣揚(yáng)(張揚(yáng))某事

  以前人們通過敲打教堂的大鐘來宣布重大事件

  das sollst du nicht an die gro?e glocke h?ngen

  這事別聲張出去。

  sich im grabe (herum) umdrehen: 非常生氣,死不瞑目

  在墳?zāi)估锓?/p>

  wenn sein vater würde sich im grabe umdrehen, wenn er das wüsste.

  如果他父親知道這事的話,會氣得從墳?zāi)估锾鰜淼摹?/p>

  ins gras bei?en: 死去

  在戰(zhàn)場上倒下的士兵往往臉朝下。(最啃泥?)

  ich habe keine lust, ins gras zu bei?en. 我還不想去送死。

 。╤)

  eine haar/harre in der suppe/in etw. finden:挑剔,吹毛求疵

  就好比漢語中的雞蛋里挑骨頭。

  mein vorschlag ist sehr gut, aber du bist nie zufrieden und findest immer ein haar in der suppe.

  我的建議無可指責(zé),但你從來不滿意,總是在雞蛋里挑骨頭。

  jm. stehen die haar zu berge:非常害怕

  嚇得頭發(fā)都豎起來了

  wenn er die geschichte h?rt, stehen ihm die haar zu berge.

  聽到這個故事,他嚇得頭發(fā)都豎起來了。

  jn. sticht der hafer:洋洋自得,忘乎所以

  原直馬吃多了燕麥,就會亂蹦亂跳

  kaum ist er zum abteilungsleiter geworden, da sticht ihn der hafer.

  才當(dāng)上主任,他就忘乎所以了。

  hals- und beinbruch : 祝一切順利

  德國民間的風(fēng)俗:在祝福別人時,要說反話。所以“脖子和腿斷了”就能帶來好運(yùn)。

  ich wünsche dir hals- und beinbruch.

  祝你一切順利。

  zwischen hammer und amboss sein:左右為難

  被夾在錘子了鐵砧中間,確實(shí)很為難

  ich bin zwischen hammer und amboss, weil meine mutter und meine frau immer harmonieren nicht miteinander.

  我家婆熄不和,我老是兩頭受氣。

  unter der hand:私下,偷偷的

  指賭牌時出老千,總是把牌藏在手下。

  diese nachricht habe ich unter der hand erhalten.

  這個消息我是小道得來的。

  für jn. die hand ins feuer legen:為某人擔(dān)保

  中世紀(jì)審判時,讓疑犯把手放在火中,看起受傷的程度來確定罪行的大小。當(dāng)然不受傷也就無罪了。

  ich kenne ihn seit langem und lege die hand für ihn ins feuer.

  我認(rèn)識他很久了,可以為他擔(dān)保。

  um js. hand bitten/anhalten:向某人求婚

  古代父親把女兒的手放在男子手中,他們就算合法地結(jié)婚了。

  heute hat er um iher hand gebeten.

  今天他向她求婚了。

  wissen/sehen, wie der hase l?uft:了解事物的動向

  獵人知道兔子逃跑的方向

  wir sollen sehen, wie der hase l?uft.

  我們要靜觀事態(tài)的發(fā)展。

  jn. unter die haube bringen:把某人嫁出去

  unter die haube kommen:出嫁

  姑娘出嫁時把頭發(fā)高高盤起,戴上一頂大兜帽。

  sie hat viel mühe, unter die haube zu kommen.

  她好不容易才嫁出去。

  mit haut und harren:完完全全,全部

  連皮帶毛

  der wissenschaftler hat sich der forschung mit haut und harren verschrieben.

  科學(xué)家全身心地投入到研究中。

  jm. sein herz ausschütten:向某人傾訴衷腸

  把心里的都倒出來

  ich hoffe, du kannst mir dein herz ausschütten.

  希望你把心事告訴我。

  ein herz und sine seele sein:同心同德一條心

  die ganze familie ist ein herz und eine seele.

  全家人心意相通。

  geld wie heu haben:有很多錢

  把錢當(dāng)作草一樣

  leute, die geld wie heu haben, sind meist sehr geizig.

  有錢的人通常很小氣。

  auf den hund kommen/bringen:(是某人)破產(chǎn)或健康狀況下降

  有錢人坐馬車,做驢車就差一點(diǎn)了,要是坐在狗拉的車上,就是窮困潦倒了。

  der aktienkurs ist gefallen und er ist auf den hund gekommen.

  股票跌了,他處境十分艱難。

 。╦-k)

  zu etw. ja und amen sagen:對某事表示同意

  來源于《新約》,大致的意思是不管神說什么,都要點(diǎn)頭說是。

  früher sagten die frauen ja und amen zu allem, was die m?nner sagte.

  以前,婦女對男人所說的一切都唯命是從。

  das ist jacke wie hose:完全相同的

  指衣服和褲子是一套的,所用的布料是相同的。

  alle/alles über einen kamm scheren:一視同仁

  所有的都通過一把梳子來修剪,一刀切?

  jeder hat seine interesse. man kann nicht alles über einen kamm scheren.

  每個人都有自己的興趣,不能搞一刀切。

  alles auf eine karte setzen:孤注一擲

  打牌時把所有的錢都壓在一張牌上。

  es ist sehr gef?hrlich, alles auf eine karte zu setzen.

  這樣孤注一擲太危險了。

  同樣,在下面幾個例子中,karte也是指玩的牌:sich nicht in die karten sehen lassen(不暴露自己的意圖)die karten aufdecken/offen hinlegen/ ausspielen (攤牌)

  für jn. die kastanien aus dem feuer holen:為某人火中取栗

  der katze die schelle umh?ngen:承擔(dān)危險的任務(wù)

  老鼠決定給貓掛上一個鈴鐺,以便能及時發(fā)現(xiàn)。但誰去掛呢?

  die katze im sack kaufen:盲目地購買,而沒有見到實(shí)物

  wenn man ein auto kauft, darf man nicht die katze im sack kaufen.

  買車的時候不能貿(mào)然行事。

  etw./ jn. in kauf nehmen:容忍,忍受,將就

  fliegen hat ja vorteile, aber man muss die beschr?nkungen beim gep?ck in kauf nehmen.

  坐飛機(jī)好很多好處,但行李不能帶很多,只能將就一下。

  mit kind und kegel:帶著全家

  把孩子,包括私生子一起帶走

  unser nachbar ist mit kind und kegel nach amerika gefahren.

  鄰居全家都去美國了。

  arm wie eine kirchenmaus sein:一貧如洗

  教堂里的老鼠,應(yīng)該是很窮的

  er hat alles verloren und ist arm wie eine kirchenmaus.

  他失去了一切而一貧如洗。

  knall und fall:突然,一下子

  原指打獵時,獵槍一響(knall),動物就倒地(fall)。

  als seine verbrechung bekannt wurden, wurde er knall und fall verhaftet.

  他的罪行一敗露馬上就被捕了。

  auf den kopf gefallen sein:愚蠢

  摔壞了頭,自然就變笨了

  ich bin nicht auf den kopf gefallen.

  我可不笨。

  jm. einen korb geben:拒絕某人 einen korb bekommen:遭到拒絕

  以前女方拒絕男方求婚,就送一只沒有底的籃子。

  gestern habe ich sie zum tanzen eingeladen.aber sie hat mir einen korb gegeben.

  昨天我請她跳舞,但碰了釘子。

  zu kurz kommen:吃虧

  schüchterne kinder kommen immer zu kurz.

  老實(shí)的孩子總吃虧。