短文漢譯英是對考生英語綜合應用能力的一項測驗。根據(jù)國家教委最新頒布的考試大綱規(guī)定,考生要把含80~100字的短文譯成英語,要求譯文“忠實原文”,表達“基本正確”,短文內容主要涉及政治、經濟、社會、文化和科普等領域的一般性知識或科學常識。從1995、1996和1997這三年的漢譯英考題看,所選題材均為議論文,考題看似不難,譯好卻不容易。經過分析,我們發(fā)現(xiàn)考生除了不同程度存在語言把握本身的問題以外,更應引起注意的是,相當一部分考生沒有掌握較正確的翻譯方法和必要的應試技巧。與考生以往所熟悉的把單句譯成英語相比,把一篇短文譯成英語,無疑要求更高,難度更大。因為就翻譯而言,忠實原文絕非兩種文字之間的簡單代替,短文翻譯還要考慮上下文和邏輯關系等,因而逐字逐句的對譯顯然已無法把原文所包含的全部信息完整準確地表達出來。忠實原文,除了要求保留原有的信息外,還應體現(xiàn)原文的文體風格(如議論文表述的緊湊性和較強的邏輯性),行文要合乎英語的表達習慣,譯文應當通順、自然、流暢。只有這樣才能確保譯文有較強的可讀性。要達到上述要求,光靠掌握英語語法規(guī)則和詞匯知識顯然不夠,考生還應當熟悉和了解中英兩種語言的風格、特點和規(guī)律,尤其要認清兩種語言在句式、詞匯以及表達習慣上的差異,并在掌握一定的翻譯方法和技巧的情況下,加強實踐,才能取得好效果。
一、短文漢譯英要點分析
1.翻譯中常見的一些問題
考生對翻譯實質理解不清,缺乏對短文的整體把握,因而譯文思路不清,連貫性較差。
短文翻譯不同于孤立的、沒有上下文的單句翻譯。考生在動手做題之前首先應當通讀并理解全文,并對文章的內容和風格有一個完整的和全面的認識,這也是保證譯文行文連貫、內容忠實所不可缺少的準備工作。然而,許多考生卻不這樣做,他們往往拿起文章就往下翻譯,看一句譯一句,這樣做,表面上是為了確保譯文忠實,但實際情況是,考生只顧每個句子字面的和孤立的意思,而忽略了上下文之間的內在邏輯,忽視了句子之間的銜接,因而譯文連貫性較差,無法把原文表達清楚。試看下面的例子:
原文:9月10日是教師節(jié)。教師在人們的心目中究竟是什么樣子呢?清華附中的小記者走出校門,采訪了76位路人。采訪發(fā)現(xiàn),83%的人認為老師肩負著培養(yǎng)下一代的重任,是提高全民族文化素質的決定因素,值得尊敬。
譯文1:sept.10 is teachers day.what is the image of teachers in peoples heart?little reporters from the middle school attached to qinghua university walked out of their school gate and interviewed 76 passersby.the interview shows that 83% people think that teachers shoulder the important task of educating the next generation,they are the decisive factor of improving the whole peoples cultural level,and they are worth of being respected.
譯文2:whats the teachers image?on teachers day,sept.10,a group of teenage reporters from the secondary school of qinghua university took a poll on the street on seventysix passersby.eightysix of those surveyed said that teachers should be held in high esteem because they are committed to the shaping of the younger generation,an undertaking crucial to achieving a higher level of education in china.
比較上面的譯文,可以看出,譯文1顯得呆板、生硬,而譯文2比較通順、流暢。譯文1顯然忽略了文章的邏輯關系,只是一味地按照原文的行文順序和字面意思,逐字逐句地翻譯,而譯文2沒有拘泥于原文的詞匯和句式,不是孤立地看一句譯一句,而是在通觀全局、仔細推敲上下文和文章內容的基礎上,抓住了文章重心和主旨(即教師在人們心目中的形象),能根據(jù)上下文的需要和英文的表達習慣對原文結構和詞匯進行調整。如把“what is the teachers image”一句放到句首,既符合英文表達習慣,又突出了主題,使主要內容一目了然。另外,從上下文看,譯文1照字面意思把“小記者”譯為“little reporters”,似乎不如譯文2的“teenage reporters”確切。譯文2把“采訪”分別靈活地譯成“poll”和“survey”也顯得很恰當。譯文1把“走出校門”譯成“walked out of their school gate”,而譯文2只譯為“took a poll on the street”,既然是采訪街頭的人當然要在校外進行,這是不言而喻的,因此這樣譯比較簡練。但譯文2把“清華附中”譯為“the secondary school of qinghua university”不妥,還是譯文1的譯法準確。
2.譯文結構松散,中心層次不清,可讀性差,不符合英語的表達習慣
好的譯文不僅要在內容上忠實于原文,而且還應該考慮英語讀者的需要,符合英語的表達習慣,具有與原文相應的或較好的條理性和連貫性。這一點恰恰是一般考生不太注意的。很多考生以為只要字面上意思接近就行了,但真正忠實的譯文是在不改變原文意思的基礎上使行文流暢,具有可讀性。如果譯文可讀性太差,便談不上忠實于原文。試看一下這兩段譯文:
原文:1953年,英美兩國計劃對中國援朝部隊使用原子彈,并準備用核武器進攻中國。當這個消息由第三國外交官轉告北京時,新中國的領導人深感憂慮,立即作出了建立和發(fā)展原子彈和導彈事業(yè)的決定。
譯文1:in 1953,america and england planned to use atomic bombs against chinese aiding troops in korea and to attack china with nuclear weapons.when the news was transferred to beijing from diplomatic sources of a third country,the leaders of new china felt deeply worried and immediately decided to set up and develop atomic bomb and missile cause.
譯文2:in 1953,when they learned from diplomatic sources of a third country that the united states and britain were prepared to attack mainland china and the chinese troops in korea with nuclear weapons,the leaders of new china,deeply concerned,decided that china must have its own atomic bombs and missiles.