最近中文字幕完整版高清,宅男宅女精品国产av天堂,亚洲欧美日韩综合一区二区,最新色国产精品精品视频,中文字幕日韩欧美就去鲁

首頁(yè) > 考試輔導(dǎo) > 外語(yǔ)考試 > 口譯英語(yǔ)考試 > 相關(guān)口譯 > 07年5月翻譯資格考試報(bào)名上萬(wàn)人 五種評(píng)審將暫停

07年5月翻譯資格考試報(bào)名上萬(wàn)人 五種評(píng)審將暫停

明年五種翻譯評(píng)審暫停

數(shù)據(jù):2007年

報(bào)考人數(shù)創(chuàng)歷史新高

據(jù)悉, 翻譯考試自2003年開考至今,已舉行8次考試,有5000多人獲得翻譯資格證書。從2003年首次考試的1682人報(bào)考,2004年開設(shè)法、日文翻譯考試,共有5000多人報(bào)考,2005年1萬(wàn)多人報(bào)考,到2006年上半年開設(shè)阿拉伯語(yǔ)翻譯考試,下半年開考俄、德、西語(yǔ)考試,共18000多人參加考試。中國(guó)外文局翻譯專業(yè)資格考評(píng)中心的數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì),2007年5月的考試報(bào)考人數(shù)突破上萬(wàn)人。

據(jù)悉, 很多中國(guó)臺(tái)灣、香港地區(qū)的考生也在廣州參加了這項(xiàng)考試。全國(guó)翻譯資格考試網(wǎng)每天的點(diǎn)擊量達(dá)上萬(wàn)人次,據(jù)統(tǒng)計(jì),有來(lái)自55個(gè)國(guó)家的各行各業(yè)的人員訪問(wèn)過(guò)該網(wǎng)站。在中國(guó)外文局翻譯專業(yè)資格考評(píng)中心舉辦的日語(yǔ)翻譯考試中,有5名日本人參考,其中2人通過(guò)了考試。

據(jù)統(tǒng)計(jì),目前在政府部門、國(guó)企的專業(yè)機(jī)構(gòu)擔(dān)任全職翻譯的各類人才大概有6萬(wàn)人左右。隨著對(duì)外開放的深入,國(guó)家對(duì)翻譯人才的需求會(huì)越來(lái)越大,尤其是中譯英和小語(yǔ)種翻譯及高水平的翻譯和定稿人員。

變化:明年五種翻譯評(píng)審暫停

據(jù)了解,截至2006年底,二級(jí)、三級(jí)英語(yǔ)、日語(yǔ)、法語(yǔ)翻譯專業(yè)資格(水平)筆譯、口譯交替?zhèn)髯g類和二級(jí)英語(yǔ)口譯同聲傳譯類考試已在全國(guó)范圍進(jìn)行。已經(jīng)實(shí)行考試的各地區(qū)、各部門不再進(jìn)行翻譯系列英語(yǔ)、日語(yǔ)、法語(yǔ)的翻譯、助理翻譯專業(yè)技術(shù)職務(wù)任職資格的評(píng)審工作。

自2008年起,各地區(qū)、各部門不再進(jìn)行翻譯系列阿拉伯語(yǔ)、俄語(yǔ)、德語(yǔ)、西班牙語(yǔ)的翻譯、助理翻譯專業(yè)技術(shù)職務(wù)任職資格的評(píng)審工作。根據(jù)阿拉伯語(yǔ)、俄語(yǔ)、西班牙語(yǔ)翻譯專業(yè)人員分布情況,三語(yǔ)種二級(jí)、三級(jí)筆譯和口譯交替?zhèn)髯g類考試考點(diǎn)仍設(shè)在北京;二級(jí)、三級(jí)德語(yǔ)筆譯和口譯交替?zhèn)髯g類考試考點(diǎn)設(shè)在北京和上海兩個(gè)城市。

此外,全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試獨(dú)特之處是深化職稱改革。過(guò)去獲得職稱必須通過(guò)評(píng)審,現(xiàn)在,如果通過(guò)全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試三級(jí)筆譯或口譯考試,就可以申請(qǐng)獲得助理翻譯職稱(助理翻譯是翻譯專業(yè)系列初級(jí)職稱)。通過(guò)了二級(jí)筆譯或口譯考試,也可以申請(qǐng)翻譯職稱(翻譯職稱是翻譯專業(yè)系列中級(jí)職稱)。

專家:需有針對(duì)性備考

中國(guó)外文局翻譯專業(yè)資格考評(píng)中心盧敏副主任建議,口譯方面,和筆譯一樣,希望考生能擴(kuò)大知識(shí)面,同時(shí)重視中文。建議考生通過(guò)現(xiàn)場(chǎng)錄音、人機(jī)交流的形式來(lái)加強(qiáng)口譯訓(xùn)練,注意語(yǔ)音、語(yǔ)調(diào)、語(yǔ)速。另外不要忽略在口譯說(shuō)中文時(shí),一定要說(shuō)標(biāo)準(zhǔn)普通話。 報(bào)考方面,專家建議大學(xué)高年級(jí)的學(xué)生可以參加三級(jí)筆譯或口譯考試,研究生可以參加二級(jí)筆譯或口譯考試。

翻譯專業(yè)人員資格指定培訓(xùn)機(jī)構(gòu)的元培翻譯蔣小林建議:好的譯文要在內(nèi)容和風(fēng)格上忠實(shí)原文,不管中譯英、英譯中,要熟悉文章的背景知識(shí)、深層含義。翻譯時(shí)要變換思維方式,英譯中也要中文表達(dá)到位,符合中國(guó)人的思維方式和語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣,如英語(yǔ)中的被動(dòng)句式翻譯成中文要盡量符合中國(guó)人的習(xí)慣,變成主動(dòng)句式。以往考生在考試中經(jīng)常會(huì)犯以下的錯(cuò)誤,一是筆試時(shí)沒(méi)有在段落前按照中文的習(xí)慣空出兩格,這個(gè)被忽視的小細(xì)節(jié)也是會(huì)被扣分的。另外,逐句的對(duì)應(yīng)翻譯拿不到高分,翻譯一系列同類別的詞匯時(shí)避免重復(fù)是需要注意的問(wèn)題?傊⒁饧(xì)節(jié)才能拿到高分,順利通過(guò)考試。