最近中文字幕完整版高清,宅男宅女精品国产av天堂,亚洲欧美日韩综合一区二区,最新色国产精品精品视频,中文字幕日韩欧美就去鲁

首頁 > 考試輔導 > 外語考試 > 口譯英語考試 > 相關(guān)口譯 > 高級口譯口試必備

高級口譯口試必備

      就大多數(shù)參加《英語口譯資格證書》的考生而言,獲得該證書的最大"攔路虎"是證書考試第二階段的口譯部分,其"吃掉"的考生人數(shù)要多于景陽崗上的猛虎數(shù)百倍!本人雖不如武松猛威,但對被口譯考試"攔路虎"吞入"虎口"的萃萃學子們深表同情,并愿集自己二十多年來的英語及口譯教學經(jīng)驗,對矢志于攀登《口譯資格證書》這座"高山"的口譯愛好者們切磋交談,一起探討闖過證書考試"攔路虎"的一些路徑和方法。

  一般來說,要通過高層次的英語口譯考試,參考者必須具備三個條件:

  扎實的中英文語言基本功(linguistic proficiency both in chinese and english languages);廣博的知識面(encyclopedic knowledge);掌握口譯基本技巧(mastery of interpretation techniques/skills)。

  先說第一點,即中英文語言基本功。在口譯領(lǐng)域,中英文語言基本功就是指相當熟練地掌握和運用中英文兩種語言。具體而言,口譯參考者的聽力、詞匯、句子組織能力和口頭表達能力都要達到相當高的水準。在教學和考試中,我發(fā)現(xiàn)大多數(shù)考生在這幾個方面的能力嚴重欠缺。有的人聽聽簡單的材料尚可以應付,但聽力材料稍許難一點,尤其是當英語句子長一些,或者英語原句句子結(jié)構(gòu)復雜一些,他們便兩眼發(fā)呆,徒嘆無奈。個中原因,就是聽力水平不夠高。一段話聽下來,只得到單詞、詞組等零星碎片信息,而不是整段話的完整意思。至于詞匯,我認為學生中的一種普遍情況是,大家"四、六級"考試"過關(guān)斬將"之后,閱讀詞匯有了一定的積累,也明白這些詞匯的基本意思,但由于很少使用,大家不是對腦中的詞匯只知其一不知其二,就是根本不知道怎樣熟練地運用他們。常常是在"點撥"之后,學生們才"如夢初醒"般地把儲存在自己腦中的一串串詞"激活"起來,若有所悟地連連點頭。造成這種情況的主要原因就是長時期不使用英語,以致于過去辛辛苦苦背的詞匯都又生疏起來。因此,要提高英語口譯水平或有志于沖刺英語口譯考試的人,有必要時常地、反復地復習原有的詞匯,并使自己的閱讀詞匯轉(zhuǎn)換成聽力詞匯和口語詞匯。如果能使自己的常用詞匯保持在8000至10000之間,那么,口譯時就能做到左右逢源,游刃有余。

  句子組織能力和口頭表述能力是一個問題的兩個方面。"一個問題"是指口頭迻譯問題;兩個方面是指怎樣在短時間內(nèi)把相關(guān)的句子組織串聯(lián)起來,以及如何快速、正確、清晰地把它們口譯出來。在與學生們進行口譯操練時,我發(fā)現(xiàn)他們的句子組織能力和口頭表述能力都比較弱,難以在規(guī)定的時間里組織起一串像樣的句子,然后以流暢的語言表述出來。究其原因,一是英語語感較弱,對英語句式缺乏足夠的感悟,不知如何快速靈活地遣詞造句,更不懂怎樣巧妙地長短句結(jié)合。二是長期忽略口頭表述,說話遲緩,吐字不清,句式不通,缺少連貫性。我們知道,口譯的特點是,口譯過程中容不得許多時間進行思考,口譯考試時尤必其如此。因此,口譯時譯文句子要組織得快,口頭表述也要同步跟上。這樣才能順利完成口譯任務(wù),或通過口譯考試。

  再說第二點,即廣博的知識。不管是平時做口譯,還是去參加口譯考試,始終必須記住的是:interpretation knows no boundary.為此,我們平時必須注意積累各方面的知識,并設(shè)法同時掌握各種相關(guān)的詞匯。眾所周知,英文好但內(nèi)容不熟悉,譯出來的句子常常讓人聽了覺得"丈二和尚摸不著頭腦。"為了使自己的譯文"到位",我們有必要擴大閱讀范圍,了解各學科、各行業(yè)的情況。就目前的口譯考試而言,其內(nèi)容相當廣泛,涉及政治、經(jīng)濟、外貿(mào)、外交、教育、文化、工農(nóng)業(yè)、高科技、體育衛(wèi)生和旅游消費等領(lǐng)域。鑒此,參加口譯考試的人要廣泛涉獵各種題材的書本報刊,尤其是中英文對照讀物,使自己在增加知識的同時又擴大了詞匯量,做到to kill two birds with one stone(一箭雙雕)。

  最后談一下技巧。人們常說,口譯技巧之于口譯者,就如同拳擊技巧之于拳擊手一樣重要。這話有一定的道理。我們知道,拳擊手要有雙拳才可能與對手交戰(zhàn),但并非所有使用雙拳的人都是優(yōu)秀的拳擊手。這里涉及到大量的艱苦訓練和無數(shù)的實戰(zhàn)演練,惟其如此,"有雙拳"的人才可能變成一流的拳擊手。在很大程度上,英語口譯也是如此。僅僅掌握了英語,且具備了廣泛的知識,并不意味著即可成為優(yōu)秀的口譯工作者。這里同樣需要大量艱苦的訓練和無數(shù)的實戰(zhàn)演練。只有做到了這一點,英語口譯愛好者才可能成為口譯技能運用自如的口譯專才。

  對口譯考試者來說,從事口譯職業(yè)也許不是他們眼下的目標,但即使如此,了解和掌握有關(guān)的口譯技巧還是很有必要的。口譯技巧有很多,限于篇幅,本文不可能一一介紹,這里僅擇其要者講兩點,一是口譯記錄,二是口譯方法?谧g時做記錄,其目的是為了幫助記憶,確保口譯的正確性和完整性。口譯課堂操練和口譯考場里,我們常常發(fā)現(xiàn)漏譯和誤譯現(xiàn)象,其主要原因就是沒有做記錄或記錄做得不好。為了避免或防止漏譯和誤譯,參加口譯考試者有必要學會做記錄。需要指出的是,口譯時作的"筆記"不像課堂筆記或會議記錄那樣做將來之用,而是一種即刻使用的記錄。因此,憑借對所譯內(nèi)容瞬間印象,講話內(nèi)容不必句句全記,僅把關(guān)鍵詞語記下即可。如果碰到一長段話,記錄時應邊聽原文邊分析歸納,以避免口譯時"讀"不懂自己寫下的關(guān)鍵詞語。

  所謂口譯方法,是指口譯時主要譯原文的意思,而不是機械地跟著原文的句子一句句譯下來。眾所周知,口譯的根本目的是使他人準確地解講話者想表達的意思。因此,口譯時不必過于拘泥于原句的形式,詞對詞、句對句地直譯。這樣做一方面會影響口譯的速度,另一方面常常弄巧成拙,吃力不討好。相反,如果口譯時緊緊抓住原文的內(nèi)容,牢記其基本思想,那么口譯時就只需以任何適當?shù)木渥有问桨言乃枷牒蛢?nèi)容譯出來即可。這就是口譯時所需要做的句子重新組織工作。這一條對初學口譯者,包括有意參加口譯資格證書考試的人,尤其重要。只要肯下功夫,勤學苦練,這一技巧是完全可以學會的。一旦掌握了這一技巧,再加上做記錄技巧,那么口譯質(zhì)量便會產(chǎn)生質(zhì)的飛躍。屆時,《英語口譯資格證書》道路上的"攔路虎"便在流暢準確的口譯面前自動讓道,紅色燙金證書也將像心儀已久的"最愛"一樣翩然而至你的身邊,與你一起去開創(chuàng)新的事業(yè)。