電視劇的男主角馬克發(fā)跡了,于是創(chuàng)辦自己的公司大展拳腳。一天他接到客戶電話,掛
線后對(duì)其助理說:let's hit the road。
假如不看中文字幕,聽到這句話會(huì)不會(huì)丈八金剛,摸不著頭腦呢?
to hit可解作打,而road是路:“路”又怎可以“打”呢?
漢語中“打”和“路”不能搭配。
“搭配”的英文是collocation。
“打的”反而是北京人都懂得的近代流行口語,源自香港人常說的粵語“搭的士”
(按:新加坡則指搭德士)。北京人也許覺得說“乘出租車”不如說“打的”順口簡(jiǎn)
潔,于是都喜歡用這兩字用語。
可見不論東方西方,語言都隨時(shí)代而演變。
我們現(xiàn)在研究男主角馬克這句話的意思。
to hit the road 是美國(guó)俚語(american slang),指“動(dòng)身”、“啟程”。
所以,let's hit the road即“我們出發(fā)吧”,你可以活學(xué)活用to hit the
road,說we'd better hit the road. it's a long way home.
hit 還有些有趣又實(shí)際的用法。to hit the books是什么意思呢?
相信大家都知to hit the books不會(huì)指“打書”。
假如你看電影時(shí)聽到i gotta go home and hit the books,你怎樣理解這句話呢
?
這句話的意思是:“我得回家啃書了。”
漢語“啃書”即香港口語的“咪書”、“刨書”。
如果你在外國(guó)留學(xué),與室友(roommate)一塊而啃書,著實(shí)太累了,于是提議上床
睡覺,這時(shí)候最好不要說let's go to bed,因?yàn)檫@句話另有含義(connotation),容
易引致誤會(huì)。
你可以活用hit字說“let's hit the sack”。
假如你的室友還不想睡,反過來給你一杯香濃咖啡,抗拒睡魔,而你想說“這杯咖
啡真是正中下懷”,你可以說this cup of coffee really hit the spot。
to hit the spot 是美國(guó)流行口語。多指飲品食品令人滿意,切合需要。