最近中文字幕完整版高清,宅男宅女精品国产av天堂,亚洲欧美日韩综合一区二区,最新色国产精品精品视频,中文字幕日韩欧美就去鲁

首頁 > 考試輔導(dǎo) > 外語考試 > 英語詞匯 > 英語口語詞匯 > 流落到美語里的漢語

流落到美語里的漢語

現(xiàn)代社會(huì)各國語言相互滲透,美語中外來語也很多。長期以來,筆者的興趣之一就是注意日常美語里的中文,借用最多的當(dāng)數(shù)中國食品和中國菜,筆者曾在“衣食住行———食”中提到。本篇搜集了其他方面的一些詞匯,按字母排序如下: 

        bonsai ---盆栽(花卉的一種)

  cheong-sam———長衫。原特指女性節(jié)慶時(shí)穿的紅色旗袍,后泛指袍裝。

  confucius———孔子。顯然是從“孔夫子”音譯而來。

  dingho———頂好,最佳。一家著名的東方雜貨連鎖店就以此命名。不過雖然此詞被收入部分辭書,但一般美國人似乎不懂這個(gè)詞的意思。

  fengshui———風(fēng)水,F(xiàn)在看風(fēng)水在美國已是很時(shí)髦的事了,各種相關(guān)書籍充斥市場。

  ginseng———人參。主要指北美一帶出產(chǎn)的“花旗參”,又稱“西洋參”。

  gung-ho———熱情高漲,極感興趣。這個(gè)詞在美語里用的頻率特高,人們常掛在嘴邊,比如:at first everyone is gung-ho about this idea.but now no-body even talks about it.(剛開始大家對(duì)這個(gè)想法都抱有極大的興趣和熱情。而現(xiàn)在誰也不提它了)。但對(duì)于這個(gè)詞的原意卻說法不一。有人認(rèn)為是從“干活”這個(gè)詞派生而來,也有人認(rèn)為是從公共合作社的縮寫“公合”而來,還有人認(rèn)為是從“更好”這個(gè)詞轉(zhuǎn)化來的。筆者傾向于此詞派生于“干活”的說法。

  iching———《易經(jīng)》。

  koolie-------苦力.

  kowtow———極其卑順的態(tài)度。來自中文的“磕頭”。

  kungfu———中國武術(shù)。中文原詞為“功夫”。

  lao-tzu———老子。

  mah-jong———麻將。

  sampan———指單帆或需用槳?jiǎng)澋男〈碜?ldquo;舢板”。

  silk———絲綢。源于中文的“絲”。

  tai-chi(chuan)———太極或太極拳。

  tao———道。道教。

  taoteching———《道德經(jīng)》。

  tofu———豆腐。

  tong———秘密組織,幫會(huì)。從漢語“堂”派生而來。

  yinandyang———陰陽。這些詞的拼法大多延用韋氏(wade giles)音標(biāo)。

  另外,有一句常用話,雖然里面沒有一個(gè)中文字,但公認(rèn)是從中國話里搬來的,這句話就是“long time no see”———很久不見。