i am off today. 我今天不用上班。
一講到上班或是工作,許多人的直覺反應(yīng)就是work,所以"我今天不用上班"這句話說出來很容易就變成"i don't have to work today."但事實(shí)上,習(xí)慣上會(huì)用off來代表一個(gè)人不用工作,或是某家店不開張。例如:
"i am off."就是"我不上班",而"we are off today."則可以用來指"今天我們不開張。"
she lives off campus. 她住在校外。
這是另一個(gè)off用得很漂亮的例子。中國人剛到美國時(shí)常常會(huì)把住在校外翻譯成,"live outside the campus". 相信這也是許多人的通病。其實(shí)簡簡單單用一個(gè)off campus就代表校外,on campus就代表校內(nèi)。
舉一個(gè)簡單的例子,例如你想跟別人說我要搬出去,在校外住,這句話用口語的說法就是"i want to move off campus."
off my sofa. 從沙發(fā)上下來。
off也能當(dāng)動(dòng)詞用!想想你們家有個(gè)小孩兒踩到沙發(fā)上跳啊跳,你看了會(huì)發(fā)火,想要叫他下來要怎么說呢?很簡單,就是"off my sofa."完整的講法其實(shí)是"keep off my sofa."或 "keep away from my sofa."但單講"off my sofa."則是現(xiàn)在非常流行的用法呦。