呼嘯山莊讀后感(共10篇)
呼嘯山莊讀后感1000字:《呼嘯山莊》
黑色的風(fēng)灌滿了整個(gè)山丘,暗色的雨擊打著脆弱的土地,吞噬了一切光明與美好,吱呀作響的木質(zhì)地板,空空蕩蕩的房間,希斯克利夫獨(dú)掌燭臺(tái),眼神游移于窗外無(wú)邊無(wú)垠的黑暗,黯然絕望空洞,似一只無(wú)底的黑洞,忘記了守望的理由……看《呼嘯山莊》,始終是很壓抑的,那個(gè)山莊,那些遙遠(yuǎn)的愛(ài)恨情仇,猶如一陣陰云在我心頭不時(shí)下著苦雨。
看了書,也看了電影,雖然電影沒(méi)有書中那樣細(xì)膩深刻的傳情與控訴,但很真實(shí),特別是那種獨(dú)特的眼神,一經(jīng)觸碰就似乎扎進(jìn)了心里永遠(yuǎn)揮之不去。那是由于瘋狂的愛(ài)的侵蝕,卻更是由于受了愛(ài)的背叛而生恨的綿綿無(wú)期的折磨而造成的,總是生活在回憶的愛(ài)里,卻用復(fù)仇來(lái)面對(duì)現(xiàn)實(shí),從此這恨再無(wú)絕期。
“我愛(ài)他腳下的土地,他頭上的天空,我愛(ài)他碰過(guò)的一切東西,他說(shuō)的每一句話,我愛(ài)他所有的表情,他的一舉一動(dòng),愛(ài)他的整個(gè)人,愛(ài)他的一切!
這段話是當(dāng)凱瑟琳.肖恩被丁太太問(wèn)及為什么要答應(yīng)埃德加.林敦的求婚時(shí)的表白,這看似感人的誓言卻蘊(yùn)含著所有罪惡的源泉,凱瑟琳無(wú)法克服的虛榮心使她自己得到了報(bào)應(yīng)也害得身邊無(wú)數(shù)的無(wú)辜者倍受煎熬。這便是她可憐可恨之處了。
“我活著的最大目的,就是他。即使別的一切全部消亡了,只要他留下來(lái),我就能繼續(xù)活下去;而要是別的一切都留下來(lái),只要他給毀滅了,那整個(gè)世界就成了一個(gè)極其陌生的地方,我就不再像是他的一部分了。我對(duì)林敦的愛(ài),就像林中的樹葉。我很清楚,當(dāng)冬天使樹葉發(fā)生變化時(shí),時(shí)光也會(huì)使葉子發(fā)生變化。而我對(duì)希刺克利夫的愛(ài),恰似腳下恒久不變的巖石,它雖然給你的歡樂(lè)看起來(lái)很少,可是必不可少!
這是凱瑟琳對(duì)丁恩太太說(shuō)她對(duì)希思克利夫的愛(ài)時(shí)的表述,這一次我們可以相信她的話,這的確是她的真實(shí)想法,但為了物質(zhì)上的虛榮她放棄了背叛了,那么她就只能在自己編織的苦網(wǎng)中掙扎著死去,在死之前,希刺克利夫悲憤的責(zé)備她:“你為什么欺騙你自己的心呢……你害死了你自己!瘧K,恥辱和死亡,以及上帝或撒旦所能給的一切打擊和痛苦都不能分開我們,而你,卻出于你自己的心意,這樣做了。”又說(shuō):“我愛(ài)害了我的人―――可是害了你的人呢?我又怎么能夠愛(ài)他?”這就導(dǎo)致了他的悲劇的發(fā)生,只怪他的癡情與執(zhí)著,他愛(ài)錯(cuò)了人,他開始承擔(dān)自己的失誤所帶來(lái)的代價(jià),又把它轉(zhuǎn)嫁到別人頭上,他是可憐的,也是可恨的。命運(yùn)弄人,他為了他的愛(ài)情經(jīng)歷了人生百難,換來(lái)的只是孤獨(dú)的靈魂和在那曠野上一口無(wú)人會(huì)去祭奠的苦墳而已。
只有荒野,田莊,嶙峋的石,在曠野上飛奔的愛(ài),撲朔迷離的眷戀,交雜無(wú)續(xù)的恨。《呼嘯山莊》,是那埋葬愛(ài)與恨的地方。
《呼嘯山莊》——這其中猛烈的愛(ài)和憎似狂風(fēng)呼嘯,撲面而來(lái),辛酸、淚水……無(wú)不蘊(yùn)藏于其中。讀罷之余,我不禁要思考,我們?cè)撃檬裁慈フ人麄,拯救凱瑟琳,拯救希刺克厲夫,拯救那黑暗中的淚?
“我對(duì)埃德加的愛(ài)像是樹林中的葉子,在冬天變化樹木的時(shí)候,時(shí)光便會(huì)變化成葉子;我對(duì)希刺克厲夫的愛(ài)則像樹下而永恒不變的巖石;雖然看起來(lái)它給你的愉快并不多,可是這點(diǎn)愉快是必需的,永久的。”當(dāng)我讀艾米莉·勃朗行的《呼嘯山莊》后,深深地被這段話所吸引,感受到了作者猛烈的情感,感受到了男女主人公激蕩著的感情。
小說(shuō)描寫的是錯(cuò)綜復(fù)雜的人際矛盾,主要是圍繞棄兒希刺克厲夫報(bào)復(fù)展開的,而作者是用激越的詩(shī)情,獨(dú)辟蹊徑的構(gòu)思來(lái)處理這愛(ài)情和復(fù)仇的題材的。
巨著除了文字外,更是揪人心肺的情感,那是人對(duì)不平等的強(qiáng)烈的報(bào)復(fù),沒(méi)有誰(shuí)是誰(shuí)非,有的只是斑斑的血和淚,黑暗和火焰。
希刺克厲夫是書中的主人公,是倍受譴責(zé)和爭(zhēng)議的一個(gè)人物,歷來(lái)褒貶不一,有人稱他為反抗資產(chǎn)階級(jí)社會(huì)的英雄,也有人把他斥為惡魔。在我看來(lái),他無(wú)疑是一個(gè)悲劇性的人物,而非瘋狂報(bào)復(fù)的惡魔,他是海底深處最堅(jiān)硬的礁石,忍耐得越久就反抗得越厲害。
勿庸置疑,希刺克厲夫所處的那個(gè)社會(huì)是一個(gè)階級(jí)對(duì)立,冷酷無(wú)情的社會(huì)。所有的人都戴著一副有色眼鏡去看待周圍的人,這種不平等就像我們所必需的空氣一樣,我們雖然看不見(jiàn),但它卻時(shí)時(shí)刻刻地存在著,縱觀希刺克厲夫的一生,他的愛(ài)和恨,復(fù)仇和死亡,無(wú)不滲透出斑斑血淚,無(wú)不犁刻著資本主義社會(huì)殘酷的印跡。他是他所生活的那個(gè)“文明”社會(huì)的受害者,又是自己瘋狂復(fù)仇結(jié)果的受害者。在他完成了自己的復(fù)仇計(jì)劃后,希刺克厲夫卻并未感到滿足,反而覺(jué)得空虛寂寞。從哈里頓身上,希刺克厲夫望見(jiàn)自己昔日的影子;從哈里頓和小凱蒂的眼神中,他聯(lián)想到了凱瑟琳鬼魂的呼喚,這使他終日不得安寧。終于,他離開了人世,去尋找與凱瑟琳鬼魂重逢的歡愉。
《呼嘯山莊》中另一個(gè)貫穿全書的關(guān)鍵人物就是凱瑟琳。她既是希刺克厲夫受虐待的非人生活的見(jiàn)證人,也是資本主義虛假文明的受害者。她把粗獷、陰沉的呼嘯山莊和幽美、安謐的畫眉山莊,把自己一代和下一代都緊緊地聯(lián)系在了一起。凱瑟琳的一生是悲劇性的,她沒(méi)有在暴力面前低頭,卻經(jīng)不起金錢、門第的引誘,背叛了自己為之驕傲的愛(ài)情。她的反抗、背叛、悔恨和死亡,集中地提示出道貌岸然的資產(chǎn)階級(jí)文明道德的殘酷性和虛偽性。
而書中的老恩蕭無(wú)疑是一個(gè)理想主義者。他想營(yíng)造一種平等。他想把自己的愛(ài)多給予那些可憐的人。這是一個(gè)多么可愛(ài)可敬的人物形象!對(duì)于一個(gè)撿來(lái)的孩子如此關(guān)懷,甚至甚于他自己的孩子,他是多么喜歡希刺克厲夫,不想讓他受到一點(diǎn)點(diǎn)傷害,倡他又能保護(hù)他多久呢?他明明知道希刺克厲夫在他死后會(huì)受到傷害,可是,他又能怎樣呢?對(duì)于這一切的一切,他都無(wú)能為力。
我一口氣將《呼嘯山莊》讀了兩遍,第一遍像讀其他書一樣草草,囫圇吞棗,云里霧里,不解其意。第二遍只得無(wú)奈的重新讀過(guò),一句一言,仔仔細(xì)細(xì),這才讀出了其中的滋味。在此,我不得不承認(rèn),埃米莉勃朗特的確是一位天才的作家,她的才華絲毫不遜于有文學(xué)以來(lái)的任何一位有名或無(wú)名的作家。盡管埃米莉只在這世上度過(guò)了簡(jiǎn)短的三十個(gè)春秋,可這是不平凡的。她從未踏出過(guò)出生的那個(gè)莊鎮(zhèn),但是她的天空比任何人都要廣闊,深邃。作為著名的勃朗特三姐妹之一,她無(wú)愧于這個(gè)姓氏。她的詩(shī)作是浩瀚的蔚藍(lán)色,給人以勇氣和力量,唯一的小說(shuō)《呼嘯山莊》是純潔的白色,安靜祥和,而又會(huì)迸發(fā)出不一樣的激情,走向狂熱與躁動(dòng),就好似白色的那一個(gè)極端,但是兩種顏色都是那么的干凈單純。
《呼嘯山莊》里的愛(ài)情是那么特別,與至今一來(lái)的任何一部小說(shuō)中塑造的愛(ài)情都不一樣。這種“埃米莉”式的愛(ài)情是那么的真摯,坦率,從來(lái)沒(méi)有半分的扭捏與嬌柔做作。只有這樣的情感,才是真正的來(lái)自于人的內(nèi)心深處,是從人的本性中散發(fā)出來(lái)的。交織在這其中的一切,都是那么的赤裸裸,沒(méi)有半分的禁錮,也從未想到過(guò)禁錮。這是人間最真實(shí)的情欲寫照,埃米莉從未給它套上過(guò)那種所謂“文學(xué)的外衣”。埃米莉塑造的主人公們,愛(ài)的是那么的堅(jiān)強(qiáng),超脫出一切,哪怕是生與死的距離。愛(ài)之深,痛之切。希斯克里夫的仇恨也是那樣的強(qiáng)烈、真實(shí)與強(qiáng)大。這種復(fù)仇欲望,強(qiáng)大到可以摧毀他周圍的一切。復(fù)仇之火,燒毀了兩個(gè)家族的糾葛。凱瑟琳死時(shí),他是那么的痛苦。凱瑟琳帶走了他的愛(ài),也帶走了他的一切。盡管他還活著,卻和死亡無(wú)異。他即使是得到了那么多,卻還是不足以填補(bǔ)他的失去,他心靈的創(chuàng)傷。因?yàn)閯P瑟琳死了,他的生活失去了意義。當(dāng)他如幽靈般在日夜的呼喚著他的愛(ài)人的時(shí)候,他卻也是再也得不到了。他折磨著他人的時(shí)候,也無(wú)時(shí)無(wú)刻不把自己傷的體無(wú)完膚。他的仇報(bào)了,他得到了那么多人的財(cái)產(chǎn),然而他卻失去了支持自己生存的最后一根支柱,所以,就在這一刻,他死了。
在希斯克里夫以及這一輩的主人公心里,愛(ài)永遠(yuǎn)比恨濃,情感永遠(yuǎn)凌駕與理智之上,所以,他們很容易瘋狂,但是卻讓人尊敬。他們的下一輩——那種理智勝于情感的愛(ài),較之他們,顯得是多么的蒼白無(wú)力,遜色的多。埃米莉那種超前的寫作手法,加上這奇妙的文學(xué)思維,難怪會(huì)被別人將這部曠世奇書譽(yù)為“唯一一部沒(méi)有被時(shí)間的塵土遮沒(méi)了光輝的杰出作品”。
Published in 1847, WUtheRING HEIGHTS was not well received by the reading public, many of whom condemned it as sordid, vulgar, and unnatural--and author Emily Bronte went to her grave in 1848 believing that her only novel was a failure. It was not until 1850, when WUTHERING HEIGHTS received a second printing with an introduction by Emily's sister Charlotte, that it attracted a wide readership. And from that point the reputation of the book has never looked back. Today it is widely recognized as one of the GREat novels of English literature.
Even so, WUtheRING HEIGHTS continues to divide readers. It is not a pretty love story; rather, it is swirling tale of largely unlikeable people caught up in obsessive love that turns to dark madness. It is cruel, violent, dark and brooding, and many people find it extremely unpleasant. And yet--it possesses a grandeur of language and design, a sense of tremendous pity and GREat loss that sets it apart from virtually every other novel written.
the novel is told in the form of an extended FLASHback. After a visit to his strange landlord, a newcomer to the area desires to know the history of the family--which he receives from Nelly Deans, a servant who introduces us to the Earnshaw family who once resided in the house known as Wuthering Heights. It was once a cheerful place, but Old Earnshaw adopted a "Gipsy" child who he named Heathcliff. And Catherine, daughter of the house, found in him the perfect companion: wild, rude, and as proud and cruel as she. But although Catherine loves him, even recognizes him as her soulmate, she cannot lower herself to marry so far below her social station. She instead marries another, and in so doing sets in motion an obsession that will destroy them all.
WUtheRING HEIGHTS is a bit difficult to "get into;" the opening chapters are so dark in their portrait of the end result of this obsessive love that they are somewhat off-putting. But they feed into the flow of the work in a remarkable way, setting the stage for one of the most remarkable structures in all of literature, a story that circles upon itself in a series of repetitions as it plays out across two generations. Catherine and Heathcliff are equally remarkable, both vicious and cruel, and yet never able to shed their impossible love no matter how brutally one may wound the other.
As the novel coils further into alcoholism, seduction, and one of the most elaborately imagined plans of revenge it gathers into a ghostly tone: Heathcliff, driven to madness by a woman who is not there but who seems reflected in every part of his world--dragging her corpse from the grave, hearing her calling to him from the moors, escalating his brutality not for the sake of brutality but so that her memory will never fade, so that she may never leave his mind until death itself. Yes, this is madness, insanity, and there is no peace this side of the grave or even beyond.
It is a stunning novel, frightening, inexorable, unsettling, filled with unbridled passion that makes one cringe. Even if you do not like it, you should read it at least once--and those who do like it will return to it again and again
~-3-12 曠野,西風(fēng),遠(yuǎn)處的城鎮(zhèn),折的雜草,崎嶇的地形,蒼涼的日落,避世的生活,艱辛的奔波,寂寞的歲月,艾米莉勃朗特的一切,沒(méi)有榮耀,——至少在她生的日子里——夢(mèng)想夭折,飽嘗世事無(wú)常,造化弄人。這位才華橫溢而早逝的女子絕不會(huì)想到,她死后,自己唯一的小說(shuō)《呼嘯山莊》會(huì)被后人譽(yù)為“最奇特的小說(shuō)”且成為十九世紀(jì)英國(guó)文學(xué)史上絕色異彩的一粒寶石,直至今日,仍以其奇麗動(dòng)人的光彩使無(wú)數(shù)讀者為之折服,深深驚嘆于它非凡的藝術(shù)魅力。
初讀此書,完全出于好奇。好奇原由來(lái)自于模糊記憶中一部老電影的片段?茨请娪皶r(shí)年紀(jì)尚小,換頻道瞎混時(shí)間無(wú)意看到鳳凰衛(wèi)視正在放的這部片子。那個(gè)鏡頭把我嚇住了:背景是窗外極空曠又猙獰的凸凹不平的荒野,風(fēng)呼嘯著高高掀起窗簾,一個(gè)長(zhǎng)相奇特的男子半跪在地上,和看上去極虛弱的一個(gè)女的相擁而泣,悲慟之狀感天動(dòng)地,說(shuō)的一些話也是可以使人肝腸寸斷,悲至極點(diǎn)的一類,氣氛很是壓抑;音樂(lè)又深重,如濁水,回旋著淤結(jié)住,流不開化不了的讓人喘不過(guò)氣來(lái)。整個(gè)畫面多少有點(diǎn)怪異的感覺(jué),甚至讓人有顫栗的恐怖感,仿佛有無(wú)形之手詭異的伸出來(lái)扼住了咽喉,使人窒息。很自然的我掃了眼片名,頓時(shí)覺(jué)得那名字也怪,叫什么《咆哮山莊》。就著孩童豐富想象力和自以為是的理解力,我當(dāng)場(chǎng)對(duì)片名作了想當(dāng)然的幾種解釋,——現(xiàn)在看了書才知道當(dāng)時(shí)全是曲解了——對(duì)于這個(gè)有怪怪的名字的稀奇古怪電影我興趣不大,轉(zhuǎn)而換臺(tái)尋動(dòng)畫片去了。可那魅影般的印象卻再也揮之不去,縈繞記憶深處至今日。讀了原著,憶起那個(gè)鏡頭,也知道《咆哮山莊》就是手中所捧的這本《呼嘯山莊》了,才覺(jué)得那片子把味道拍得很濃,很真實(shí),很到位。天性愚駑,書中個(gè)別文字其中的深意一時(shí)未能領(lǐng)會(huì),可那栩栩如生的描寫,飽含激情的對(duì)話,性格各異的人物,激起心中豐富的情感浪花,悲喜無(wú)法自制,竟身陷其中難以自拔。艾米莉的文字是活生生有靈性的,它們?cè)陲L(fēng)中呼號(hào),在矛盾中痛苦掙扎,在癡戀中撕心裂肺,它們點(diǎn)化了我拙鈍的心智,引著我進(jìn)入那個(gè)癲狂,野性的世界,各色人物的臉或笑或泣,旋轉(zhuǎn)著,在眼前變換著,沖突著,意亂神迷。寒假重讀此書,再次陷入那個(gè)怪異的夢(mèng)魘。
是的,夢(mèng)魘。噩夢(mèng),沒(méi)有城市,工業(yè),時(shí)尚。只是荒野,田莊,嶙峋的石,在曠野上飛奔的愛(ài),撲朔迷離的眷戀,交雜無(wú)續(xù)的恨。希刺克利夫與凱瑟琳歐肖的愛(ài)情足以用“癡”來(lái)形容。陽(yáng)光,甜蜜,歡笑不是他們愛(ài)情的主要,而陰郁仇恨誤解怨憤交織混雜成為他們愛(ài)的主色調(diào),造就他們近乎瘋狂的愛(ài)。凱瑟琳說(shuō):希刺克利夫就是我,我就是他……這種愛(ài)不被旁人理解,接受,和允許,他們于是在不斷的斗爭(zhēng),與周遭的一切斗,可現(xiàn)實(shí)折磨他們,刁難他們,希刺克利夫被當(dāng)作下人,沒(méi)有地位,背景,修養(yǎng)的野孩子,流浪兒的低賤出生使他被剝奪了享受優(yōu)裕生活的權(quán)利,被粗魯?shù)拇蛄R,侮辱。他也放棄了曾有過(guò)的成為一個(gè)體面紳士的憧憬;而凱瑟琳是大小姐身份,理應(yīng)嫁給像林淳那樣的少爺,他們從小產(chǎn)生的美好感情也因此蒙上一層無(wú)法忽略的陰影。命運(yùn)弄人,他們沒(méi)有走到一起,但他倆的默契靈魂相依相偎,沖破一切束縛,試圖越過(guò)難以逾越的造化的鴻溝緊緊握住對(duì)方的手,但這危險(xiǎn)的愛(ài)使他們付出慘重的代價(jià),凱瑟琳重病而逝,從此二人陰陽(yáng)兩隔,希刺克利夫悲痛至極,愛(ài)人的離去激化了他人性中報(bào)復(fù)的陰暗面,他瘋狂的報(bào)復(fù)兒時(shí)對(duì)自己不遜的辛德森和他兒子哈里頓,報(bào)復(fù)林淳和他妹妹伊麗莎白,曾經(jīng)因凱瑟琳愛(ài)的感化而深藏心底的野性暴露無(wú)遺,日益尖銳直至占據(jù)他靈魂的絕大部分,他變得恐怖而陰森。
艾米莉特意營(yíng)造出詭異的夢(mèng)魘般的夸張氛圍。有些情節(jié)似乎帶有非現(xiàn)實(shí)世界的蹊蹺神秘。靈魂,囈語(yǔ),幻象,噩夢(mèng)使故事有了傳奇色彩,淋漓盡致的展現(xiàn)了最深的迷戀,最癡的執(zhí)著,最痛苦的掙扎。風(fēng)雨,暴雪,黑夜,自然的野性與人物激蕩的情懷相得映彰,荒涼的曠野深遠(yuǎn)多變,陰郁悲愴,突顯了人物性格,展現(xiàn)來(lái)自人性的深沉之愛(ài),讓主人公像大自然一樣野性無(wú)常深邃無(wú)邊的愛(ài)深入人心,強(qiáng)烈的撼動(dòng)著人的靈魂。
小哈里頓是希刺克利夫的化身,小凱蒂則傳承了她母親凱瑟琳的靈魂,而上一代人的愛(ài),在他們身上又得到延續(xù);希刺克利夫看到凱蒂和哈里頓眼睛里有凱瑟琳的影子,他的人性復(fù)蘇了,他的生命也走到盡頭,死前他在凱瑟琳生前住過(guò)的小房里,呼喚著凱瑟琳在原野上“孤單的飄蕩了二十多年的魂魄”,帶著笑離開了人世,到另一個(gè)世界與凱瑟琳攜手而游,他們的愛(ài)以另一種方式延續(xù),永不消亡;希刺克利夫的墓與凱瑟琳的緊緊挨在一起,“這墳?zāi)瓜碌娜,有怎樣不平靜的睡眠呢”,千言萬(wàn)語(yǔ)一句話,此情綿綿無(wú)絕期。一場(chǎng)驚天動(dòng)地,生生死死,明爭(zhēng)暗斗,剩下寧?kù)o的曠野,柔風(fēng)在草間飄動(dòng),死去的人,活著的人,情在綿亙,情無(wú)絕期。
小說(shuō)敘述了一個(gè)受盡社會(huì)偏見(jiàn)和屈辱的人用一生復(fù)仇的悲劇故事。流浪兒希斯克里夫被呼嘯山莊的老歐肖收養(yǎng)為子,歐肖女兒凱琵琳摯愛(ài)著他;兒子亨德萊卻憎恨他奪了父愛(ài),以致老歐肖死后將希淪為奴仆。凱希二人探訪畫眉山莊時(shí),凱愛(ài)上山莊長(zhǎng)子林頓并與之結(jié)婚,希悲傷出走,三年后發(fā)財(cái)而歸開始了復(fù)仇。他使亨墜落使其子吉默頓喪失人性,并誘他不受的亨的妹妹伊莎貝拉同他結(jié)婚生下兒子小林頓。凱死前生下凱茜。亨死后,希成為呼嘯山莊債權(quán)人并將吉淪為奴仆,他迫使兒子小林頓與凱茜結(jié)婚,終于將兩家財(cái)產(chǎn)都弄到手。
細(xì)膩的思想感情和高超的藝術(shù)手法,使作品蕩氣回腸,催人淚下,具有很強(qiáng)的藝術(shù)感染力。
作者埃米莉.勃朗特(1818-1848),英國(guó)十九世紀(jì)著名女作家!逗魢[山莊》使她一舉成名并享譽(yù)世界文壇。
Published in 1847, WUTHERING HEIGHTS was not well received by the reading public, many of whom condemned it as sordid, vulgar, and unnatural–and author Emily Bronte went to her grave in 1848 believing that her only novel was a failure. It was not until 1850, when WUTHERING HEIGHTS received a second printing with an introduction by Emily’s sister Charlotte, that it attracted a wide readership. And from that point the reputation of the book has never looked back. Today it is widely recognized as one of the great novels of English literature.
Even so, WUTHERING HEIGHTS continues to divide readers. It is not a pretty love story; rather, it is swirling tale of largely unlikeable people caught up in obsessive love that turns to dark madness. It is cruel, violent, dark and brooding, and many people find it extremely unpleasant. And yet–it possesses a grandeur of language and design, a sense of tremendous pity and great loss that sets it apart from virtually every other novel written.
The novel is told in the form of an extended flashback. After a visit to his strange landlord, a newcomer to the area desires to know the history of the family–which he receives from Nelly Deans, a servant who introduces us to the Earnshaw family who once resided in the house known as Wuthering Heights. It was once a cheerful place, but Old Earnshaw adopted a “Gipsy” child who he named Heathcliff. And Catherine, daughter of the house, found in him the perfect companion: wild, rude, and as proud and cruel as she. But although Catherine loves him, even recognizes him as her soulmate, she cannot lower herself to marry so far below her social station. She instead marries another, and in so doing sets in motion an obsession that will destroy them all.
WUTHERING HEIGHTS is a bit difficult to “get into;” the opening chapters are so dark in their portrait of the end result of this obsessive love that they are somewhat off-putting. But they feed into the flow of the work in a remarkable way, setting the stage for one of the most remarkable structures in all of literature, a story that circles upon itself in a series of repetitions as it plays out across two generations. Catherine and Heathcliff are equally remarkable, both vicious and cruel, and yet never able to shed their impossible love no matter how brutally one may wound the other.
As the novel coils further into alcoholism, seduction, and one of the most elaborately imagined plans of revenge it gathers into a ghostly tone: Heathcliff, driven to madness by a woman who is not there but who seems reflected in every part of his world–dragging her corpse from the grave, hearing her calling to him from the moors, escalating his brutality not for the sake of brutality but so that her memory will never fade, so that she may never leave his mind until death itself. Yes, this is madness, insanity, and there is no peace this side of the grave or even beyond.
It is a stunning novel, frightening, inexorable, unsettling, filled with unbridled passion that makes one cringe. Even if you do not like it, you should read it at least once–and those who do like it will return to it again and again.
枯草,蓬飛,北風(fēng),呼嘯,山路,崎嶇,霧夜,降臨了呼嘯山莊。如此安靜,一個(gè)與塵世喧囂隔絕的山頭。如此凄涼,一個(gè)與陰冷黑暗擁抱的山莊。 夏夜,繁星點(diǎn)點(diǎn),老歐肖收養(yǎng)了無(wú)家可歸的希克厲 。 也正因?yàn)檫@,他的童年開始與亨德萊和卡瑟琳共度。與亨德萊,他們之間互相產(chǎn)生了怨恨;與卡瑟琳,則一起享受著在曠野中追逐玩耍的樂(lè)趣,進(jìn)而漸漸地愛(ài)上了她。可是在老歐肖死后,由于地位懸殊,卡瑟琳終究嫁給了富有的林敦,?藚栘(fù)氣出走。 三年后,?藚栆馔獬霈F(xiàn),他打亂了原來(lái)相安無(wú)事,其樂(lè)融融的畫眉山莊,他怨卡瑟琳當(dāng)初沒(méi)有選擇他,他恨林敦?fù)屪吡怂膼?ài)情和幸福。他沒(méi)有輕易放手,他殘忍地報(bào)復(fù),瘋狂地破壞,他帶著并不喜歡的伊莎蓓拉私奔,最后卡瑟琳重病而逝。復(fù)仇順利地打擊了那林敦一家子。 在卡瑟琳死后,?藚柉偪竦乩^續(xù)著復(fù)仇計(jì)劃,20來(lái)年都不曾動(dòng)搖。確實(shí),他真的成功了,亨德萊去世,其子哈里頓像一條哈巴狗一樣跟隨著他?ㄉ罩黄冉邮芘c小希克厲的婚姻,并因此性情大變。林敦和歐肖兩家的所有財(cái)產(chǎn)落入他手,但即使就是這樣,他最后還是孤獨(dú)地死在卡瑟琳的閨房里,去另一個(gè)世界尋找自己的可人兒。人世變遷20年,沒(méi)有一個(gè)人得到任何幸福,留下的,只是一個(gè)悲劇——而這一切是只用“因愛(ài)生恨”就能詮釋的嗎? ?藚柡涂ㄉ罩g,那份穿梭在原野,危險(xiǎn)而瘋狂的愛(ài)戀,使得兩人陰陽(yáng)相隔,留下了無(wú)盡的痛苦和悲哀。他們的愛(ài)情,沒(méi)有陽(yáng)光,歡樂(lè),甜蜜;怨恨,陰郁,誤解是他們的主色調(diào)。但“我就是他,他就是我”這種不被外人理解,接受和允許的愛(ài)又是何其深沉和偉大;蛟S主人公那種陰郁灰暗的行為太消極,以致令人無(wú)法接受,令人受到傷害;或許主人公的愛(ài)深沉而令人感動(dòng),但選擇的表達(dá)方式過(guò)于極端,相當(dāng)黑暗,但這就是《呼嘯山莊》吸引人而令人為之震驚的緣由。 愛(ài)與恨只一線之隔,在這里被演繹的多么鮮活生動(dòng)。用恨來(lái)表達(dá)愛(ài),似乎有點(diǎn)荒唐,但?藚柕膼(ài)與恨誰(shuí)能劃出明顯的界限呢,愛(ài)和恨互相摻雜,相互融合,這兩個(gè)原本完全對(duì)立的概念在他一個(gè)人身上得到了和諧統(tǒng)一。因?yàn)閻?ài)著所以恨著,矛盾嗎,其實(shí)不然,卻又講不出其中有什么必然。愛(ài)恨情仇的一次偶然,曠古朔今,只因?yàn)閻?ài)得深沉。又正因?yàn)閻?ài)得深沉,“當(dāng)你安息的時(shí)候,我卻在受著地獄般的折磨,痛苦地直打滾!”,失去了心愛(ài)的人,“我得提醒自己:你要呼吸——幾乎得提醒我的心臟,要跳動(dòng)。” 呼吸著喘口氣,再深思一下,所謂的恨其實(shí)又不是恨,這恨是愛(ài)的另一種表達(dá)形式,這種異化的情感超越了現(xiàn)實(shí)社會(huì)的道德標(biāo)準(zhǔn),是心靈深處的哭泣,是感傷過(guò)后的不甘,僅僅只是不為人們所接受。如果至死不虞的人間之愛(ài),應(yīng)該受到嘉獎(jiǎng)的話,那么對(duì)于希克厲撕心裂肺般的癡情,我只能感慨,超人間的愛(ài)就是這畝田地吧,沒(méi)有絕對(duì)的愛(ài),沒(méi)有絕對(duì)的恨——這種撲朔迷離的戀情,或許也只存在于人類瘋狂的想象里。想象——就是精神意念的具體化,卻又似夢(mèng)一般飄渺。 身處于這個(gè)野性癲狂的夢(mèng)境里,我無(wú)時(shí)無(wú)刻不在提心吊膽,神經(jīng)緊張的可怕,終于,那積壓了許久許久,抑郁的心情釋放字一個(gè)靜謐的夜晚,“在那溫和的露天,我在那三塊墓碑前留連徘徊,望著飛蛾在石楠叢中和釣鐘柳中閃撲著翼翅,傾聽(tīng)著柔風(fēng)在草上飄過(guò)的呼吸聲,不禁感到奇怪,怎么會(huì)有人能想象,在這么一片安靜的土地下面,那長(zhǎng)眠者竟會(huì)不得安睡呢。” 無(wú)論是人間的愛(ài)還是超人間的愛(ài);鹂傆袦绲哪且惶,而人也總有離世的那一年,當(dāng)希克厲追隨著卡瑟琳的腳步離去,在另一個(gè)世界同游的時(shí)候,你會(huì)感嘆,眼前冷冷清清的凄美,絲毫不遜色于那場(chǎng)風(fēng)暴一般呼嘯而過(guò)的愛(ài)戀。 如夢(mèng)初醒般的恍然大悟,塵世的喧鬧過(guò)后,平靜是如此的難能可貴。而這,才是我們?cè)诂F(xiàn)實(shí)中所應(yīng)該尋找的東西。此“恨”綿綿無(wú)絕期,細(xì)水長(zhǎng)流又何嘗不是愛(ài)情的一種方式。
《呼嘯山莊》作者簡(jiǎn)介
艾米莉.勃朗待,emily bronte,1818~1848,英國(guó)女作家,夏洛蒂·勃朗特之妹,安妮·勃朗特之姐。出生于貧苦的牧師之家,曾在生活條件惡劣的寄宿學(xué)校求學(xué),也曾隨姐姐去比利時(shí)學(xué)習(xí)法語(yǔ)、德語(yǔ)和法國(guó)文學(xué),準(zhǔn)備將來(lái)自辦學(xué)校,但未如愿。艾米莉性格內(nèi)向,嫻靜文雅,從童年時(shí)代起就酷愛(ài)寫詩(shī)。1846年,她們?nèi)忝迷再M(fèi)出過(guò)一本詩(shī)集。《呼嘯山莊》是她唯一的一部小說(shuō),發(fā)表于1847年12月。她們?nèi)忝玫娜啃≌f(shuō)——夏洛蒂的《簡(jiǎn)·愛(ài)》、艾米莉的《呼嘯山莊》和小妹妹安妮的《艾格尼斯·格雷》是同一年問(wèn)世的。除《呼嘯山莊》外,艾米莉還創(chuàng)作了193首詩(shī),被認(rèn)為是英國(guó)一位天才的女作家。
《呼嘯山莊》內(nèi)容簡(jiǎn)介
《呼嘯山莊》講述了呼嘯山莊的恩蕭家族和畫眉山莊的林頓家族之間的故事。
西斯克利夫是老恩蕭收養(yǎng)的孤兒,遭到老恩蕭的兒子辛德雷的仇視,但他女兒凱茜喜歡他。凱茜雖深愛(ài)著西斯克利夫,但由于地位的差異而無(wú)法表白。西斯克立夫憤然出走,發(fā)誓報(bào)復(fù)。
當(dāng)西斯克利夫回來(lái)時(shí),凱茜已嫁給了畫眉山莊的主人埃德加?林頓。西斯克利夫先使辛德雷破了產(chǎn),接著又騙娶了埃德加的妹妹,企圖占領(lǐng)畫眉山莊。
不久,辛德雷、凱茜、伊沙貝拉、埃德加先后去世,西斯克利夫就奴役辛德雷的兒子哈里頓和埃德加的女兒凱瑟琳,甚至對(duì)自己與伊莎貝拉所生的兒子林頓也恨之入骨。
西斯克利夫雖然達(dá)到了復(fù)仇的愿望,但并不感到高興,于是在一個(gè)風(fēng)雨之夜結(jié)束了自己的生命,去和他魂?duì)繅?mèng)系的凱茜相會(huì)。
《呼嘯山莊》賞析評(píng)論
一個(gè)愛(ài)到極致的男人,做出了瘋狂的行為。他用“愛(ài)”殺人,卻也用愛(ài)自殺。凱瑟琳生前死后,他都活在痛苦里。凱瑟琳彌留之際,他還用說(shuō)話去刺傷她。但是,希斯克力夫承受的卻是兩份傷痛,他自己的和凱瑟琳的。我很欣賞用情如此的男子。雖說(shuō)有點(diǎn)變態(tài)和殘酷,卻怎么也恨不起他。還滿同情他的。甚至很感動(dòng)于他的瘋狂的愛(ài)。相對(duì)來(lái)說(shuō),凱瑟琳就太自私了。她愛(ài)希斯克力夫,又嫁給富有的倫敦,可以說(shuō),呼嘯山莊和畫眉田莊的悲劇有一大部分是她親手造就的。希斯克力夫,很瘋狂。但很迷人。當(dāng)然,倫敦也不失為一個(gè)好丈夫。只是,笨了一點(diǎn)。凱瑟琳嘛~她壞~她自私~可是她對(duì)愛(ài)的執(zhí)著,使她也因此散發(fā)著好女人與壞女人的混合著的魅力。俺真的太喜歡這本書了
《呼嘯山莊》讀后感
曠野,西風(fēng),遠(yuǎn)處的城鎮(zhèn),折的雜草,崎嶇的地形,蒼涼的日落,避世的生活,艱辛的奔波,寂寞的歲月,艾米莉勃朗特的一切,沒(méi)有榮耀,——至少在她生的日子里——夢(mèng)想夭折,飽嘗世事無(wú)常,造化弄人。這位才華橫溢而早逝的女子絕不會(huì)想到,她死后,自己唯一的小說(shuō)《呼嘯山莊》會(huì)被后人譽(yù)為“最奇特的小說(shuō)”且成為十九世紀(jì)英國(guó)文學(xué)史上絕色異彩的一粒寶石,直至今日,仍以其奇麗動(dòng)人的光彩使無(wú)數(shù)讀者為之折服,深深驚嘆于它非凡的藝術(shù)魅力。
初讀此書,完全出于好奇。好奇原由來(lái)自于模糊記憶中一部老電影的片段?茨请娪皶r(shí)年紀(jì)尚小,換頻道瞎混時(shí)間無(wú)意看到鳳凰衛(wèi)視正在放的這部片子。那個(gè)鏡頭把我嚇住了:背景是窗外極空曠又猙獰的凸凹不平的荒野,風(fēng)呼嘯著高高掀起窗簾,一個(gè)長(zhǎng)相奇特的男子半跪在地上,和看上去極虛弱的一個(gè)女的相擁而泣,悲慟之狀感天動(dòng)地,說(shuō)的一些話也是可以使人肝腸寸斷,悲至極點(diǎn)的一類,氣氛很是壓抑;音樂(lè)又深重,如濁水,回旋著淤結(jié)住,流不開化不了的讓人喘不過(guò)氣來(lái)。整個(gè)畫面多少有點(diǎn)怪異的感覺(jué),甚至讓人有顫栗的恐怖感,仿佛有無(wú)形之手詭異的伸出來(lái)扼住了咽喉,使人窒息。很自然的我掃了眼片名,頓時(shí)覺(jué)得那名字也怪,叫什么《咆哮山莊》。就著孩童豐富想象力和自以為是的理解力,我當(dāng)場(chǎng)對(duì)片名作了想當(dāng)然的幾種解釋,——現(xiàn)在看了書才知道當(dāng)時(shí)全是曲解了——對(duì)于這個(gè)有怪怪的名字的稀奇古怪電影我興趣不大,轉(zhuǎn)而換臺(tái)尋動(dòng)畫片去了?赡趋扔鞍愕挠∠髤s再也揮之不去,縈繞記憶深處至今日。讀了原著,憶起那個(gè)鏡頭,也知道《咆哮山莊》就是手中所捧的這本《呼嘯山莊》了,才覺(jué)得那片子把味道拍得很濃,很真實(shí),很到位。天性愚駑,書中個(gè)別文字其中的深意一時(shí)未能領(lǐng)會(huì),可那栩栩如生的描寫,飽含激情的對(duì)話,性格各異的人物,激起心中豐富的情感浪花,悲喜無(wú)法自制,竟身陷其中難以自拔。艾米莉的文字是活生生有靈性的,它們?cè)陲L(fēng)中呼號(hào),在矛盾中痛苦掙扎,在癡戀中撕心裂肺,它們點(diǎn)化了我拙鈍的心智,引著我進(jìn)入那個(gè)癲狂,野性的世界,各色人物的臉或笑或泣,旋轉(zhuǎn)著,在眼前變換著,沖突著,意亂神迷。寒假重讀此書,再次陷入那個(gè)怪異的夢(mèng)魘。
是的,夢(mèng)魘。噩夢(mèng),沒(méi)有城市,工業(yè),時(shí)尚。只是荒野,田莊,嶙峋的石,在曠野上飛奔的愛(ài),撲朔迷離的眷戀,交雜無(wú)續(xù)的恨。希刺克利夫與凱瑟琳歐肖的愛(ài)情足以用“癡”來(lái)形容。陽(yáng)光,甜蜜,歡笑不是他們愛(ài)情的主要,而陰郁仇恨誤解怨憤交織混雜成為他們愛(ài)的主色調(diào),造就他們近乎瘋狂的愛(ài)。凱瑟琳說(shuō):希刺克利夫就是我,我就是他……這種愛(ài)不被旁人理解,接受,和允許,他們于是在不斷的斗爭(zhēng),與周遭的一切斗,可現(xiàn)實(shí)折磨他們,刁難他們,希刺克利夫被當(dāng)作下人,沒(méi)有地位,背景,修養(yǎng)的野孩子,流浪兒的低賤出生使他被剝奪了享受優(yōu)裕生活的權(quán)利,被粗魯?shù)拇蛄R,侮辱。他也放棄了曾有過(guò)的成為一個(gè)體面紳士的憧憬;而凱瑟琳是大小姐身份,理應(yīng)嫁給像林淳那樣的少爺,他們從小產(chǎn)生的美好感情也因此蒙上一層無(wú)法忽略的陰影。命運(yùn)弄人,他們沒(méi)有走到一起,但他倆的默契靈魂相依相偎,沖破一切束縛,試圖越過(guò)難以逾越的造化的鴻溝緊緊握住對(duì)方的手,但這危險(xiǎn)的愛(ài)使他們付出慘重的代價(jià),凱瑟琳重病而逝,從此二人陰陽(yáng)兩隔,希刺克利夫悲痛至極,愛(ài)人的離去激化了他人性中報(bào)復(fù)的陰暗面,他瘋狂的報(bào)復(fù)兒時(shí)對(duì)自己不遜的辛德森和他兒子哈里頓,報(bào)復(fù)林淳和他妹妹伊麗莎白,曾經(jīng)因凱瑟琳愛(ài)的感化而深藏心底的野性暴露無(wú)遺,日益尖銳直至占據(jù)他靈魂的絕大部分,他變得恐怖而陰森。
艾米莉特意營(yíng)造出詭異的夢(mèng)魘般的夸張氛圍。有些情節(jié)似乎帶有非現(xiàn)實(shí)世界的蹊蹺神秘。靈魂,囈語(yǔ),幻象,噩夢(mèng)使故事有了傳奇色彩,淋漓盡致的展現(xiàn)了最深的迷戀,最癡的執(zhí)著,最痛苦的掙扎。風(fēng)雨,暴雪,黑夜,自然的野性與人物激蕩的情懷相得映彰,荒涼的曠野深遠(yuǎn)多變,陰郁悲愴,突顯了人物性格,展現(xiàn)來(lái)自人性的深沉之愛(ài),讓主人公像大自然一樣野性無(wú)常深邃無(wú)邊的愛(ài)深入人心,強(qiáng)烈的撼動(dòng)著人的靈魂。
小哈里頓是希刺克利夫的化身,小凱蒂則傳承了她母親凱瑟琳的靈魂,而上一代人的愛(ài),在他們身上又得到延續(xù);希刺克利夫看到凱蒂和哈里頓眼睛里有凱瑟琳的影子,他的人性復(fù)蘇了,他的生命也走到盡頭,死前他在凱瑟琳生前住過(guò)的小房里,呼喚著凱瑟琳在原野上“孤單的飄蕩了二十多年的魂魄”,帶著笑離開了人世,到另一個(gè)世界與凱瑟琳攜手而游,他們的愛(ài)以另一種方式延續(xù),永不消亡;希刺克利夫的墓與凱瑟琳的緊緊挨在一起,“這墳?zāi)瓜碌娜,有怎樣不平靜的睡眠呢”,千言萬(wàn)語(yǔ)一句話,此情綿綿無(wú)絕期。一場(chǎng)驚天動(dòng)地,生生死死,明爭(zhēng)暗斗,剩下寧?kù)o的曠野,柔風(fēng)在草間飄動(dòng),死去的人,活著的人,情在綿亙,情無(wú)絕期。
小說(shuō)敘述了一個(gè)受盡社會(huì)偏見(jiàn)和屈辱的人用一生復(fù)仇的悲劇故事。流浪兒希斯克里夫被呼嘯山莊的老歐肖收養(yǎng)為子,歐肖女兒凱琵琳摯愛(ài)著他;兒子亨德萊卻憎恨他奪了父愛(ài),以致老歐肖死后將希淪為奴仆。凱希二人探訪畫眉山莊時(shí),凱愛(ài)上山莊長(zhǎng)子林頓并與之結(jié)婚,希悲傷出走,三年后發(fā)財(cái)而歸開始了復(fù)仇。他使亨墜落使其子吉默頓喪失人性,并誘他不受的亨的妹妹伊莎貝拉同他結(jié)婚生下兒子小林頓。凱死前生下凱茜。亨死后,希成為呼嘯山莊債權(quán)人并將吉淪為奴仆,他迫使兒子小林頓與凱茜結(jié)婚,終于將兩家財(cái)產(chǎn)都弄到手。
細(xì)膩的思想感情和高超的藝術(shù)手法,使作品蕩氣回腸,催人淚下,具有很強(qiáng)的藝術(shù)感染力。
作者埃米莉.勃朗特(1818-1848),英國(guó)十九世紀(jì)著名女作家。《呼嘯山莊》使她一舉成名并享譽(yù)世界文壇。
最近,我無(wú)意中翻開了一本名叫《呼嘯山住》的書。
它講述了在一座山上的一個(gè)山莊里的故事。棄嬰赫斯克萊夫在山莊里長(zhǎng)大,卻因?yàn)樾膼?ài)的人要出嫁而遠(yuǎn)走他鄉(xiāng)。三年后,赫斯克萊夫再度出現(xiàn),展開了一系列的復(fù)仇計(jì)劃。
初讀這本書時(shí)。里面的內(nèi)容很吸引我,但我還是覺(jué)得這本書有些丑陋。因?yàn)樗婕傲颂嗟脑鲪骸?呻[約中,我還是感到了它的美麗。盡管我這是在細(xì)細(xì)品味后發(fā)現(xiàn)的。這本書,這本十分吸引我的書。它的美體現(xiàn)在赫斯克萊夫那對(duì)愛(ài)情的不渝,體現(xiàn)在凱撒琳那段維美的愛(ài)情與凱撒琳的身世的不幸
赫斯克萊夫盡管在報(bào)仇時(shí)顯得那么兇惡,但他也是因?yàn)閻?ài)。是因?yàn)楫?dāng)年他沒(méi)有聽(tīng)完那半段話。他認(rèn)為愛(ài)人違背了他,他悲痛欲絕才會(huì)這樣。
凱撒琳是那么不幸,而又是那么幸運(yùn)。她不幸的是,在自己剛出生的時(shí)候,母親就因?yàn)殡y產(chǎn)死了。她的母親也就是赫斯克萊夫的戀人。凱撒琳難逃魔掌,在一次偶然中撞倒了赫斯克萊夫,她被搶走了財(cái)產(chǎn),被迫嫁給表弟,那個(gè)病得半死的人。幸運(yùn)的是她碰到了赫斯克萊夫收養(yǎng)的,自己那個(gè)不爭(zhēng)氣的舅舅的孩子。比她大四歲的表哥——哈東。她和哈東墜入情網(wǎng)。后來(lái),赫斯克萊夫也因過(guò)度思念凱撒琳的母親——凱蒂而去世。凱撒琳收回了屬于自己的一切,并和表哥結(jié)了婚,帶上老仆人耐莉回到了畫眉鳥山莊,再也沒(méi)有去過(guò)呼嘯山莊。
這本書就此畫上了圓滿的句號(hào)。
呼嘯山莊讀后感900字作文
“難道愛(ài)一個(gè)人就要恨嗎?”我讀完《呼嘯山莊》后,常常一個(gè)人坐在南湖岸邊反思。每次讀完一本名著,總是懷揣著復(fù)雜的心情糾結(jié)了很久。這次也不例外,讀完《呼嘯山莊》后,曾經(jīng)何時(shí),感動(dòng)、震撼、驚訝、忐忑、困惑……都一下子涌現(xiàn)出了我的心頭。而我整個(gè)人感覺(jué)就像爆炸了一番,內(nèi)心同主人公一起糾結(jié)、郁悶、憤恨、愛(ài)……
枯草蓬飛,北風(fēng)呼嘯,山路崎嶇,霧夜降臨了呼嘯山莊。如此安靜,一個(gè)與塵世喧囂隔絕的山頭。如此凄涼,一個(gè)與陰冷黑暗擁抱的山莊。就這這間富有濃厚浪漫主義色彩的小屋里,艾米麗?勃朗特用她最尖銳的筆刻畫出了一個(gè)刺痛著無(wú)數(shù)讀者心的傳奇故事。
這是一個(gè)愛(ài)情和復(fù)仇的故事。呼嘯山莊的主人,鄉(xiāng)紳歐肖先生帶回來(lái)了一個(gè)身份不明的孩子,取名希斯克利夫,他奪取了主人對(duì)小主人亨德雷和他的妹妹凱瑟琳的寵愛(ài)。主人死后,亨德雷為報(bào)復(fù)把希斯克利夫貶為奴仆,并百般迫害,可是凱瑟琳跟他親密無(wú)間,青梅竹馬。后來(lái),凱瑟琳受外界影響,改而愛(ài)上了畫眉田莊的文靜青年埃德加。希斯克利夫憤而出走,三年后致富回鄉(xiāng),凱瑟琳已嫁埃德加。希斯克利夫?yàn)榇诉M(jìn)行瘋狂的報(bào)復(fù),通過(guò)賭博奪走了亨德雷的家財(cái)。亨德雷本人酒醉而死,兒子哈里頓成了奴仆。他還故意娶了埃德加的妹妹伊莎貝拉,進(jìn)行迫害。內(nèi)心痛苦不堪的凱瑟琳在生產(chǎn)中死去。十年后,希斯克利夫又施計(jì)使埃德加的女兒小凱瑟琳,嫁給了自己即將死去的兒子小林頓。埃德加和小林頓都死了,希斯克利夫最終把埃德加家的財(cái)產(chǎn)也據(jù)為己有。復(fù)仇得逞了,但是他無(wú)法從對(duì)死去的凱瑟琳的戀情中解脫出來(lái),最終不吃不喝苦戀而死。小凱瑟琳和哈里頓繼承了山莊和田莊的產(chǎn)業(yè),兩人終于相愛(ài),去畫眉田莊安了家。
小說(shuō)在現(xiàn)實(shí)生活的真實(shí)反映中表現(xiàn)出了濃厚的浪漫主義色彩。作者極盡筆墨刻畫希斯克利夫的心理和人物形象。希斯克利夫由愛(ài)——恨——復(fù)仇——人性的復(fù)蘇的轉(zhuǎn)變貫穿整個(gè)小說(shuō)的紅線,又是小說(shuō)精髓所在。
對(duì)于希斯克利夫,我每次讀到他總是會(huì)懷有一種復(fù)雜的心情。或是同情,這個(gè)被剝奪了人間溫暖的棄兒在實(shí)際生活中培養(yǎng)了強(qiáng)烈的愛(ài)與憎,辛德雷的皮鞭使他嘗到了人生的殘酷,也教會(huì)他懂得忍氣吞聲的屈服無(wú)法改變自己受辱的命運(yùn)。而且就連他最忠實(shí)的伙伴凱瑟琳也離他而去,他學(xué)會(huì)了反抗。或是痛恨,他瘋狂地復(fù)仇,不僅讓辛德雷和埃德加凄苦死去,獨(dú)霸了兩家莊園的產(chǎn)業(yè),還讓他們平白無(wú)辜的下一代也飽嘗了苦果;蚴切蕾p,他自始至終都表現(xiàn)出了對(duì)凱瑟琳至死不渝的愛(ài)實(shí)在讓人感動(dòng)。
其實(shí),小說(shuō)中的主人公?怂估蛟谖覀兊默F(xiàn)實(shí)生活中并沒(méi)有走遠(yuǎn),F(xiàn)代社會(huì)在物質(zhì)利益的扭曲之下,很多人喪失了領(lǐng)略愛(ài)情的真諦天性,F(xiàn)實(shí)中的愛(ài)往往因?yàn)橐稽c(diǎn)點(diǎn)小事或者矛盾而離心,越走越遠(yuǎn),反而沒(méi)有希克斯利夫的“那種執(zhí)著”(?怂估虻膱(zhí)著是固執(zhí)和扭曲)。經(jīng)常在電視上或者身邊聽(tīng)到很多家庭不和睦的故事,今個(gè)我要和你離婚,明個(gè)你和他分手之類的,往往經(jīng)不起考驗(yàn)。因?yàn)閻?ài)轉(zhuǎn)化成仇恨的,最終將嘗到仇恨的苦酒。前些天在網(wǎng)上看到因?yàn)?ldquo;小三”殺人的事情,反而沒(méi)有?怂估虻闹邑憽
《呼嘯山莊》通過(guò)一個(gè)愛(ài)情悲劇,向人們展示了一幅畸形社會(huì)的生活畫面,勾勒了被這個(gè)畸形社會(huì)扭曲了的人性及其造成的種種可怖的事件。它一反同時(shí)代作品普遍存在的傷感主義情調(diào),而以強(qiáng)烈的愛(ài)、狂暴的恨及由之而起的無(wú)情的報(bào)復(fù),取代了低沉的傷感和憂郁。它宛如一首奇特的抒情詩(shī),字里行間充滿著豐富的想象和狂飆般猛烈的情感,具有震撼人心的藝術(shù)力量。