英語(yǔ)教師自薦書(shū)(求職信)模板
作為一個(gè)考試學(xué)習(xí)用的教材,他聲稱的翻譯原則和宗旨是很好的,但是很遺憾,我看到的絕不僅僅是一個(gè)歐化或是不自然的問(wèn)題。首先"體現(xiàn)原文結(jié)構(gòu)" 應(yīng)該表現(xiàn)為翻譯成中文之后原文中的各個(gè)句子成分最大限度地在譯文中充當(dāng)同樣的成分,而不是把所有的成分不變動(dòng)位置地翻譯成對(duì)應(yīng)的中文單詞,這樣的做法和那些《金山快譯》之類(lèi)的拙劣軟件的翻譯結(jié)果有什么區(qū)別呢?實(shí)際上《金山快譯》這一類(lèi)翻譯軟件的譯文雖然狗屁不通,但是我們即使看不到原文,通過(guò)猜測(cè)也能大致明白它想說(shuō)些什么,這就如同沒(méi)學(xué)過(guò)日文的中國(guó)人看日文電器說(shuō)明書(shū)里面夾雜的漢字也能隱約猜出大意一樣。陳圣元的譯文本質(zhì)上就是這樣的一種東西,當(dāng)然程度上有些區(qū)別。
其實(shí)歐化并不可怕,尤其是在一本學(xué)習(xí)用的教材中,即使是在文學(xué)中,一些惡性的歐化今天也成了現(xiàn)代白話文的組成部分。陳圣元的譯文根本不是歐化的問(wèn)題,他的譯文和錢(qián)坤強(qiáng)的一樣,最恐怖也讓人難以置信的是,作為所謂的譯文,如果脫離了原文的對(duì)照,沒(méi)有一個(gè)中國(guó)人知道這些句子在說(shuō)什么,我是說(shuō)這些句子字面上在說(shuō)什么都沒(méi)人看得懂,而不是因?yàn)榫湟饣逎y解而使人看不懂它想表達(dá)的內(nèi)涵。
另外,看得懂的很多句子又翻錯(cuò)了,即便看不懂句子的意思真的不影響正確答案的選擇,但是作為一本教學(xué)參考書(shū),如果參考譯文都翻錯(cuò)了,還怎么讓學(xué)生信服呢?除非是以一種變態(tài)的方式,比如"陳老師的譯文都翻錯(cuò)了,可是他的gre考分那么高,可見(jiàn)看不懂句子對(duì)答題反而有幫助"這一種。
我的譯文體現(xiàn)了這樣幾個(gè)原則,首先由于不是文學(xué)翻譯,我注意了最大限度地使用原文的結(jié)構(gòu),使譯文中的句子成分盡量充當(dāng)原文中的對(duì)應(yīng)成分。為了這種對(duì)應(yīng),有時(shí)候會(huì)有些比較不符合中文習(xí)慣的句子結(jié)構(gòu),比如一些在英文中可以置后的定語(yǔ)從句按照中文的語(yǔ)法放到了修飾對(duì)象的前面之后,句子顯得臃腫不堪,另外還可能導(dǎo)致斷句困難。針對(duì)這樣的問(wèn)題,我在這類(lèi)句子中大量地使用了括號(hào)和破折號(hào),很多時(shí)候,如果只讀括號(hào)外邊的內(nèi)容,讀到的就是這個(gè)句子完整的主干,那些使句子結(jié)構(gòu)變得復(fù)雜的修飾成分都在括號(hào)里邊,但是如果假定這些括號(hào)不存在把它們連起來(lái)讀,也是一個(gè)通順完整毫無(wú)語(yǔ)病的句子,這樣和原文對(duì)照閱讀時(shí)對(duì)應(yīng)的成分和原句的主干結(jié)構(gòu)清晰可辨。
在解題思路上我修正了陳圣元的書(shū)中所有不嚴(yán)謹(jǐn)?shù)牡胤,難以置信的是這些不嚴(yán)謹(jǐn)?shù)腻e(cuò)誤在他的書(shū)中竟有三成之多。我的草稿還有很多優(yōu)點(diǎn),雖然這些優(yōu)點(diǎn)是我完成的,但是我不想為了向別人解釋"我做的工作牛就牛在……"這樣的東西浪費(fèi)太多的時(shí)間,所以不再分析了。如果我們都接受"不存在完美的東西"這樣一個(gè)假設(shè),那么我想說(shuō)的是,我的這本填空教材是離完美最近的那一個(gè)。希望我的坦率不會(huì)倒了您的胃口,當(dāng)然我知道新東方的開(kāi)明氣度才會(huì)這樣講話。
如果新東方出版參考書(shū)的惟一標(biāo)準(zhǔn)是書(shū)的質(zhì)量,而不權(quán)衡其他方面的因素,那么陳圣元的那本書(shū)的壽命不會(huì)也不應(yīng)該超過(guò)一年。需要做一個(gè)效果未必理想的聲明是,我并非有意攻擊陳圣元,他在課上說(shuō)起,新東方的同仁們的一個(gè)優(yōu)點(diǎn)是互相不會(huì)拆臺(tái),也許私下并無(wú)深交但是不會(huì)互相詆毀,這對(duì)事業(yè)或是人生的成功起到了相對(duì)積極的作用。這種觀點(diǎn)雖然不合我的本性,但是我也知道如果大家都是書(shū)生意氣,新東方也沒(méi)有今天。所以我接受了他的這個(gè)看法,基于這一點(diǎn),我也不想對(duì)他做更多的攻擊,很大程度上我對(duì)他的看法現(xiàn)在都坦率地說(shuō)了出來(lái)是因?yàn)樗呀?jīng)離開(kāi)了,不存在和睦相處的問(wèn)題。何況,他出色的幽默感和極佳的親和力都是我很佩服的,畢竟他是新東方我見(jiàn)過(guò)的最喜歡的老師(如果不是惟一喜歡的)。對(duì)于他的工作和治學(xué)態(tài)度,我更多的是感到遺憾。
當(dāng)然我知道會(huì)有一些年輕教師不屑地說(shuō),教教gre,算個(gè)屁治學(xué)?那好吧。