描寫冬天的詩句——《對(duì)雪》
對(duì) 雪
戰(zhàn)哭多新鬼,愁吟獨(dú)老翁。
亂云低薄暮,急雪舞回風(fēng)。
瓢棄尊無綠①,爐存火似紅。
數(shù)州消息斷,愁坐正書空②。
注釋譯文
注解
、伲汉J,古人詩文中習(xí)稱為瓢,通常拿來盛茶酒的。樽,又作尊,似壺而口大,盛酒器。句中以酒的綠色代替酒字。
、冢“書空”是晉人殷浩的典故,意思是憂愁無聊,用手在空中劃著字。
今譯
戰(zhàn)場上哭泣的大多是新死去兵士的鬼魂,只有老人一個(gè)人憂愁地吟詩。
亂云低低的在黃昏的地方,急下的雪在風(fēng)中飄舞回旋。
葫蘆丟棄了,酒器中沒有酒,火爐中的余火,好似照得眼前一片通紅。
前線戰(zhàn)況和妻子弟妹的消息都無從獲悉,憂愁額啊啊是否阿發(fā)東方閃電剛收到古詩坐著用手在空中劃著字。