英文抒情詩(shī)(4)
Trees
by Joyce Kilmer
I think that I shall never see
A poem lovely as a tree
A tree whose hungry mouth is pressed
Against the earth’s sweet flowing breast
A three that looks at God all day
And lifts her leafy arms to pray
A tree that may in Summer wear
A nest of robins in her hair
Upon whose bosom snow has lain
Who intimately lives with rain
Poems are made by fools like me
But only god can make a tree
譯文:
詠樹(shù)
喬伊斯.基爾默
永遠(yuǎn)見(jiàn)不到一首詩(shī),我想
能夠可愛(ài)得像棵樹(shù)一樣。
樹(shù)嘴饑渴地緊貼著大地
胸膛里流淌的乳水如蜜。
樹(shù)木一整天仰望著上帝,
為祈禱舉起繁茂的手臂。
樹(shù)的頭發(fā)里也許戴上了
夏日中知更鳥(niǎo)兒筑的巢。
一朵朵雪花撲進(jìn)她胸懷,
一滴滴雨水與她親又愛(ài)。
做詩(shī)的個(gè)個(gè)像我是蠢貨,
樹(shù)木只能是上帝的創(chuàng)作。