但話又說(shuō)回來(lái),盡管漢語(yǔ)言文字在命名上具有顯現(xiàn)美感的優(yōu)勢(shì),但許多命名者卻沒(méi)有認(rèn)識(shí)到這一優(yōu)勢(shì),這一優(yōu)勢(shì)在我們本域也還沒(méi)有充分發(fā)揮出來(lái)。
例如,有一種婦科沖洗藥,廠家定名為“潔爾陰”,下面發(fā)生在一藥房柜臺(tái)前的對(duì)話,使人深切感受到這一命名的“不美感”:
女顧客:小姐,我要“潔爾陰”。
女售貨員:大吉利事!(邊收錢(qián),邊給藥)拿回去潔你自己啦!
女售貨員的不快,當(dāng)然同藥名的意義有關(guān)。
再如,在江蘇的某個(gè)縣級(jí)市有一家餐館叫做“池上便當(dāng)”,也許這是域外一個(gè)知名的餐飲,“池上”也許是個(gè)地名(本人幾年前看后一直未細(xì)究),但在這個(gè)不大的城市里,普通的老百姓看見(jiàn)了,難免會(huì)把它與“便池”聯(lián)系,說(shuō)不準(zhǔn)還有人會(huì)把“便當(dāng)”誤解為“方便”之義,這不與本旨已相去十萬(wàn)八千里!這樣的命名,不僅不美,還很不雅了。
還有一些命名,刻意追求新奇、時(shí)尚、洋派,如“斯麗康男子美容霜”、“夢(mèng)丹娜沐浴露”、“娜娜菜館”、“桑塔納酒店”、“希爾頓歌廳”、“大西洋服裝城”。這些所謂的洋文洋名真讓人不知所云,既不直觀,也沒(méi)有個(gè)性,還不如老老實(shí)實(shí)地用自己老祖宗的語(yǔ)言說(shuō)得明白,看著清楚。用得好,還能平中見(jiàn)奇、平中見(jiàn)美。何樂(lè)而不為?
還有一些命名,在設(shè)計(jì)上毫無(wú)新意,有的甚至是粗制濫造。如“常來(lái)往小吃店”、“味道好餐館”,顯得很不含蓄;還有的店名冠以“開(kāi)開(kāi)看”,很平淡;有的冠以“想吃就來(lái)”,顯然是廢話,誰(shuí)不想吃會(huì)跑來(lái)呢?一家理發(fā)店竟命名為“大頭理發(fā)店”,很不雅觀,和美容場(chǎng)所難以協(xié)調(diào)。這些命名人,可以說(shuō)運(yùn)用語(yǔ)言的態(tài)度比較輕慢隨便,對(duì)不起我們老祖宗世代相傳的這么傳神的語(yǔ)言,更談不上發(fā)揮漢語(yǔ)言在命名上的美感優(yōu)勢(shì)了。
美學(xué)語(yǔ)言學(xué)告訴我們,以表意文字為符號(hào)的語(yǔ)言,它的美感是同意義(內(nèi)容)聯(lián)系在一起的。所以我們?cè)跒槿、事、物命名的時(shí)候,就應(yīng)該尊從和利用漢字的特點(diǎn),從音形義三個(gè)方面琢磨推敲,重視其間的聯(lián)系,使之相得益彰;反之,如果抽出意義或忽視意義,光是形式,或形式和意義結(jié)合不佳,那么這樣的命名也就乏善乏美可陳了。