但話又說回來,盡管漢語言文字在命名上具有顯現(xiàn)美感的優(yōu)勢,但許多命名者卻沒有認(rèn)識到這一優(yōu)勢,這一優(yōu)勢在我們本域也還沒有充分發(fā)揮出來。
例如,有一種婦科沖洗藥,廠家定名為“潔爾陰”,下面發(fā)生在一藥房柜臺前的對話,使人深切感受到這一命名的“不美感”:
女顧客:小姐,我要“潔爾陰”。
女售貨員:大吉利事!(邊收錢,邊給藥)拿回去潔你自己啦!
女售貨員的不快,當(dāng)然同藥名的意義有關(guān)。
再如,在江蘇的某個縣級市有一家餐館叫做“池上便當(dāng)”,也許這是域外一個知名的餐飲,“池上”也許是個地名(本人幾年前看后一直未細(xì)究),但在這個不大的城市里,普通的老百姓看見了,難免會把它與“便池”聯(lián)系,說不準(zhǔn)還有人會把“便當(dāng)”誤解為“方便”之義,這不與本旨已相去十萬八千里!這樣的命名,不僅不美,還很不雅了。
還有一些命名,刻意追求新奇、時尚、洋派,如“斯麗康男子美容霜”、“夢丹娜沐浴露”、“娜娜菜館”、“桑塔納酒店”、“希爾頓歌廳”、“大西洋服裝城”。這些所謂的洋文洋名真讓人不知所云,既不直觀,也沒有個性,還不如老老實實地用自己老祖宗的語言說得明白,看著清楚。用得好,還能平中見奇、平中見美。何樂而不為?
還有一些命名,在設(shè)計上毫無新意,有的甚至是粗制濫造。如“常來往小吃店”、“味道好餐館”,顯得很不含蓄;還有的店名冠以“開開看”,很平淡;有的冠以“想吃就來”,顯然是廢話,誰不想吃會跑來呢?一家理發(fā)店竟命名為“大頭理發(fā)店”,很不雅觀,和美容場所難以協(xié)調(diào)。這些命名人,可以說運用語言的態(tài)度比較輕慢隨便,對不起我們老祖宗世代相傳的這么傳神的語言,更談不上發(fā)揮漢語言在命名上的美感優(yōu)勢了。
美學(xué)語言學(xué)告訴我們,以表意文字為符號的語言,它的美感是同意義(內(nèi)容)聯(lián)系在一起的。所以我們在為人、事、物命名的時候,就應(yīng)該尊從和利用漢字的特點,從音形義三個方面琢磨推敲,重視其間的聯(lián)系,使之相得益彰;反之,如果抽出意義或忽視意義,光是形式,或形式和意義結(jié)合不佳,那么這樣的命名也就乏善乏美可陳了。