漢字是表意文字,由漢字書寫出來的命名就很容易讓人觀其形而知其義。因而,漢語的命名能將命名對(duì)象的內(nèi)容表達(dá)得或直觀形象、或豐富多彩、或蘊(yùn)含哲理、或引人遐思。善于命名的人,可以讓命名具有讓人過目不忘、經(jīng)久回味的語言美感。這是表音的印歐文字所無法企及的。
且不說中國幾千年中無數(shù)古人的名、字、號(hào)、別稱、謚號(hào)顯現(xiàn)的語言美感是西方人的名姓無法相比的,就是當(dāng)今引進(jìn)的西方的一些食品名稱,一經(jīng)中文翻譯,表音的同時(shí)也有了意義,特別叫得響。最精典的恐怕要數(shù)“可口可樂”、“百事可樂”,音美意好,誰都喜歡。最令人叫絕的恐怕要數(shù)到許多西方影片的譯名,絕就絕經(jīng)過中國人的意譯,比它原來的片名精彩多了。這些意譯出來的片名,可以說既起到了點(diǎn)晴作用,也給影片插上了靈異的飛翼,使它倍受中國觀眾的欣賞并得以廣泛傳播。例如:《亂世佳人》、《出水芙蓉》、《魂斷藍(lán)橋》、《廊橋遺夢(mèng)》、《鴛夢(mèng)重溫》等等,這些高度概括而又意蘊(yùn)深長,集文字美、音韻美、詩意美于一體的片名,怎能不令人叫絕呢?
說到這里,還可以說說中國的地名,那也是美不勝收:麗江、桂林、昆明、銀川、珠海、鼓浪嶼、連云港、青海、青島、天山、長白山、玉龍雪山、峨眉山、香山、鴨綠江、揚(yáng)子江、瀾滄江、桃花源、蝴蝶泉、日月潭、洞庭湖、天目湖、西子湖、瘦西湖、蘭溪、玉溪……,細(xì)細(xì)讀來,即使你沒有去過這些地方,也可以想見它們各自的特征、各自的美景,猶如打開一頁又一頁的風(fēng)光畫卷,神奇的漢語言僅在命名的片言只語中就讓我們享受到了無限美感……
當(dāng)然,還有更多的街道路巷的命名,因?yàn)檫@是中國人民世代居住生息的地方,就更具中國傳統(tǒng)文化的內(nèi)涵了。如長順街、慶豐道、懷德路、愛友巷、德勝門等等。西方人命名街道就比較簡單了,常常用字母順序或者用阿拉伯?dāng)?shù)字標(biāo)之,也就談不上有什么意義;因?yàn)闆]有了意義,美感也就沒有了附著。這里有一個(gè)東西方人同時(shí)給一條街道命名的例子,就可以看出漢語言文字在命名上顯現(xiàn)美感的優(yōu)勢(shì)。悉尼唐人街主要街道名為Dixon Street ,悉尼的唐人不按“洋人”的名字來譯,別出心裁譯為“德信街”,寓“通德履信”之意。美名也,音形義珠聯(lián)璧合、面面俱佳,品之,不禁為我們的漢語言在他邦異域綻放異彩而分外自豪。
現(xiàn)在,我國的經(jīng)濟(jì)發(fā)展迅速,許多商品也更加注重形象設(shè)計(jì)、命名包裝。漢語言在命名上顯現(xiàn)出來的美感,也可謂百花齊放異彩紛呈:飲品有“雪碧”、“娃哈哈”,一個(gè)是晶晶亮、透心涼,一個(gè)是歡樂樣、童趣味;食品有“思念——黑珍珠”、“蔡阿姨——小餛飩”,一個(gè)浪漫婉約,一個(gè)質(zhì)樸親切;藥品有“腸蟲清”、“泰胃美”、“康泰克”,三者均言簡意達(dá),善頌善禱盡寓其中;洗滌用品有“海飛絲”、“飄柔”,狀寫了秀發(fā)的爽潔、輕飄、柔美;電器商品有“春蘭”、“美的”,營造出家庭的恬適、溫馨、悅目……。無疑,在商品經(jīng)濟(jì)中,富有美感的品名會(huì)十分自然而又十分有效地渲染商品的功能,激發(fā)消費(fèi)者的購買欲望,從而擴(kuò)大商品銷路。曾記得八十年代中期,蘇州“孔雀”、“香雪海”、“春花”、“長城”,曾經(jīng)被稱為家電產(chǎn)品的“四大名旦”,這些富有美感的命名也曾使人耳目一新,擴(kuò)大了它們的知名度。特別是“香雪海”冰箱,以蘇州當(dāng)?shù)刂包c(diǎn)命名。這一名稱無論是看還是讀,都極具詩情畫意:梅林似海,香雪彌漫。誰不想擁有這樣的宜人物件?于是乎,一時(shí)間“香雪海”鋪天蓋地,漫山遍野,創(chuàng)造了該冰箱獨(dú)步市場(chǎng)的銷售奇跡。