美國國務(wù)卿希拉里在慶祝美中人文交流活動(dòng)上英語演講稿
secretary of state hillary rodham clinton
at u.s.-china people-to-people engagement ceremony
national performing arts center
beijing, china
may 25,
國務(wù)卿克林頓在慶祝美中人文交流活動(dòng)上的講話
中國北京國家大劇院
XX年5月25日
secretary clinton: i am delighted to join state councilor liu and vice minister hao ping at this magnificent national center for the performing arts. it is a personal pleasure for me to be here with all of you for the launching of this very important u.s.-china high-level consultation on people-to-people exchange.
國務(wù)卿克林頓:我很高興地與國務(wù)委員劉延?xùn)|和副部長(zhǎng)郝平相聚在國家大劇院這一輝煌的中心。能與各位出席啟動(dòng)這個(gè)極其重要的美中人文交流高層磋商機(jī)制的活動(dòng),我感到由衷的高興。
i am pleased to announce it will be accompanied today by a delegation of distinguished americans who are committed to expanding citizens’ engagement between our countries. and our effort will be coordinated by under secretary judith mchale in the months ahead with a broad range of officials throughout our government who are here in beijing for the second round of the u.s.-china strategic and economic dialogue. this is the premier convening mechanism for building cooperation between our two governments.
我榮幸地宣布,出席今天活動(dòng)的還有一個(gè)杰出的美國代表團(tuán),他們致力于壯大我們兩國之間的公民交流。我們的努力在今后數(shù)月內(nèi)將由副國務(wù)卿朱迪思·麥克黑爾(judith mchale)負(fù)責(zé)與我國政府各機(jī)構(gòu)的官員進(jìn)行廣泛協(xié)調(diào),他們正在北京參加第二輪美中戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對(duì)話。這是我們兩國政府發(fā)展合作的首要會(huì)議召集機(jī)制。
this relationship, however, must extend beyond the halls of governments to our homes, businesses, and schools. we need chinese and americans of all ages, professions, and (inaudible) to get to know one another, to understand each other better, to connect and collaborate.
不過,這一關(guān)系必須超越政府機(jī)構(gòu),走向我們的家庭、公司和學(xué)校。我們需要中美兩國各年齡層、各行業(yè)的公民相互認(rèn)識(shí),加深了解,進(jìn)行聯(lián)系和協(xié)作。
in his speech on monday, president hu jintao spoke about how important this is to both our countries. what we call people-to-people diplomacy has taken on greater significance, as our world has grown more interdependent, and our challenges more complex. government alone cannot solve the problems that we face. and as state councilor liu said, we have to tap in to the challenge of our people, their creative and innovation, and their ability to forge lasting relationships that build trust and understanding.
在星期一的講話中談到這對(duì)我們兩國關(guān)系的重要意義。隨著我們的世界日益互為依存,我們的挑戰(zhàn)更趨復(fù)雜,我們所稱之的民間外交已發(fā)揮了更大的作用。僅靠政府是不能解決我們所面臨的問題的。正如劉委員所指出的,我們必須積極解決我們?nèi)嗣袼媾R的挑戰(zhàn),并鼓勵(lì)他們發(fā)揮其發(fā)明創(chuàng)造力及其營造有利于建立信任和理解的關(guān)系的能力。
it is exciting for me to see so many of you here today from both china and the united states who are committed to this relationship. as i was coming in, i met some of the leading chinese olympic athletes whom i have watched over the years and admired.
我欣慰地看到今天來自中方和美方的各位代表中有許多人致力于這一關(guān)系。就在我入場(chǎng)時(shí),我遇到中國一些優(yōu)秀的奧運(yùn)選手,他們是我近年來在電視上見過并感到欽佩的對(duì)象。
and we have students from both of our countries represented here, tens of thousands of chinese and american young people studying in each other’s country each year. we want to see those numbers rise. president obama has announced a goal of sending 100,000 american students to china in the next 4 years to learn mandarin and experience the hospitality of the chinese people. we call it 100,000 strong, and we are grateful for the support that the government of china has shown for this project. and i especially want to thank madam liu for her leadership in this effort. it was just about a year ago that she and i first met to discuss the importance of people-to-people exchanges. and here we are today, announcing a significant commitment.
今天出席活動(dòng)的還有來自我們兩國的學(xué)生,如今每年有成千上萬的美國和中國年輕人到對(duì)方國家求學(xué)。我們希望看到有更多的人參與。奧巴馬總統(tǒng)已宣布將在今后4 年時(shí)間內(nèi)向中國派出10萬美國學(xué)生在華學(xué)習(xí)漢語,并體驗(yàn)中國人民的熱情好客。我們稱之為“十萬人”行動(dòng)計(jì)劃,我們對(duì)中國政府為該項(xiàng)目提供支持表示感謝。我尤其要感謝劉女士為這一努力所發(fā)揮的領(lǐng)導(dǎo)作用。大約一年以前,她和我首次會(huì)面討論民間交流的重要意義。而今天,我們要在這里宣布一項(xiàng)重大的承諾。
and we have students from both of our countries represented here, tens of thousands of chinese and american young people studying in each other’s country each year. we want to see those numbers rise. president obama has announced a goal of sending 100,000 american students to china in the next 4 years to learn mandarin and experience the hospitality of the chinese people. we call it 100,000 strong, and we are grateful for the support that the government of china has shown for this project. and i especially want to thank madam liu for her leadership in this effort. it was just about a year ago that she and i first met to discuss the importance of people-to-people exchanges. and here we are today, announcing a significant commitment.
今天出席活動(dòng)的還有來自我們兩國的學(xué)生,如今每年有成千上萬的美國和中國年輕人到對(duì)方國家求學(xué)。我們希望看到有更多的人參與。奧巴馬總統(tǒng)已宣布將在今后4 年時(shí)間內(nèi)向中國派出10萬美國學(xué)生在華學(xué)習(xí)漢語,并體驗(yàn)中國人民的熱情好客。我們稱之為“十萬人”行動(dòng)計(jì)劃,我們對(duì)中國政府為該項(xiàng)目提供支持表示感謝。我尤其要感謝劉女士為這一努力所發(fā)揮的領(lǐng)導(dǎo)作用。大約一年以前,她和我首次會(huì)面討論民間交流的重要意義。而今天,我們要在這里宣布一項(xiàng)重大的承諾。
a few minutes ago madam liu and i met with several american exchange students, including: a high school student who is living with a host family here in beijing, a college student who has performed with the beijing music ensemble, and a doctoral student doing research in renewable energy education.
幾分鐘前,劉女士與我見到了幾位美國交換學(xué)生,他們包括一名與北京接待家庭共同生活的中學(xué)生,一名曾與北京樂團(tuán)同臺(tái)演出的大學(xué)生,以及一名正在從事可再生能源教育研究的博士生。
a few days ago i visited the shanghai expo and met the young american student ambassadors who had already welcomed more than 700,000 visitors to the usa pavilion. they have all studied mandarin. and they come from cities and towns across the united states. they will return home having shared the experience of being part of the expo, and meeting people from all over china and the world. many more american and chinese students want and deserve similar opportunities, and i applaud the announcement today that there will be 10,000 chinese students supported to get their ph.d.’s in the united states.
幾天前,我參觀了上海世博會(huì)。我與已經(jīng)在美國館接待了70多萬參觀者的年輕美國學(xué)生大使們見了面。他們都學(xué)過漢語,來自全美各城市和鄉(xiāng)鎮(zhèn)。他們回國的時(shí)候,將擁有自己與世博會(huì)密不可分的體驗(yàn),以及接待來自全中國和全世界的參觀者的經(jīng)歷。還有更多的美國和中國學(xué)生想要獲得、也應(yīng)該獲得同樣的機(jī)會(huì),我為今天發(fā)布的消息感到高興:我們將支持一萬名中國學(xué)生在美國取得博士學(xué)位。
china has established dozens of confucius institutes across the united states that offer chinese language instruction and cultural programs to help americans better understand china. we would like to see similar american language and culture centers on the campuses of chinese universities. i understand that a proposal between an american university and a chinese partner for an american study institute is now under review. and we hope the chinese government will support this proposal and others like it, paving the way for an even more vibrant exchange of language and culture.
中國已在美國各地建立了幾十所孔子學(xué)院(confucius institutes),這些學(xué)院提供中文教育與文化項(xiàng)目以幫助美國人更好地了解中國。我很想看到同樣的美國語言和文化中心出現(xiàn)在中國大學(xué)的校園內(nèi)。我聽說一項(xiàng)由美國的一所大學(xué)與中國伙伴合辦一個(gè)美國研究所的建議正在接受審批。我希望中國政府會(huì)支持這項(xiàng)建議和類似的其他建議,為更加活躍的語言文化交流鋪平道路。
the u.s.-china fulbright program, one of the largest in the world, and represented here by some of the fulbright scholars, has helped 2,500 americans and chinese students and scholars study, teach, and conduct research at each others’ universities. the u.s.-china friendship volunteers teach english in four provinces in china. and we would like to broaden their support for english language instruction in china, including county-level teacher training, smaller cities and colleges, and additional provinces.
美中富布賴特項(xiàng)目(u.s.-china fulbright program)是世界上最大的交流項(xiàng)目之一,今天在座的有一些富布賴特學(xué)者的代表。它已資助2,500名美國與中國的學(xué)生和學(xué)者在對(duì)方的大學(xué)內(nèi)學(xué)習(xí)、教課和從事研究。美中友誼志愿者(u.s.-china friendship volunteers)在中國的四個(gè)省份教授英語。我們希望擴(kuò)大他們對(duì)中國英語教學(xué)的支援,其中包括縣一級(jí)的教師培訓(xùn)、更小型城市和大學(xué)以及更多省份的英語教學(xué)。
these opportunities provide new perspectives on this fast-changing world that we both share. and they remind us of how much we have in common. despite our differences and the distance between us, we share common aspirations. and i believe the more we talk and learn from each other, the greater our chances of making progress together.
這些機(jī)會(huì)提供了觀察我們共處的這個(gè)瞬息萬變的世界的新視角,提醒我們看到彼此有許許多多相同的地方。盡管我們之間存在差異和距離,但我們都有共同的愿景。我深信我們彼此交談和相互學(xué)習(xí)得越多,我們?nèi)〉眠M(jìn)步的機(jī)會(huì)也就越大。
and education is just the beginning. professional, creative, scientific, and cultural exchanges also hold great potential. sesame workshop, a non-profit organization that produces sesame street, an educational television program beloved by generations of american children, recently formed a partnership to produce children's educational programming in china. tulane university in new orleans has partnered with east china's (inaudible) university in shanghai, to trade (inaudible) in disaster response and wetland management. and the philadelphia symphony orchestra recently (inaudible) famous 1973 visit to china, playing at both the shanghai expo and here, at the center.
教育方面的交流只是開始而已。專業(yè)的、創(chuàng)新的、科技與文化的交流也具有巨大的潛力。“芝麻街工作室”(sesame workshop)是一個(gè)制作受到一代又一代美國兒童喜愛的芝麻街(sesame street)教育性電視節(jié)目的非營利組織,它最近建立了一種伙伴關(guān)系,專門制作中國的兒童教育節(jié)目。新奧爾良的杜蘭大學(xué)(tulane university)已與在上海的華東[聽不清楚]大學(xué)結(jié)成伙伴關(guān)系,在救災(zāi)反應(yīng)和濕地管理方面交換[聽不清楚]。費(fèi)城交響樂團(tuán)(philadelphia symphony orchestra)繼1973年著名的訪華演出之后于最近[聽不清楚]分別在上海世博會(huì)和這座國家大劇院演出。
to bring together women to the public and private sectors i have discussed a proposal with madame liu for a u.s.-china women's leaders forum. and the relationship between our two countries will change the 21st century. we want it to be a positive, cooperative, and comprehensive relationship. we want it to be based on our people-to-people outreach and understanding. our people represent our greatest resource in both of our countries. and encouraging their mutual engagement will better ensure that the united states and china make the most of this exciting time in our shared history.
為了讓婦女參與政府和民間活動(dòng),我與劉女士討論了一項(xiàng)美中婦女領(lǐng)導(dǎo)人論壇的建議。我們兩國的關(guān)系將改變21世紀(jì)。我們希望它是一種積極、合作、全面的關(guān)系。我們希望它基于我們的人文交流與理解的機(jī)制。我們的人民代表著我們兩國最大的財(cái)富。鼓勵(lì)他們互相交往將進(jìn)一步確保美國與中國緊緊抓住我們共享的這一激動(dòng)人心的歷史時(shí)刻。
thank you very much.(applause.)
謝謝大家。(掌聲)