點(diǎn)亮心燭
第二次世界大戰(zhàn)期間,一個多云黯然的午后。
英國小說家西雪爾·羅伯斯照例來到郊外的一個墓地,拜祭一位英年早逝的文友。就在他轉(zhuǎn)身準(zhǔn)備離去時,竟意外地看到文友的墓碑旁有一塊新立的墓碑,上面寫著這樣一句話:“全世界的黑暗,也不能使一支小蠟燭失去光輝!”炭火般的語言,立刻溫暖了羅伯斯陰郁的心,令他既激動又振奮。羅伯斯迅速地從衣兜里掏出鋼筆,記下了這句話。
他以為這句話一定是引用了哪位名家的“名言”。為了盡早查到這句話的出處,他匆匆地趕回公寓,認(rèn)真地逐冊逐頁翻閱書籍?墒,找了很久,也未找到這句“名言”的來源。
于是,第二天一早他又重回到墓地。從墓地管理員那里得知:長眠于那個墓碑之下的是一名年僅10歲的少年。前幾天,德軍空襲倫敦時,不幸被炸彈炸死。少年的母親懷著悲痛,為自己的兒子做了一個墓,并立下了那塊墓碑。
這個感人的故事令羅伯斯久久不能釋懷,一股澎湃的激情促使羅伯斯提筆疾書。很快,一篇感人至深的文章從他的筆尖流淌出來。
幾天后,文章發(fā)表了。故事轉(zhuǎn)瞬便流傳開來,如希望的火種,鼓舞著人們?yōu)閯倮鴪?zhí)著前行的腳步。
許多年后,一個偶然的機(jī)會,還在讀大學(xué)的布雷克也讀到了這篇文章,并從中讀出了那句話的雋永與深刻。布雷克大學(xué)畢業(yè)后,放棄了幾家企業(yè)的高薪聘請,毅然決定隨一個科技普通小組去非洲扶貧。
“到那里,萬一你覺得天氣炎熱受不了,怎么辦?”
“非洲那里鬧傳染病,怎么辦?”
“那里一旦發(fā)生戰(zhàn)爭,怎么辦”
面對親人們異口同聲的勸說,布雷克很堅(jiān)定地回答:“如果黑暗籠罩了我,我決不害怕,我會點(diǎn)亮自己的蠟燭!”
一周后,布雷克懷揣著希望去了非洲。在那里,經(jīng)過布雷克和同伴們的不懈努力,用他們那點(diǎn)點(diǎn)燭光,終于照亮了一片天空,并因此被聯(lián)合國授予“扶貧大使”的稱號。
蠟燭雖纖弱,卻有熠熠的光芒圍繞著它。
其實(shí),我們每個人都是一支這樣的蠟燭。當(dāng)一個人在氣餒、失敗,甚至感到有些絕望時,不妨激活自己,點(diǎn)亮心燭。黑暗消失了,留下來的卻是一個令人驚嘆的奇跡。