巧改錯(cuò)別字
我曾經(jīng)看過(guò)一段小文章。題目叫《栗子不是小米》,是寫一個(gè)叫小明的小朋友在媽媽外出前留下了一張便條:請(qǐng)您給我買一包糖炒粟子。第二天,小明一回家,就喊到:“媽媽,您給我買栗子了嗎?”媽媽說(shuō):“沒(méi)有,我買了些小米,正準(zhǔn)備給你炒呢!”小明很奇怪。媽媽問(wèn)他:“你條子上明明寫著‘買粟子’嗎?”小明這才明白了過(guò)來(lái)。我看了這段故事哈哈大笑,不由得想起了“栗、粟、票”這三個(gè)字,這三個(gè)字的上面都一樣,是個(gè)‘西’字,而下面卻不同了,‘栗’字下面是個(gè)木,‘粟’字下面是個(gè)米,‘票’字下面是個(gè)示。栗子是長(zhǎng)在樹(shù)上的,所以下面是個(gè)木。粟子是糧食的一種,也就是小米,所以下面是個(gè)米字。栗子不是小米,因此不要把栗子寫成粟子。再說(shuō)票吧,它的下面是個(gè)示,為什么是個(gè)示呢?我想在汽車上售票員阿姨常說(shuō):“請(qǐng)出示乘車月票!币虼耍钡南旅媸莻(gè)示字,這樣記就可以不弄亂這三個(gè)字了。
在我們的學(xué)習(xí)生活中仍有許許多多的錯(cuò)別字,我就不一一列舉了。如果我們都能勤動(dòng)腦筋,就可以用自己的小手把這些錯(cuò)別字都改得準(zhǔn)確無(wú)誤。