有趣的日式漢字
在中國(guó)唐朝的時(shí)候,鑒真和尚東渡日本傳學(xué),就把中國(guó)的文化帶到了日本,中國(guó)文化是先進(jìn)的文化,日本也就開始瘋狂的學(xué)習(xí)漢字,所以現(xiàn)在的日文中都有大量的漢字。
在去日本之前,我早就聽說(shuō)過(guò)日文“人參”的笑話,那是講以前很多中國(guó)留學(xué)生剛到日本,去超市買菜時(shí),發(fā)現(xiàn)“人參”的價(jià)格如此便宜,都興奮不已要去買“人參”,可到了一看,個(gè)個(gè)都傻了眼,原來(lái)“人參”就是胡蘿卜。這個(gè)笑話讓我樂了很久,心里想,同樣的字意思怎么差別就這么大呢?
這次到了日本之后才發(fā)現(xiàn)日式漢字的確很有趣。
在很多日式漢字中,有很多的中文和日文意思是大相徑同的,比如在停車場(chǎng)出現(xiàn)的“徐行”兩個(gè)字,從字面上理解就是徐徐而行,也就是緩行的意思;還比如你看到“手洗間”不要遲疑,這就是你要找的洗手間了;“地下鐵”就更不用說(shuō)了,那就是地下鐵路的意思,就是地鐵了。
雖然日式漢字有很多中文意思相通的,但也有很多意思是迥然不同的。在日本旅行的前兩天,我每天都會(huì)在自助早餐區(qū)看見一個(gè)寫著”湯”的罐子,我心里還納悶?zāi)?日本人真奇怪,早上就喝湯,但我又不知道是什么湯,所以不敢貿(mào)然的去盛湯,在第三天,我們?cè)谌毡緶厝糜蝿俚?--箱根,揭開了”湯”字的謎底,