另一種“意思”
在從前,每到星期六那是我最討厭的日子,因為要去上那枯燥乏味的英語補習(xí)班,不是做練習(xí),就是朗讀課文,回家作業(yè)又布置了一大堆?勺詮奈覅⒓恿藄bs(side by side)英語補習(xí)班后,突然發(fā)覺開始愛上星期六了。在課堂上,時常會發(fā)生一些奇奇怪怪的事,這還不是那位新來的周老師讓死悶的課堂氣氛活躍起來了,我們大家都親切的叫她honey。honey只給我們定了一條規(guī)矩,就是上課的交流語言基本上都得用英文。也就是這條規(guī)矩惹出了這樣的一段笑話:那天,還是照常上著課,honey正在教這課的新詞, honey的眼睛掃視了整個教室,當(dāng)她把的目光停留在一位男生的臉上時,慢慢地向他走了過去,并問了他一句:“summer vacation”他“呼”地站了起來,說道:“s-u-m-m-e-r v-a-c-a-t-i-o-n?”而honey卻笑了起來:“誰要你把summer vacation給拼出來的”“老師不是你講的嗎?”男生疑惑不解的問到,“我是問你---什么不開心!”“什么?”大家驚訝地問,“summer的解釋為夏天,讀出來有點像什么,而vacation的解釋為假日,讀出來有點像不開心,明白了吧!”老師解開了我們的疑惑,沒想到就這兩個英文單詞竟然能組織出一句中文句子,真是令人不可思議。同時,用一個小玩笑,將這個詞組深深地印入在大家腦海里。我想:這就是常說的興趣教育的一種吧!