最近中文字幕完整版高清,宅男宅女精品国产av天堂,亚洲欧美日韩综合一区二区,最新色国产精品精品视频,中文字幕日韩欧美就去鲁

首頁 > 范文大全 > 實(shí)習(xí)報(bào)告 > 實(shí)習(xí)日記 > 英語翻譯實(shí)習(xí)日記(精選5篇)

英語翻譯實(shí)習(xí)日記

發(fā)布時(shí)間:2024-10-27

英語翻譯實(shí)習(xí)日記(精選5篇)

英語翻譯實(shí)習(xí)日記 篇1

  這周在上翻譯課的時(shí)候,老師特別強(qiáng)調(diào)了主語問題。中國人一般習(xí)慣于將人做主語,所以被動語態(tài)使用頻率較少,而英文中則不然。在課上我認(rèn)真記下了許多例子,今天在翻譯文章的時(shí)候就派上了用場。以前在翻譯一段話或者是小文的時(shí)候,我從來不注意主語這個(gè)問題,甚至每句話都是不同的主語。今天深刻的體會到,無論是中翻譯,還是英翻中,有一點(diǎn)我一直忽略了:英語原文若為長難句,翻譯成中文的時(shí)候總是做了許多處理。比如,調(diào)整主語,英文中一個(gè)長句譯成漢語時(shí)拆成兩個(gè)短句,等等。這也就涉及到翻譯中常遇到的理論和技巧。

  回想這一周在翻譯時(shí)遇到的問題,我的解決方法和所做的處理有如下幾種:一、改變詞類(Conversion):

  英語一個(gè)詞能充當(dāng)?shù)木渥映煞州^少,充當(dāng)不同成分時(shí)常常要改變詞類。二、詞序調(diào)整(Inversion):一個(gè)句子中詞和分句的順序,英漢兩種語言往往不同。如表示時(shí)間和地點(diǎn),英語常常是先小后大,而漢語是先大后小。三、省略(Omission)。四、增詞(Amplification)。英語中沒有量詞,助詞,翻譯時(shí)應(yīng)根據(jù)上下文的需要予以增加。有些英語的不及物動詞必須增加賓語意思才完整。當(dāng)然,還有一些沒有遇到的問題,我想在此做出標(biāo)注,以提醒自己今后隨時(shí)要注意。比如,重復(fù)(Repetition)。避免重復(fù),啰嗦,翻譯出來的結(jié)果應(yīng)該符合中文的表達(dá)習(xí)慣;

  正譯反譯法;分譯法(Division)。英語長句多,為了符合漢語表達(dá)習(xí)慣,可將英語長句拆成短句。

  此處記錄下重要筆記:1)Itgoeswithoutsayingthat„不言而喻的是„„2)Itiscommonknowledgethat„眾所周知的是„„3)Itoccurstomethat„我突然想起4)Itisnotthat...butthat„并不是說„„而是說

  這一周收獲頗多,受益匪淺,我會繼續(xù)努力,保持每天和小組人員探討翻譯。

英語翻譯實(shí)習(xí)日記 篇2

  為了切實(shí)提高我們的翻譯能力,檢查我們對已學(xué)翻譯理論和技巧的熟悉與掌握程度,以及加強(qiáng)理論與實(shí)踐相結(jié)合的能力,學(xué)校為我們提供了長達(dá)8周的翻譯實(shí)習(xí)的機(jī)會。通過這次翻譯實(shí)習(xí),我想我們一定可以提高運(yùn)用所學(xué)翻譯知識的能力。同時(shí),在翻譯過程中遇到的問題也會提高我們解決問題的能力。翻譯是一門綜合性較強(qiáng)的學(xué)科,想要達(dá)到較理想的翻譯結(jié)果,必須自己查閱大量資料,閱讀大量信息,盡可能擴(kuò)展自己的知識面。我很期待這次實(shí)習(xí),因?yàn)槲蚁胛乙欢〞䦟W(xué)到很多不同方面的知識,提高自己自覺查詢資料的能力。我已經(jīng)為這次翻譯實(shí)踐做好準(zhǔn)備!

英語翻譯實(shí)習(xí)日記 篇3

  在上周老師的講話中,我了解到實(shí)際中的翻譯項(xiàng)目一般都是規(guī)定在有限的時(shí)間內(nèi),由一個(gè)翻譯工作坊(工作組)共同完成。分工完成后的譯稿還需由一名負(fù)責(zé)人潤色,這樣可以達(dá)到風(fēng)格的一致性,而且術(shù)語會更豐富一些。遵照老師的建議,我們班的同學(xué)幾乎都已經(jīng)分好小組。我們小組也不例外,已經(jīng)準(zhǔn)備好模擬真正的翻譯工作坊,全力以赴,爭取順利完成實(shí)習(xí)。

  首先,我們小組要做的第一件事就是要確定翻譯文本。經(jīng)過了一番小討論和一段小插曲后,我們決定選擇《MediaNow》作為英翻中的內(nèi)容,《商務(wù)禮儀》作為中翻英的材料。今天我們在圖書館查閱資料的時(shí)候,發(fā)現(xiàn)

  可以翻譯的東西很多,其實(shí)這些都可以作為我們平時(shí)自學(xué)的材料。根據(jù)規(guī)定,無論是中翻英、還是英翻中,內(nèi)容材料必須保證Native,拿到《MediaNow》這本書的時(shí)候,我們四個(gè)人對此都很感興趣。我們渴望多了解一些關(guān)于媒體新聞、文化與技術(shù)的信息,而且我們發(fā)現(xiàn)這本由清華大學(xué)出版社于20xx年出版的書很與時(shí)俱進(jìn),內(nèi)容豐富,涵蓋面廣,有實(shí)景、照片、圖表。最終,我們小組決定翻譯“全球媒介”章節(jié),我們覺得話語很客觀,內(nèi)容新穎,也有我們想了解的信息和不認(rèn)識的術(shù)語,通過查閱我們一定都能有所收獲。我想,經(jīng)過這次翻譯我們一定能更深刻、更用心的了解西方文化。

  漢譯英的材料是《商務(wù)禮儀》。我們小組一致認(rèn)為,今后走向社會所面臨問題的第一大問題就是商務(wù)場合所必備的社交禮儀和行為規(guī)范。這在商務(wù)成長路上不可忽視,將我們想了解的知識翻譯成英文,對我們學(xué)懂商務(wù)禮儀和提高翻譯能力都是有利的。

英語翻譯實(shí)習(xí)日記 篇4

  這周主要進(jìn)行譯文校對與討論,小組人員態(tài)度很認(rèn)真,刻苦精神十足,我的干勁也被組員干事們帶起來了,因此我很幸運(yùn)地又過了一個(gè)充實(shí)而有意義的星期。

  在小組校對和討論過程中,我發(fā)現(xiàn)校對和翻譯大有不同,可以說,校對要完成的工作量比翻譯量要大,接觸和掌握的資料也比較復(fù)雜,其難度也參差不一。我認(rèn)為做校對可以而且也應(yīng)該接觸和掌握更多的做翻譯時(shí)不可能接觸和掌握到的資料。

  我們小組遇到的問題主要有如下幾方面: 一、有些專有名詞的譯法不一致。我想這一點(diǎn)在于每個(gè)人平時(shí)的學(xué)習(xí)環(huán)境和情況都不同,我們也意識到應(yīng)該每天都向本組匯報(bào)翻譯情況,遇到的哪怕是一點(diǎn)點(diǎn)極小的問題,比如生詞,各種專有名詞等等,都應(yīng)該向全組人員討論,以確保翻譯的時(shí)候達(dá)到一致。其實(shí),這也提醒著我們,應(yīng)該每天增大閱讀量,多看看新聞報(bào)紙以及各種原著,盡可能的增大自己的詞匯量,以及對于專有名詞正確的翻譯方法。

  二、“錯(cuò)譯”。有的時(shí)候我們發(fā)現(xiàn)大家在做翻譯的時(shí)候并沒有達(dá)到100%完全認(rèn)真, 導(dǎo)致譯文出現(xiàn)低級錯(cuò)誤,其實(shí)我覺得校對這一環(huán)節(jié)特別重要,不僅將整篇文章的語言潤色, 還可以對上一個(gè)譯員的翻譯結(jié)果做出評價(jià)和檢查。比如,在校對中譯英的時(shí)候,翻譯“信奉新教”就進(jìn)行了一番小討論:Protestant和Protestantism。經(jīng)過查閱牛津高階詞典,我們確定了這一詞的使用。例如:1、“她是天主教徒還是新教徒?”Is she a Catholic or a Protestant? 2、“他就早期新教徒的異端邪說作了演講!盚e gave a speech on the heresies of the early Protestants. 3、“一名新教徒向人群發(fā)表了演說!盇 Protestant delivered a speech to the crowd. 而Protestantism的用法為:1、Catholicism and Protestantism were introduced into Shanxi in 1620 1876 respectively. 2、Prussian Protestantismcould not get rid of the control of the nation in the process of the development of modernization. 3、a member of a society founded in Ireland in 1795 to uphold Protestantism and the British sovereign. 從而確定了這兩個(gè)單詞的用法。 “信奉”的說法如下:1、He is adherent to Islam. 2、He professed Islam.他表白信仰伊斯蘭教。A believer orfollower of Islam伊斯蘭教的信徒或追隨者。

  在翻閱大量翻譯技巧書的時(shí)候,我懂得了什么叫做“錯(cuò)譯”,錯(cuò)譯的范圍很廣,經(jīng)常出現(xiàn)的錯(cuò)譯有地名、數(shù)字、日期、拼寫等。我想這一點(diǎn)是可以避免的,只要我們平時(shí)付出更多的努力,同時(shí)也要做到更加認(rèn)真負(fù)責(zé)。

  三、翻譯風(fēng)格不太相同。如果沒有校對這一環(huán)節(jié),我想每個(gè)讀者都可以看出這篇文章不是同一個(gè)人翻譯的,因?yàn)闊o論是語氣、寫作風(fēng)格和寫作手法來看,都是可以看出區(qū)別的。所以校對這一環(huán)節(jié)對文章整體的統(tǒng)一也是至關(guān)重要的。

  此外,我認(rèn)為具有團(tuán)隊(duì)精神是進(jìn)入翻譯工作坊資格的其中一項(xiàng),責(zé)任心和團(tuán)隊(duì)精神同樣重要。聽取他人的意見、學(xué)會接受。這些都很重要。

英語翻譯實(shí)習(xí)日記 篇5

  根據(jù)實(shí)習(xí)內(nèi)容,本周主要以“創(chuàng)建術(shù)語表”為主。我在翻譯資料的時(shí)候,有一個(gè)習(xí)慣就是新建一個(gè)word文檔,把遇到的生詞敲在上面,然后聯(lián)網(wǎng)在“金山詞霸”上面查詞,或者用《牛津高階第六版》進(jìn)行查閱,并且不定期復(fù)習(xí)這些生詞和例句。

  現(xiàn)在我在翻譯實(shí)習(xí)的時(shí)候,一般也是采用這種方式,記錄的形式可能有所不同,但是收獲是相同的。我想,一定要記到腦子里面,那才是實(shí)實(shí)在在的。

  在翻譯過程中,我發(fā)現(xiàn)術(shù)語都出現(xiàn)在人名、地名、組織名稱、公司名稱、電信公司等。讓我記憶猶新的就是“AT&T”的翻譯,因?yàn)檫@個(gè)詞在生活中比較常見,是AmericanTelephone&Telegraph的縮寫形式,中文意思是“美國電話電報(bào)公司”。還有RupertMurdoch,起初這個(gè)詞我并沒有查,因?yàn)樯蠈W(xué)期在報(bào)刊學(xué)的課上老師講過這個(gè)人,魯伯特·默多克,我印象尤深。他出生于澳大利亞墨爾本以南30英里的一個(gè)農(nóng)場,是美國新聞和媒體經(jīng)營者,目前是新聞集團(tuán)的主要股東,董事長兼行政總裁。以股票市值來計(jì)算,他的新聞集團(tuán)已是世界上的跨國媒體集團(tuán)。另外,我還記住了magnate這個(gè)詞,“巨頭,富豪,權(quán)貴,大資本家”之意。聯(lián)想到magnificent(宏大的,莊嚴(yán)的,堂皇的;(衣服、裝飾等)華麗的;極其動人的;(體型)優(yōu)美的,健壯的;〔口語〕頂呱呱的)這個(gè)詞就更容易記了。此外,我還查到了tycoon,baron,thetitan,pundit也有“巨頭、大亨”之意。

英語翻譯實(shí)習(xí)日記(精選5篇) 相關(guān)內(nèi)容:
  • 英語翻譯實(shí)習(xí)日記(精選5篇)

    這周在上翻譯課的時(shí)候,老師特別強(qiáng)調(diào)了主語問題。中國人一般習(xí)慣于將人做主語,所以被動語態(tài)使用頻率較少,而英文中則不然。在課上我認(rèn)真記下了許多例子,今天在翻譯文章的時(shí)候就派上了用場。...

  • 英語翻譯實(shí)習(xí)日記(精選7篇)

    根據(jù)實(shí)習(xí)內(nèi)容,本周主要以“創(chuàng)建術(shù)語表”為主。我在翻譯資料的時(shí)候,有一個(gè)習(xí)慣就是新建一個(gè)word文檔,把遇到的生詞敲在上面,然后聯(lián)網(wǎng)在“金山詞霸”上面查詞,或者用《牛津高階第六版》進(jìn)行查閱,并且不定期復(fù)習(xí)這些生詞和例句。...

  • 英語翻譯實(shí)習(xí)日記

    實(shí)習(xí)日記一日期:4月22日 內(nèi)容:實(shí)習(xí)教育(實(shí)習(xí)的目的、意義及要求)為了切實(shí)提高我們的翻譯能力,檢查我們對已學(xué)翻譯理論和技巧的熟悉與掌握程度,以及加強(qiáng)理論與實(shí)踐相結(jié)合的能力,學(xué)校為我們提供了長達(dá)8周的翻譯實(shí)習(xí)的機(jī)會。...

  • 英語翻譯實(shí)習(xí)日記

    實(shí)習(xí)日記一日期:4月22日 內(nèi)容:實(shí)習(xí)教育(實(shí)習(xí)的目的、意義及要求)為了切實(shí)提高我們的翻譯能力,檢查我們對已學(xué)翻譯理論和技巧的熟悉與掌握程度,以及加強(qiáng)理論與實(shí)踐相結(jié)合的能力,學(xué)校為我們提供了長達(dá)8周的翻譯實(shí)習(xí)的機(jī)會。...

  • 2024英語實(shí)習(xí)日記(通用4篇)

    實(shí)習(xí)日記今天我的收獲是知道了怎么上傳產(chǎn)品,原來現(xiàn)在的外貿(mào)是這么來做的啊,我還以為做外貿(mào)是一個(gè)非常非常困難的工作呢?磥碜詮挠辛松虅(wù)平臺之后外貿(mào)工作簡單了很多。...

  • 英語實(shí)習(xí)日記范文(通用4篇)

    實(shí)習(xí)日記今天我才發(fā)現(xiàn)原來做外貿(mào)是在阿里巴巴上面做,整的跟淘寶似的。只不過原先在淘寶上我是買家,現(xiàn)在變成了賣家了。感覺眼花繚亂的,不過令我欣慰的是,至少里面還有點(diǎn)中文,我看還是中文的舒坦啊。...

  • 2023英語實(shí)習(xí)日記(通用5篇)

    實(shí)習(xí)日記今天是我實(shí)習(xí)的第一天,經(jīng)理主要是讓我們熟悉產(chǎn)品。第一次接觸全英文的產(chǎn)品的確非常的不熟悉,感覺無從下手,我用了基本上一天的時(shí)間來看我們公司的產(chǎn)品冊。通過不斷的看產(chǎn)品冊,對產(chǎn)品有了個(gè)大概的了解。...

  • 商務(wù)英語實(shí)習(xí)日記范文(通用6篇)

    實(shí)習(xí)日記今天是我實(shí)習(xí)的第一天,經(jīng)理主要是讓我們熟悉產(chǎn)品。第一次接觸全英文的產(chǎn)品的確非常的不熟悉,感覺無從下手,我用了基本上一天的時(shí)間來看我們公司的產(chǎn)品冊。通過不斷的看產(chǎn)品冊,對產(chǎn)品有了個(gè)大概的了解。...

  • 英語教師實(shí)習(xí)日記范文(精選4篇)

    今天是我實(shí)習(xí)的最后一天。因?yàn)檎n程安排在上午一、二兩節(jié),所以我得起早,偏偏天公不作美,下著小雨,清晨躺在床上的我真的不想起床,看看表,哎呀!快六點(diǎn)了,再不起來就會遲到了,可是由于昨晚備課到很晚加上心里一直惦記著今天要起早。...

  • 2023英語實(shí)習(xí)日記(通用6篇)

    實(shí)習(xí)日記今天是我實(shí)習(xí)的第一天,經(jīng)理主要是讓我們熟悉產(chǎn)品。第一次接觸全英文的產(chǎn)品的確非常的不熟悉,感覺無從下手,我用了基本上一天的時(shí)間來看我們公司的產(chǎn)品冊。通過不斷的看產(chǎn)品冊,對產(chǎn)品有了個(gè)大概的了解。...

  • 英語實(shí)習(xí)日記范文(通用6篇)

    實(shí)習(xí)日記今天我才發(fā)現(xiàn)原來做外貿(mào)是在阿里巴巴上面做,整的跟淘寶似的。只不過原先在淘寶上我是買家,現(xiàn)在變成了賣家了。感覺眼花繚亂的,不過令我欣慰的是,至少里面還有點(diǎn)中文,我看還是中文的舒坦啊。...

  • 2022英語實(shí)習(xí)日記(通用8篇)

    實(shí)習(xí)日記今天我的收獲是知道了怎么上傳產(chǎn)品,原來現(xiàn)在的外貿(mào)是這么來做的啊,我還以為做外貿(mào)是一個(gè)非常非常困難的工作呢?磥碜詮挠辛松虅(wù)平臺之后外貿(mào)工作簡單了很多。...

  • 英語實(shí)習(xí)日記范文(通用9篇)

    實(shí)習(xí)日記今天是我實(shí)習(xí)的第一天,經(jīng)理主要是讓我們熟悉產(chǎn)品。第一次接觸全英文的產(chǎn)品的確非常的不熟悉,感覺無從下手,我用了基本上一天的時(shí)間來看我們公司的產(chǎn)品冊。通過不斷的看產(chǎn)品冊,對產(chǎn)品有了個(gè)大概的了解。...

  • 英語實(shí)習(xí)日記(精選5篇)

    實(shí)習(xí)日記今天我才發(fā)現(xiàn)原來做外貿(mào)是在阿里巴巴上面做,整的跟淘寶似的。只不過原先在淘寶上我是買家,現(xiàn)在變成了賣家了。感覺眼花繚亂的,不過令我欣慰的是,至少里面還有點(diǎn)中文,我看還是中文的舒坦啊。...

  • 英語實(shí)習(xí)日記(精選18篇)

    實(shí)習(xí)日記今天我的收獲是知道了怎么上傳產(chǎn)品,原來現(xiàn)在的外貿(mào)是這么來做的啊,我還以為做外貿(mào)是一個(gè)非常非常困難的工作呢?磥碜詮挠辛松虅(wù)平臺之后外貿(mào)工作簡單了很多。...

  • 實(shí)習(xí)日記