自林琴南的“口述翻譯”問(wèn)世之后,譯事日隆,但也很雜亂,就法文翻譯而言,早期不少譯作,若以現(xiàn)在的標(biāo)準(zhǔn)來(lái)看,確實(shí)存在粗制濫造的現(xiàn)象。解放后,從事翻譯的條件和環(huán)境好多了,一代譯家也應(yīng)運(yùn)而生,傅雷、楊絳、李健吾等先生便是其中杰出的代表。我認(rèn)為他們共同的特點(diǎn)就是以他們得天獨(dú)厚的中外文素養(yǎng),嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ髯黠L(fēng),比較適當(dāng)?shù)卣莆樟朔g度,使譯文的面貌煥然一新,達(dá)到既忠實(shí)原文,又流暢可讀的程度,從而規(guī)范了譯風(fēng),使后面的一代又一代的譯者受益匪淺。
縱觀新時(shí)期的文學(xué)翻譯,總體質(zhì)量無(wú)疑是提高了,但像傅雷、楊絳、李健吾那樣公認(rèn)的杰出翻譯家卻沒(méi)有出現(xiàn);我同意一位資深譯家的說(shuō)法:“強(qiáng)手如林,大師缺位。”也許再過(guò)若干年,隨著一大批聰明奮進(jìn)的年輕人得到更加切實(shí)有效的中外文訓(xùn)練和熏陶,新一代的翻譯大師無(wú)疑又會(huì)出現(xiàn)。
評(píng)價(jià)一部譯作應(yīng)從總體上去把握,而不應(yīng)挑剔幾處細(xì)節(jié)上的微疵。對(duì)此,我又想到另一位法文譯家對(duì)我說(shuō)過(guò)的話。他在復(fù)譯傅雷的一部譯作后對(duì)我說(shuō):“我對(duì)照后發(fā)現(xiàn)傅雷也有一些錯(cuò)譯。”我問(wèn):“你準(zhǔn)備著文指出嗎?”他說(shuō):“不能這樣缺德。我借鑒了他不少;再說(shuō),如請(qǐng)傅先生來(lái)看我的譯文,錯(cuò)譯之處要翻倍呢。”我想,這才是實(shí)事求是的態(tài)度。
本人從事外國(guó)文學(xué)編輯工作近20年,拜讀過(guò)很多譯作了;如果說(shuō)我有什么經(jīng)驗(yàn)的話,那就是對(duì)翻譯作品一定要有相對(duì)的“寬容度”,要從總體上去把握:譯者對(duì)原文的理解是否達(dá)到可以譯書出版的水平了(個(gè)別疑難雜癥沒(méi)譯出,或是漏譯錯(cuò)譯之處不說(shuō)明什么),他的中文水平是否達(dá)到譯書出版的水平了;此外,對(duì)質(zhì)量的品位也得靠經(jīng)驗(yàn)的積累。常有人問(wèn)我哪個(gè)譯家好?我總是說(shuō):老一輩的譯作畢竟成熟耐看些。新一代譯家在對(duì)原文的理解是基本過(guò)關(guān)了,中文也流暢,甚至也很優(yōu)美,但給人總有千人一面的感覺(jué),沒(méi)有形成個(gè)人的風(fēng)格,也許語(yǔ)言發(fā)展到今天,就是這個(gè)樣子吧。也許有人會(huì)說(shuō),譯者的風(fēng)格應(yīng)隨作者的風(fēng)格而變,我覺(jué)得那是不可能的,文如其人嘛,哪能避得開?傅雷譯過(guò)那么多的作品,他的文字一看便知。譯者充其量不要把悲劇語(yǔ)言變成喜劇語(yǔ)言罷了。