最近中文字幕完整版高清,宅男宅女精品国产av天堂,亚洲欧美日韩综合一区二区,最新色国产精品精品视频,中文字幕日韩欧美就去鲁

首頁(yè) > 考試輔導(dǎo) > 外語(yǔ)考試 > 口譯英語(yǔ)考試 > 初級(jí)口譯 > 口譯分類詞匯--改革開放

口譯分類詞匯--改革開放

        保險(xiǎn)業(yè) the insurance industry

  保證重點(diǎn)支出 ensure funding for priority areas

  被兼并或擠掉 annexed or forced out of business

  補(bǔ)發(fā)拖欠的養(yǎng)老金  clear up pension payments in arrears

  不良貸款  non—performing loan

  層層轉(zhuǎn)包和違法分保  multi-level contracting and illegal subcontracting

  產(chǎn)值 output value

  城鄉(xiāng)信用社 credit cooperative in both urban and rural areas

  城鎮(zhèn)居民最低生活保障  a minimum standard of living for city residents

  城鎮(zhèn)職工醫(yī)療保險(xiǎn)制度  the system of medical insurance for urban workers

  抽樣調(diào)查 data from the sample survey

  出口信貸 export credit

  初步建立社會(huì)主義計(jì)劃商品經(jīng)濟(jì)新體制。 to establish at a preliminary level a new system of socialist planned commodity economy.

  貸款質(zhì)量 loan quality

  貸款質(zhì)量五級(jí)分類辦法  the five-category assets classification for bank loans

  第二產(chǎn)業(yè) secondary industry

  第三產(chǎn)業(yè) tertiary industry

  第一產(chǎn)業(yè) primary industry

  獨(dú)資企業(yè) wholly foreign owned/funded enterprise

  發(fā)電量 electric energy production

  發(fā)揮市場(chǎng)的調(diào)節(jié)作用 to give play to the regulatory role of the market

  發(fā)展過(guò)快 excessive growth

  防范和化解金融風(fēng)險(xiǎn)  take precautions against and reduce financial risks

  防洪工程  flood-prevention project

  非法外匯交易 illegal foreign exchange transaction

  非公有成分 non-public sectors

  非貿(mào)易收匯  foreign exchange earnings through non trade channels

  非銀行金融機(jī)構(gòu)  non-bank financial institutions

費(fèi)改稅 transform administrative fees into taxes

  分配形式 forms of distribution

  風(fēng)險(xiǎn)資金 risk funds

  副業(yè) sideline production

  改革是"社會(huì)主義制度的自我完善和自我發(fā)展"。 reform is "the self-perfection and self-development of the socialist system."

  改革重點(diǎn)轉(zhuǎn)移到城市 the focus of reform is shifted to the cities

  改善經(jīng)濟(jì)環(huán)境 improve economic environment

  搞活企業(yè) invigorate/ revitalize/ rejuvenate enterprises

  各盡所能,按勞/需分配。 from each according to his ability, to each according to his work/needs.

  跟蹤審計(jì)  follow-up auditing

  工程監(jiān)理制度 the monitoring system for projects

  公有制 public ownership

  鼓勵(lì) give incentive to

  管理不善 poor management

  國(guó)際收支 international balance of payments

  國(guó)家保障國(guó)有經(jīng)濟(jì)的鞏固和發(fā)展。 the state ensures the consolidation and growth of the state economy.

  國(guó)家的根本任務(wù)是,集中力量進(jìn)行社會(huì)主義現(xiàn)代化建設(shè) the basic task of the nation is to concentrate its efforts on socialist modernization.

  國(guó)民生產(chǎn)總值 gnp (gross national product)

  國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值 gdp (gross domestic product)

  國(guó)有經(jīng)濟(jì),即社會(huì)主義全民所有制經(jīng)濟(jì),是國(guó)民經(jīng)濟(jì)中的主導(dǎo)力量。  the state economy is the sector of socialist economy under ownership by the whole people; it is the leading force in the national economy.

  國(guó)有資產(chǎn)安全 the safety of state-owned assets

  過(guò)度開墾 excess reclamation

  合同管理制度 the contract system for governing projects

  合資企業(yè) joint venture

  合作企業(yè) cooperative enterprise

  和平演變 peaceful evolution

  宏觀控制 exercise macro-control

機(jī)電產(chǎn)品 electromechanical products

  積極的財(cái)政政策 pro-active fiscal policy

  基本生活費(fèi) basic allowances

  基石 cornerstone

  計(jì)劃經(jīng)濟(jì)和市場(chǎng)調(diào)節(jié)相結(jié)合的機(jī)制 a mechanism that combines planned economy and market regulation

  家庭聯(lián)產(chǎn)責(zé)任承包制 family-contract responsibility system

  結(jié)售匯制度 the system of exchange settlement and sales

  解除勞動(dòng)關(guān)系 sever labor relations

  解放生產(chǎn)力 liberate/unshackle/release the productive forces

  金融監(jiān)管責(zé)任制 the responsibility system for financial supervision

  經(jīng)濟(jì)安全 economic security

  經(jīng)濟(jì)和法律的杠桿 economic and legal leverages

  經(jīng)濟(jì)計(jì)劃和市場(chǎng)調(diào)節(jié)相結(jié)合 to combine economic planning with market regulation

  經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)改革。 reform in economic structure

  經(jīng)營(yíng)機(jī)制 operative mechanism

  精華、精粹、實(shí)質(zhì) quintessence

  舉措 move

  靠擴(kuò)大財(cái)政赤字搞建設(shè)  to increase the deficit to spend more on development

  扣除物價(jià)上漲部分 price increase are deducted (excluded)

  擴(kuò)大國(guó)內(nèi)需求 the expansion of domestic demand

  拉動(dòng)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)  fuel economic growth

  厲行節(jié)約,反對(duì)浪費(fèi) to practice strict economy and combat waste

  糧食倉(cāng)庫(kù) grain depot

  糧食收儲(chǔ)企業(yè) grain collection and storage enterprise

  糧食收購(gòu)資金實(shí)行封閉運(yùn)行 closed operation of grain purchase funds

  糧食銷售市場(chǎng) grain sales market

  劣質(zhì)工程  shoddy engineering

  林業(yè) forestry

零售 retail

  流通制度 circulation system

  亂收費(fèi)、亂攤派、亂罰款  arbitrary charges, fund-raising, quotas and fines

  農(nóng)業(yè) farming

  騙匯、逃匯、套匯  obtain foreign currency under false pretenses, not turn over foreign currency owed to the government and illegal arbitrage

  取消國(guó)家對(duì)農(nóng)產(chǎn)品的統(tǒng)購(gòu)統(tǒng)銷 to cancel the state's monopoly on the purchase and marketing of agricultural products

  全民所有制 ownership by the entire/whole people

  全體會(huì)議 plenary session

  人均國(guó)民生產(chǎn)總值 per capita gnp

  人均收入 per capita income

  融資渠道 financing channels

  善于接受的 receptive

  商品經(jīng)濟(jì) commodity economy

  商業(yè)信貸原則 the principles for commercial credit

  社會(huì)保險(xiǎn)機(jī)構(gòu) social security institution

  社會(huì)主義的最終目標(biāo)是解放生產(chǎn)力,消滅剝削,消除貧富兩極分化,最終達(dá)到共同富裕。 the main goals of socialism are the liberation and development of productive forces, the elimination of exploitation and polarization between the rich and the poor and the final achievement of common prosperity.

  社會(huì)主義集體所有制 socialist collective ownership

  社會(huì)主義經(jīng)濟(jì)制度的基礎(chǔ)是生產(chǎn)資料的社會(huì)主義公有制,即全民所有制和勞動(dòng)群眾集體所有制。 the basis of the socialist economic system is socialist public ownership of the means of production, namely, ownership by the whole people and collective ownership by the working people.

  生產(chǎn)關(guān)系 relations of production

  生產(chǎn)力 productive forces

  生產(chǎn)資料 means of production

  生活資料 means of livelihood/subsistence

  剩余勞動(dòng)力。 surplus labor

  失業(yè)保險(xiǎn)金 unemployment insurance benefits

  實(shí)際增長(zhǎng)率 actual growth rate

  實(shí)事求是 seek truth from facts

  實(shí)在的 tangible

  使負(fù)擔(dān) be saddled with

  試一下 have a go (at sth.)

  輸入活力 bring vigor into

  私有制 private ownership

  隨著改革的深化,國(guó)家指令性計(jì)劃的范圍將會(huì)縮小,而市場(chǎng)調(diào)節(jié)的范圍將會(huì)擴(kuò)大。 as the reform further develops, the scope for mandatory state plans will be narrowed, while the scope for market forces will be enlarged.

  偷稅、騙稅、逃稅、抗稅 tax evasion, tax fraud and refusal pay taxes

  投入 input

  外匯收支 foreign exchange revenue and spending

外資企業(yè) foreign-funded enterprise

  我們辨別的標(biāo)準(zhǔn)是看這樣做是否有利于發(fā)展社會(huì)主義的生產(chǎn)力,是否有利于增強(qiáng)社會(huì)主義國(guó)家的綜合國(guó)力,是否有利于提高人民的生活水平。 the criterion for our judgment is whether the move facilitates the development of socialist productive forces, whether it helps increase the overall national strength of a socialist country, and whether it brings about better living standards.

  畜牧業(yè) animal husbandry

  要人們警惕右和"左"的影響,特別是"左"的根深蒂固的影響。 to warn people of the influence of both the right and the "left" deviations, particularly of the deep-rooted "left" influence.

  一個(gè)中心、兩個(gè)基本點(diǎn)one central task and two basic points 以經(jīng)濟(jì)建設(shè)為中心,堅(jiān)持四項(xiàng)基本原則(1)社會(huì)主義道路(2)黨的領(lǐng)導(dǎo)(3)人民民主專政(4)馬列主義毛澤東思想、堅(jiān)持改革開放 the central task refers to economic construction and two basic points are the four cardinal principles - adherence to the socialist road, to communist party leadership, to the people's democratic dictatorship and to marxism-leninism and mao zedong thought - and persisting in reform and opening.

  宏觀控制 exercise macro-control

  機(jī)電產(chǎn)品 electromechanical products

  積極的財(cái)政政策 pro-active fiscal policy

  基本生活費(fèi) basic allowances

  基石 cornerstone

  計(jì)劃經(jīng)濟(jì)和市場(chǎng)調(diào)節(jié)相結(jié)合的機(jī)制 a mechanism that combines planned economy and market regulation

  家庭聯(lián)產(chǎn)責(zé)任承包制 family-contract responsibility system

  結(jié)售匯制度 the system of exchange settlement and sales

  解除勞動(dòng)關(guān)系 sever labor relations

  解放生產(chǎn)力 liberate/unshackle/release the productive forces

  金融監(jiān)管責(zé)任制 the responsibility system for financial supervision

  經(jīng)濟(jì)安全 economic security

  經(jīng)濟(jì)和法律的杠桿 economic and legal leverages

  經(jīng)濟(jì)計(jì)劃和市場(chǎng)調(diào)節(jié)相結(jié)合 to combine economic planning with market regulation

  經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)改革。 reform in economic structure

  經(jīng)營(yíng)機(jī)制 operative mechanism

  精華、精粹、實(shí)質(zhì) quintessence

  舉措 move

  靠擴(kuò)大財(cái)政赤字搞建設(shè)  to increase the deficit to spend more on development

  扣除物價(jià)上漲部分 price increase are deducted (excluded)

  擴(kuò)大國(guó)內(nèi)需求 the expansion of domestic demand

  拉動(dòng)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)  fuel economic growth

  厲行節(jié)約,反對(duì)浪費(fèi) to practice strict economy and combat waste

  糧食倉(cāng)庫(kù) grain depot

  糧食收儲(chǔ)企業(yè) grain collection and storage enterprise

  糧食收購(gòu)資金實(shí)行封閉運(yùn)行 closed operation of grain purchase funds

  糧食銷售市場(chǎng) grain sales market

  劣質(zhì)工程  shoddy engineering

  林業(yè) forestry

  零售 retail

流通制度 circulation system

  亂收費(fèi)、亂攤派、亂罰款  arbitrary charges, fund-raising, quotas and fines

  農(nóng)業(yè) farming

  騙匯、逃匯、套匯  obtain foreign currency under false pretenses, not turn over foreign currency owed to the government and illegal arbitrage

  取消國(guó)家對(duì)農(nóng)產(chǎn)品的統(tǒng)購(gòu)統(tǒng)銷 to cancel the state's monopoly on the purchase and marketing of agricultural products

  全民所有制 ownership by the entire/whole people

  全體會(huì)議 plenary session

  人均國(guó)民生產(chǎn)總值 per capita gnp

  人均收入 per capita income

  融資渠道 financing channels

  善于接受的 receptive

  商品經(jīng)濟(jì) commodity economy

  商業(yè)信貸原則 the principles for commercial credit

  社會(huì)保險(xiǎn)機(jī)構(gòu) social security institution

  社會(huì)主義的最終目標(biāo)是解放生產(chǎn)力,消滅剝削,消除貧富兩極分化,最終達(dá)到共同富裕。 the main goals of socialism are the liberation and development of productive forces, the elimination of exploitation and polarization between the rich and the poor and the final achievement of common prosperity.

  社會(huì)主義集體所有制 socialist collective ownership

  社會(huì)主義經(jīng)濟(jì)制度的基礎(chǔ)是生產(chǎn)資料的社會(huì)主義公有制,即全民所有制和勞動(dòng)群眾集體所有制。 the basis of the socialist economic system is socialist public ownership of the means of production, namely, ownership by the whole people and collective ownership by the working people.

  生產(chǎn)關(guān)系 relations of production

  生產(chǎn)力 productive forces

  生產(chǎn)資料 means of production

  生活資料 means of livelihood/subsistence

  剩余勞動(dòng)力。 surplus labor

  失業(yè)保險(xiǎn)金 unemployment insurance benefits

  實(shí)際增長(zhǎng)率 actual growth rate

  實(shí)事求是 seek truth from facts

  實(shí)在的 tangible

  使負(fù)擔(dān) be saddled with

  試一下 have a go (at sth.)

  輸入活力 bring vigor into

  私有制 private ownership

  隨著改革的深化,國(guó)家指令性計(jì)劃的范圍將會(huì)縮小,而市場(chǎng)調(diào)節(jié)的范圍將會(huì)擴(kuò)大。 as the reform further develops, the scope for mandatory state plans will be narrowed, while the scope for market forces will be enlarged.

  偷稅、騙稅、逃稅、抗稅 tax evasion, tax fraud and refusal pay taxes

  投入 input

  外匯收支 foreign exchange revenue and spending

  外資企業(yè) foreign-funded enterprise

  我們辨別的標(biāo)準(zhǔn)是看這樣做是否有利于發(fā)展社會(huì)主義的生產(chǎn)力,是否有利于增強(qiáng)社會(huì)主義國(guó)家的綜合國(guó)力,是否有利于提高人民的生活水平。 the criterion for our judgment is whether the move facilitates the development of socialist productive forces, whether it helps increase the overall national strength of a socialist country, and whether it brings about better living standards.

  畜牧業(yè) animal husbandry

  要人們警惕右和"左"的影響,特別是"左"的根深蒂固的影響。 to warn people of the influence of both the right and the "left" deviations, particularly of the deep-rooted "left" influence.

  一個(gè)中心、兩個(gè)基本點(diǎn)one central task and two basic points 以經(jīng)濟(jì)建設(shè)為中心,堅(jiān)持四項(xiàng)基本原則(1)社會(huì)主義道路(2)黨的領(lǐng)導(dǎo)(3)人民民主專政(4)馬列主義毛澤東思想、堅(jiān)持改革開放 the central task refers to economic construction and two basic points are the four cardinal principles - adherence to the socialist road, to communist party leadership, to the people's democratic dictatorship and to marxism-leninism and mao zedong thought - and persisting in reform and opening.