наконец-то!где ты пропадаешь?я звоню тебе весь день.
здравствуйте!я был(-а) за городом.что-нибудь случилось?
к счастью,ничего плохого.у меня билеты в театр.
ну,ты меня напугал(-а).билеты на сегодня?
в том-то и дело.
喂!
總算給你打通了!你跑哪兒去了?我給你打了一天的電話(huà)。
你好,我到城外去了,出什么事了?
很走運(yùn),沒(méi)什么不好的事。我有幾張戲票。
哎!你把我嚇了一跳。是今天的票嗎?
正因?yàn)槭墙裉斓模圆偶敝夷恪?/p>
ах,деканат!哦,系主任辦公室呀!
скажите,пожалуйста,где аудитория №117 (номер сто семнадцать)?
117?я что-то не знаю такую.
это деканат.
ах,деканат!по этому коридору,с правой стороны.
請(qǐng)問(wèn),117教室在哪兒?
117?我好象不知道有這么個(gè)教室。
這是系主任辦公室。
哦,系主任辦公室呀!順著這條走廊走,在右邊。
повторите,пожалуйста!я не совсем понял(-а).請(qǐng)?jiān)僦v一遍!我沒(méi)有完全聽(tīng)懂。
повторите,пожалуйста,еще раз.я не совсем понял(-а).
сравните:студент читал.студентка читала.в чем различие?
студент-студент-ка,читал-читал-а.
совершенно верно.значит,глагов имеет признак рода.не так ли?
спасибо.теперь понятно.
請(qǐng)您再講一遍,我沒(méi)完全聽(tīng)懂。
請(qǐng)您比較一下:
студент читал.студентка читала.有什么區(qū)別?
男學(xué)生要用читал,女學(xué)生要用читала。
完全正確。這就是說(shuō),動(dòng)詞有性的特征。不是嗎?
謝謝,現(xiàn)在明白了。
что делать,извинимся.沒(méi)辦法,我們只好抱歉了。
что он сказал?
я тоже не понял(-а).
давайте сядем поближе.
а удобно переходить?
что делать,извинимся.
пошли!
他說(shuō)什么?
我也沒(méi)聽(tīng)清楚。
咱們坐到近處去吧。
穿過(guò)去合適嗎?
有什么辦法,只好抱歉了。
咱們走吧。
так некстати!真不湊巧!
слушай,к тебе заходил один товарищ из лаборатории.
знаю.он звонил.так некстати.через полчаса совещание.
а что ему надо?
да я обещал проконсультировать его.
ну,договорись на другой день.
нельзя.человек приехал.как откажешь?
你聽(tīng)我說(shuō),實(shí)驗(yàn)室有個(gè)同志來(lái)找過(guò)你。
我知道。他打過(guò)電話(huà)了。真不湊巧,半小時(shí)后我要開(kāi)會(huì)。
他要干嘛?
我答應(yīng)給他條疑。
那你和他約個(gè)別的日子得了!
不行,他人已經(jīng)來(lái)了。怎么好拒絕呢?
привет жене.звони!向您的妻子問(wèn)好。給我打電話(huà)!
осторожно,двери закрываются.следующая станция-《пушкинская》.
тебе выходить,《пушкинская》.
уже 《пушкинская》?чуть не проехал.привет жене.звони!
обязательно.будь здоров!
當(dāng)心,關(guān)車(chē)門(mén)了。下一站是普希金站。
你該下車(chē)了,是普希金站了。
已經(jīng)到普希金站了?差點(diǎn)兒坐過(guò)了。向你妻子問(wèn)好。給我打電話(huà)!
一定打。再見(jiàn)!
тогда все просто.那就好辦了。
как мне туду добраться?я еще плохо знаю город.
как бы тебе объяснить?ты ведь уже был(-а) в цирке?
на ленинском проспекте?был(-а).
тогда все просто.надо ехать мимо цирка и первый поворот налево.
我怎么到那里去呢?我對(duì)這個(gè)城市還很不熟悉。
怎么跟您講呢?你不是已經(jīng)去過(guò)馬戲院了嗎?
是列寧大街的馬戲院?jiǎn)?去過(guò)。
那就好辦了。坐車(chē)經(jīng)過(guò)馬戲院,到第一個(gè)路口向左拐。
не волнуйся.что-нибудь придумаем.別著急。我們總能想出個(gè)辦法的。
ну вот,опоздали.она уже ушла.что нам делать?ума не приложу.
не волнуйся.найдем ее телефон.что-нибудь придумаем.
瞧,我們來(lái)晚了,她已經(jīng)走了。我們?cè)趺崔k呢?我一點(diǎn)辦法也想不出來(lái)。
別著急,我們能找出她的電話(huà)號(hào)碼?偰芟氤鰝(gè)辦法來(lái)的。
а то скажите!не стесняйтесь!就請(qǐng)說(shuō)!別客氣!
простите,я вам не мешаю?
нет,нисколько.
а то скажите,не стесняйтесь!
да нет же.вы мне действительно не мешаете.
對(duì)不起,我不妨礙您吧?
不,一點(diǎn)也不。
如果妨礙的話(huà),您就說(shuō),別客氣!
沒(méi)有。您確實(shí)沒(méi)有妨礙我。
ничего,бывает.沒(méi)關(guān)系,常有的事。
молодой человек,здесь не курят.
виноват.извините,я не заметил надпись.
ничего,бывает.покурить можно и в коридоре.верно я говорю?
年輕人,這里不能抽煙。
對(duì)不起,請(qǐng)?jiān),我沒(méi)有看見(jiàn)牌子。
沒(méi)關(guān)系,常有的事。走廊里可以抽煙。我說(shuō)得對(duì)嗎?
вы не против?никто не возражает?您不反對(duì)?沒(méi)人反對(duì)吧?
как шумно!может быть,выключить радио?вы не против?
как хотите.мне все равно.
тогда я выключу.никто не возражает?
太吵了!是不是把無(wú)線電關(guān)上?您不反對(duì)吧?
隨便您。我無(wú)所謂。
那我就關(guān)上了。沒(méi)有人反對(duì)吧?
так и надо.вы у нас молодец!這就對(duì)了。您真是好樣的!
о,эрика!наконец-то.мы вас очень ждали.
здравствуйте.вы же знаете,я была больна.
да-да.а как вы себя сейчас чувствуете?здоровы?
вполне здорова.и настроение хорошее.
правильно,так и надо.вы у нас молодец!
啊,埃麗卡,您可來(lái)了!我們等您等苦了。
你們好。我病了,你們是知道的呀。
知道,知道。您現(xiàn)在感覺(jué)怎么樣?好了嗎?
完全好了。我的精神也很好。
對(duì),這樣就好了。您是好樣的!
это не имеет значения.這無(wú)關(guān)緊要。
кто,по-твоему,выиграет?
откуда мне знать?признаться,мне все равно.
странный ты человек.
почему же странный?мне нравится смотреть игру.а кто выиграет,кто проиграет,не имеет для меня значения.
ну и ну!
依你看,哪個(gè)隊(duì)能贏?
我怎么知道?說(shuō)實(shí)話(huà),我無(wú)所謂。
這人真怪。
我怎么樣?我喜歡看比賽,可哪個(gè)隊(duì)贏,哪個(gè)隊(duì)輸,對(duì)我無(wú)關(guān)緊要。
真有你的!
делай,как я скажу.照我說(shuō)的做。
опять не заводится.сядь-ка на мое место и делай,как я скажу.
я готов(-а).что надо делать?
включи зажигание.есть?
есть.
а теперь?я проверил(-а) контакты.
опять зажигание
да.сначала зажигание,а потом сразу включи газ.
還是沒(méi)有發(fā)動(dòng)起來(lái)。你坐到我的位子上來(lái),照我說(shuō)的做。
我準(zhǔn)備好了。應(yīng)該做什么?
開(kāi)點(diǎn)火電門(mén)。開(kāi)了嗎?
開(kāi)了。
現(xiàn)在呢?接觸點(diǎn)我都檢查過(guò)了。
再開(kāi)點(diǎn)火電門(mén)?
對(duì)。再開(kāi)點(diǎn)火電門(mén),然后馬上踩油門(mén)。
это в порядке вещей.так все делают.這是正,F(xiàn)象。大家都是這么做的。
скажи,ты решил(-а)?едешь или нет?
хочется поехать.но как-то неудобно.незнакомые люди,что они скажут,что подумают…
глупости.это в порядке вещей.так все делают.
告訴我,你決定了沒(méi)有?去還是不去?
我想去。可又覺(jué)得有點(diǎn)不大合適,都是些不熟悉的人。他們會(huì)說(shuō)些什么?會(huì)怎樣想……
盡說(shuō)傻話(huà)。這是正,F(xiàn)象,大家都是這么做的。
осторожно!здесь скользко.當(dāng)心!這里很滑。
нам далеко еще идти?я устала.
потерпи.уже совсем близко.
ой,чуть не упала.
осторожно!здесь скользко!возьми меня под руку.
我們還要走很遠(yuǎn)嗎?我累了。
再堅(jiān)持一下,已經(jīng)快到了。
唉呀,我差點(diǎn)摔倒。
當(dāng)心!這里很滑!挽著我的胳膊吧。
никак не могу.я уже обещал.絕對(duì)不行。我已經(jīng)答應(yīng)了。
что вы делаете в субботу вечером?
иду в гости.
может быть,откажетесь?у меня билеты на хоккей.
никак не могу.я уже обещал.неудобно.
я вас понимаю.сходим в другой раз.
星期六晚上您要做什么?
做客去。
您能不能謝絕人家呢?我有冰球票。
絕對(duì)不行。我已經(jīng)答應(yīng)了,不去不合適。
我理解您。咱們下次再一起去吧。
говорите медленее и в микрофон.請(qǐng)講得慢些,對(duì)準(zhǔn)麥克風(fēng)。
коллега,разрешите прервать вас!
пожалуйста.
вас просят говорить медленее и в микрофон.переводчики не успевают.
да.извините.я постараюсь.
同志,請(qǐng)?jiān)试S我打斷您的話(huà)!
請(qǐng)說(shuō)。
請(qǐng)您講慢點(diǎn),對(duì)準(zhǔn)麥克風(fēng)。翻譯跟不上。
好的。真對(duì)不起,我盡量講慢些。
точно не скажу.我說(shuō)不準(zhǔn)。
простите,кто сейчас выступает?
кажется,профессор лоренсон.точно не скажу.
разрешите вашу программу,я посмотрю.
請(qǐng)問(wèn),是誰(shuí)在發(fā)言?
好象是洛連松教授。我也說(shuō)不準(zhǔn)。
讓我看看您的大會(huì)議程表。
в таком деле нельзя рисковать.這種事情可不能大意。
как дела с отчетом?готов?
почти.сейчас принесут графики и таблицы.текст отпечатан.
отлично.таблицы вы проверьте сами.
весь материал уже не проверить.
проверьте выборочно.в таком деле нельзя рисковать.
工作總結(jié)怎么樣了?準(zhǔn)備好了嗎?
差不多了。工作計(jì)劃和報(bào)表馬上就會(huì)送來(lái)。總結(jié)已經(jīng)打印好了。
很好。報(bào)表您要親自檢查一下。
材料就不必全部檢查了。
請(qǐng)您有選擇地檢查一下,這種事情大意不得。
биография,автобиография 履歷、自傳
записывайтесь в нашу билиотеку. 請(qǐng)到我們圖書(shū)館去辦理借閱手續(xù)。
§1§
-скажите,где можно записасться в библиотеку?
-первая дверь направо.
-спасибо.
-здравствуйте,можно к вам записаться?
-пожалуйста.документы при вас?
-вот,паспорт и удостоверение.
-заполните,пожалуйста,анкету:фамилия,место работы,адрес.
-и адрес обязательно…кажется,готово.
-извините,вы не указали,где вы учитесь.
-московский автодорожный институт.теперь правильно?
-все в порядке,распишитесь.
-請(qǐng)問(wèn),在哪兒可以辦理圖書(shū)借閱手續(xù)?
-右邊第一個(gè)門(mén)。
-謝謝。
-您好,可以在您這里辦理借閱手續(xù)嗎?
-是在這兒,您帶證件了嗎?
-這是我的身份證和證明。
-請(qǐng)您填張表:姓名、學(xué)習(xí)地點(diǎn)或工作地點(diǎn)、住址。
-還一定要住址……好象都填好了。
-對(duì)不起,您沒(méi)有填您在哪兒學(xué)習(xí)。
-莫斯科公路工程學(xué)院。現(xiàn)在對(duì)了吧?
-都對(duì)了。請(qǐng)簽個(gè)字。
§2§
-здравствуйте,можно записаться в библиотеку?
-конечно.какую литературу вы будете читать?
-простите,не понимаю.
-в какой зал вас записать:гуманитарный,естественный,медецинский,технический?
-ах,вот что…пожалуйста,в медицинский.я учусь в медицинском институте.
-пожалуйста,ваш паспорт.
-у меня с собой только студенческий билет.я не знал,что нужен паспорт.
-обязательно.без паспорта нельзя.
-как же быть?мне обязательно сегодня нужны книги.завтра у меня зачет.
-ну хорошо,я выпишу вам пропуск на сегодня,а в следующий раз приходите с паспортом.
-обязательно.большое вам спасибо!
-您好!可以辦理圖書(shū)借閱手續(xù)嗎?
-當(dāng)然可以,您要借哪一類(lèi)書(shū)籍?
-對(duì)不起,我沒(méi)聽(tīng)懂。
-給您辦理哪個(gè)閱覽室的借閱手續(xù)?人文科學(xué)、自然科學(xué)、醫(yī)學(xué)、還是工程學(xué)?
-噢,是這個(gè)意思……請(qǐng)辦理醫(yī)學(xué)閱覽室的,我在醫(yī)學(xué)院學(xué)習(xí)。
-請(qǐng)拿您的身份證。
-我隨身只帶著學(xué)生證,我不知道需要身份證。
-一定要,沒(méi)有身份證不行。
-那怎么辦呢?我今天一定得借書(shū),因?yàn)槊魈煳矣锌疾椤?/p>
-那好吧,我給您開(kāi)一張只限于今天用的借閱證。下次請(qǐng)帶身份證來(lái)。
-一定帶,太謝謝您了!
§3§
-алло,техническая библиотека.слушаю вас.
-скажите,пожалуйста,что нужно иметь для того,чтобы записаться в вашу библиотеку?
-паспорт,диплом,справку с места работы,а также две фотографии размером три на четыре.
-паспорт,диплом…но у меня нет сейчас диплома:я учусь.
-тогда справку с места учебы. -понятно.паспорт,справку с места учебы и фотографии.спасибо.
-喂,我是技術(shù)書(shū)籍圖書(shū)館。有什么事嗎?
-請(qǐng)問(wèn),辦理你們圖書(shū)館借閱手續(xù)需要什么?
-身份證、畢業(yè)證書(shū)、工作單位證明信,還要兩張3×4厘米的相片。
-身份證、畢業(yè)證書(shū)……,可我現(xiàn)在還沒(méi)有畢業(yè)證書(shū),我正在學(xué)習(xí)。
-那么就要學(xué)習(xí)單位的證明。 -明白了。身份證、學(xué)習(xí)單位的證明和相片。謝謝!
§4§
-здравствуйте.я могу записаться в библиотеку?
-пожалуйста.у вас документы с собой?
-да.
-в таком случае заполните анкету и бланк.вы их найдете на том столе.
-спасибо.
-вот,пожалуйста.я все заполнил.
-дайте ваш паспорт.вы живете в общежитии?
-да,в общежитии мгу,на ленинских горах.
-тогда напишите ваш адрес полностью.
-общежитие мгу на ленинских горах,блок б,комната311.
-так…теперь все в понядке.вот ваш читательский билет.
-您好,我可以在你們圖書(shū)館辦理借閱手續(xù)嗎?
-可以。您帶身份證了嗎?
-帶著呢。
-那就請(qǐng)您填一張履歷表和一張登記表。表格到那張桌子上去拿。
-謝謝!
-給您,我都填好了。
-請(qǐng)拿您的身份證來(lái)。您是住集體宿舍吧?
-是的,住在列寧山莫斯科大學(xué)宿舍。
-請(qǐng)把您的地址寫(xiě)全。
-列寧山莫斯科大學(xué)宿舍б區(qū),311房間。
-好,現(xiàn)在一切都辦完了。這是您的借書(shū)證。
я потерял(-а) читательский билет! 我把借書(shū)證丟了!
§1§
-извините,я была у вас вчера и оставила на столе свой читательский билет.вам его не передали?
-сейчас посмотрю.я вчера не дежурила…да,есть читательский билет.это ваш?
-о!спасибо большое!конечно,мой! -извините,назовите,пожалуйста,ваше имя,фамилию,год рождения.
-женевьева виллон,француженка,родилась в 1956 году.
-извините,я должна это записать.такое правило.вот,пожалуйста.
-спасибо.я так расстроилась и боялась,что не найду…
-пожалуйста,в следующий раз будьте внимательнее.
-еще раз спасибо.до свидания.
-對(duì)不起,昨天我在你們這兒,我把借書(shū)證忘在桌子上了。有人把它交給您了嗎?
-讓我看看,昨天不是我值班……對(duì),有一張借書(shū)證,是您的嗎?
-噢!太謝謝了!當(dāng)然是我的羅!
-對(duì)不起,請(qǐng)您說(shuō)說(shuō)您的姓名、出生年份。
-熱涅維耶娃·維隆,法國(guó)人,1956年生。
-對(duì)不起,我得把這些記下來(lái),這是制度。請(qǐng)拿去吧。
-謝謝!我真急死了,怕找不著……
-請(qǐng)拿去吧,下次您可要仔細(xì)些。 -再次感謝您!再見(jiàn)!
§2§
-алло!библиотека иностранной литературы.
-простите,я вчера оставил в читальном зале свой читательный билет.вам его не передавали?
-нет.в каком зале вы занимались?
-в зале периодики и в справочном отделе.
-назовите имя,фамилию,отчество,год и место рождения.
-я студент из болгарии.меня зовут василь станов.по отчеству у нас не называют.родился…
-пожалуйста,говорите медленнее.я не успеваю записывать.
-извините.василь втанов,родился в пловдиве в 1960 году.
-записала.товарищ станов,позвоните мне через полчаса,я узнаю в зале периодики и в справочном отделе.
-большое спасибо.я очень волнуюсь.
-я вас понимаю.через полчаса все будет известно.
-喂!我是外文書(shū)籍圖書(shū)館。
-對(duì)不起,昨天我把我的借書(shū)證忘在閱覽室了,有人把它交給您了嗎?
-沒(méi)有。您在哪個(gè)閱覽室學(xué)習(xí)來(lái)著?
-期刊室和資料室。
-請(qǐng)說(shuō)一下您的名字、姓、父稱(chēng)、出生年份和地點(diǎn)。
-我是保加利亞大學(xué)生,我叫瓦西里·斯塔諾夫,我們沒(méi)有父稱(chēng),我出生在……
-請(qǐng)說(shuō)慢點(diǎn),我記不下來(lái)。
-對(duì)不起。瓦西里·斯塔諾夫同志,1960年出生于普洛夫迪夫。
-記下來(lái)了。斯塔諾夫同志,請(qǐng)您過(guò)半小時(shí)給我打電話(huà),我到期刊室和資料室去問(wèn)一下。
-太感謝您了。我很著急。 -我理解您。過(guò)半小時(shí)一切就都知道了。
§3§
-скажите,что мне делать?я потеряла читательский билет.
-вы помните номер вашего билета?
-да.4923.
-одну минуту,я должна найти вашу карточку…вот она:4923.ваша фамилия,имя?
-джейн макдональд.
-все верно.сейчас,я вам выпишу дубликат.но учтите:при повторной утере билета вы лишаетесь права пользавания библиотекой на год.
-вы меня извините!просто не знаю,как это случилось.
-請(qǐng)告訴我,我丟了借書(shū)證該怎么辦呢?
-您記得您借書(shū)證的號(hào)碼嗎?
-記得。4923.
-請(qǐng)等一等,我得找出您的卡片……就是這張:4923.您的姓名?
-吉恩·馬克多納利德。
-都對(duì),F(xiàn)在我給您開(kāi)一個(gè)副本證明。但是請(qǐng)您注意,如果第二次再丟失借書(shū)證,您就一年都不能借書(shū)了。
-請(qǐng)?jiān)徫!我真不知道怎么?huì)發(fā)生這樣的事。
знакомьтесь,наш новый коллега! 請(qǐng)認(rèn)識(shí)一下,這是我們的新同事!
§1§
-товарищи,позвольте представить вам нашего нового коллегу из гдр
-ульрих хартунг.он будет стажироваться в нашей лаборатории.я думаю,ульрих расскажет нам немного о себе и ответит на наши вопросы.вы не против,ульрих?
-с удовольствием.аоя фамилия
-хартунг.в 1978 гду я окночил политехнический институт в дрездене,потом работал инженером на заводе в ростоке.
-вы хорошо говорите по-русски.вы уже бывали в нашей стране?
-нет,но я учил русский язык в школе и в институте и два года работал с советскими специалистами.
-вы знакомы с тематикой нашей лаборатории?
-да,конечно.я читал ваши публикации и поэтому просил,чтобы меня направили на стажировку к вам.
-на какой срок вы приехали?
-на 10 месяцев.
-товарищи,ульрих привез план своей стажировки.он его обсудит со своим научным руководителем
-николаем борисовичем
-и доложит его нам.нет возражений?тогда пожелаем нашему новому коллеге больших успехов.
-同志們,請(qǐng)?jiān)试S我向你們介紹一位來(lái)自民主德國(guó)的新同事-烏爾里希·哈爾圖恩格。他將在我們實(shí)驗(yàn)室見(jiàn)習(xí)。我想烏爾里希要向我們簡(jiǎn)單談?wù)勛约旱那闆r并將回答我們的問(wèn)題。您不反對(duì)吧,烏爾里希?
-我很高興。我姓哈爾圖恩格,1978年畢業(yè)于德雷斯登工業(yè)學(xué)院,后來(lái)在羅斯托克一家工廠當(dāng)工程師。
-您俄語(yǔ)說(shuō)得很好。您在我們國(guó)家呆過(guò)吧?
-沒(méi)有,但我在中學(xué)、大學(xué)里教過(guò)俄語(yǔ),還和蘇聯(lián)專(zhuān)家們一起工作過(guò)兩年。
-您了解我們實(shí)驗(yàn)室的課題嗎?
-當(dāng)然了解。我讀過(guò)你們發(fā)表的文章,因些我要求派我到你們這里來(lái)見(jiàn)習(xí)。
-您在這里要呆多久?
-十個(gè)月。
-同志們,烏爾里希帶來(lái)了他的見(jiàn)習(xí)計(jì)劃,他將同他的導(dǎo)師尼古拉·博里索維奇討論這個(gè)計(jì)劃,并且還要給我們作有關(guān)他的計(jì)劃的報(bào)告。沒(méi)有反對(duì)意見(jiàn)吧?那我們就祝我們的新同事取得巨大成就。
§2§
-меня зовут николай борисович.вы уже знаете,что я буду вашим научным руководителем?
-очень рад.когда можно показать вам план моей работы?
-хоть сейчас.он у вас с собой?
-вот,пожалуйста.
-я сегодня посмотрю его,а в среду мы его обсудим с товарищами.не возражаете?
-хорошо.что мне нужно сделать сегодня?
-сейчас мы покажем вам лабораторию и познакомим с нашей проблематикой.кстати,вы живете в гостинице?
-да,я еще не поручил квартиру.
-тогда я жду вас сегодня к ужину.поедем вместе сразу после работы?
-большое спасибо за приглашение.
-我叫尼古拉·博里索維奇。您已經(jīng)知道我是您的導(dǎo)師了吧?
-很高興。我什么時(shí)候把我的工作計(jì)劃交給您看?
-就現(xiàn)在吧,您帶著嗎?
-這就是,您請(qǐng)看。
-今天我先看一下,星期三我們?cè)俸屯緜円黄鹩懻,您不反?duì)吧?
-好的。今天我該做什么?
-現(xiàn)在我?guī)タ纯磳?shí)驗(yàn)室,熟悉一下我們的課題。對(duì)了,您是住在旅館里吧?
-是的,我還沒(méi)有分到房子。
-那么,今天我等您吃晚飯。
一下了斑咱們就走,好嗎?
-多謝您的邀請(qǐng)。
§3§
-товарищи,знакомьтесь:наш коллега с кубы
-хорхе антонио.его интересует работа нашего терапевтического центра.
-да,я собираю материал для диссертации.
-сейчас будет делать обход врач симонов,вам полезно присоединиться к нам,послушать.кстати,как вы устроились?
-спасибо,хорошо,в общежитии.
-вы прекрасно знаете русский язык.
-да,я много раз бывал в советском союзе и чувствую себя здесь как дома.
-同志們,請(qǐng)認(rèn)識(shí)一下,這位是我們的古巴同事-霍爾赫·安東尼奧。他對(duì)我們治療中心的工作很感興趣。
-是的,我正在為學(xué)位論文搜集資料。
-現(xiàn)在西蒙諾夫醫(yī)生要查房,您跟我們一塊兒去,聽(tīng)一聽(tīng)。對(duì)您會(huì)有益處的。呵,對(duì)了,您安頓好了嗎?
-謝謝,安排好了,住在集體宿舍。
-您的俄語(yǔ)說(shuō)得很好。
-是的,我多次來(lái)過(guò)蘇聯(lián),在這里就象在家里一樣。
расскажите о своих рабочих планах! 請(qǐng)談?wù)勀墓ぷ饔?jì)劃!
§1§
-садитесь,пожалуйста.расскажите членам комиссии,что вы приготовили для конференции.
-тезисы моего сообщения были обсуждены и одобрены на заседании кафедры.
-а как называется тема вашего доклада?
-《к вопросу об использавании новых строительных материалов в современном жилом здании》.
-да,это соответствует теме конференции.
-еще вопрос.ваш дипломный проект связан с этой темой?
-частично.в сообщении рассматриваются экспериментальные данные,а в дипломе-вопросы технологии изготовления новых строительных материалов.
-есть еще вопросы?нет?вы свободны.
-спасибо.до свидания!
-請(qǐng)坐,請(qǐng)您向委員會(huì)委員們談?wù),您為?huì)議準(zhǔn)備了些什么?
-我的報(bào)告提綱在教研室會(huì)議上已經(jīng)討論并通過(guò)了。
-您報(bào)告的題目叫什么?
-《關(guān)于現(xiàn)代住房采用新型建筑材料的問(wèn)題》。
-嗯,這與大會(huì)的主題是一致的。
-還有一個(gè)問(wèn)題,您的畢業(yè)設(shè)計(jì)與這個(gè)題目有聯(lián)系嗎?
-有些聯(lián)系。這篇報(bào)告研究的是實(shí)驗(yàn)數(shù)據(jù),而在畢業(yè)設(shè)計(jì)中研究的是制造新型建筑材料的工藝問(wèn)題。
-還有問(wèn)題嗎?沒(méi)有了?您沒(méi)事了。
-謝謝,再見(jiàn)!
§2§
-товарищи члены комиссии,разрешите представить вам студентку четвертого курса экономического факультета.прошу задавать вопросы.
-о чем вы собираетесь сообщить на конференции?
-со второго курса я работаю в студенческом конструкторском бюро под руководством профессора николаева.наши строительные материалы,как вы знаете,сейчас проходят промышленные испытания.
-да,мы знаем об этом.но в чем состоит ваше участие в создании этих материалов?ведь вы экономист?
-я провела расчеты затрат на монтаж оборудования для производства этих материалов.
-и что показали ваши расчеты?
-в целом,использование этих материалов экономически целесообразно.
-пожалуйста,еще вопросы!
-почему вы сказали 《в целом》целесообразно?
-разрешите объяснить.некоторые материалы требуют перестройки технологических линий,а для этого нужны значительные капиталовложения.
-спасибо.о своем решении комиссия сообщит вам позднее.
-委員同志們,請(qǐng)?jiān)试S我向你們介紹一位經(jīng)濟(jì)系四年級(jí)的女學(xué)生。請(qǐng)你們提問(wèn)題。
-您準(zhǔn)備在大會(huì)上作什么內(nèi)容的報(bào)告?
-從二年級(jí)開(kāi)始我就在尼古拉耶夫教授領(lǐng)導(dǎo)下的一個(gè)大學(xué)生設(shè)計(jì)院工作。正如你們所知道的,我們的建筑材料正在進(jìn)行工業(yè)試驗(yàn)。
-是的,我們了解這些情況。您參加制造這些材料的目的是什么?要知道,您是經(jīng)濟(jì)系的學(xué)生呀?
-我對(duì)生產(chǎn)這些材料所耗設(shè)備安裝費(fèi)進(jìn)行了核算。
-您的計(jì)算說(shuō)明了什么?
-總的來(lái)說(shuō),使用這些材料在經(jīng)濟(jì)上是合理的。
-請(qǐng)?jiān)偬釂?wèn)題。
-為什么您說(shuō)"總的來(lái)說(shuō)"是合理的?
-請(qǐng)?jiān)试S我解釋一下,有些材料要求改造工藝線,為此,需要相當(dāng)大的投資。
-謝謝。委員會(huì)的決定以后會(huì)通知您的。
§3§
-расскажите нам о плане вашей стажировки и нии (научно-исследовательском институте) машиностроения.
-в этом институте разрабатывают установку,которой мы тоже занимались в нсо (научно-студенческом обществе).им понравились наши идеи.
-значит,вас пригласили туда на стажировку?
-да,я получил персональное приглашение.
-а как в нии узнали о вашей конструкции?
-установка была описана в сборнике научных студенческих работ.
-каковы все-таки конкретные цели вашей стажировки?
-мне хочется познакомиться с экспериментальной установкой.говорят,что она уже действует.
-что ж,вполне понятное желание.спасибо!
-請(qǐng)給我們談?wù)勀C(jī)械制作科研所的見(jiàn)習(xí)計(jì)劃。
-這個(gè)科研所正在研究一種設(shè)備,這種設(shè)備我們?cè)诖髮W(xué)生學(xué)會(huì)也研究過(guò)。他們贊賞我們的想法。
-就是說(shuō),他們已經(jīng)邀請(qǐng)您去那里見(jiàn)習(xí)羅?
-是的,我已經(jīng)收到了個(gè)人邀請(qǐng)信。
-機(jī)器制造科研所怎么了解你們的設(shè)備構(gòu)造呢?
-在大學(xué)生科學(xué)論文集中闡述過(guò)這套設(shè)備。
-您見(jiàn)習(xí)的具體目的究竟是什么?
-我想了解一下實(shí)驗(yàn)設(shè)備的情況。據(jù)說(shuō)這套設(shè)備已經(jīng)投入使用了。
-是啊,您的愿望是完全可以理解的。謝謝。
мы выступаем на телевидения! 我們要上電視啦!
§1§
-здравствуйте!как вы уже узанли,мы будем снимать урок в вашей группе.
-когда?
-какой урок?
-весь урок?
-послезавтра,в среду.урок русского языка.
-и весь урок?
-нет,несколько сюжетов:《беседа перед началом занятий》,《ответ у доски》,《контрольная работа》.
-что же мы должны говорить,что делать?
-то же,что обычно.николай петрович
-режиссер.он все объяснит и покажет.
-你們好!正如你們已經(jīng)知道的,我們要拍攝你們班上課的情況。
-什么時(shí)候拍?
-拍什么課?
-整堂課嗎?
-后天,星期三,俄語(yǔ)課。
-是整堂課嗎?
-不,拍幾個(gè)情節(jié):"課前的交談","在黑板前回答問(wèn)題","測(cè)驗(yàn)".
-我們應(yīng)該說(shuō)些什么呢?做些什么呢?
-象平常一樣,尼古拉·彼得羅維奇是導(dǎo)演,他會(huì)把一切對(duì)你們講清楚并會(huì)做示范的。
§2§
-как вас зовут?
-меня зовут васко алвиш.я из анголы.
-скажите,почему вы изучаете русский язык?
-я хочу учиться на геологическом факультете мгу.нашей стране очень нужны геологи.
-трудно изучать русский язык?
-не очень легко,но интересно.
-您叫什么名字?
-我叫瓦斯科·阿爾維什。我從安哥拉來(lái)的。
-請(qǐng)問(wèn),您為什么要學(xué)俄語(yǔ)?
-我想到莫斯科大學(xué)地質(zhì)系學(xué)習(xí)。我們國(guó)家非常需要地質(zhì)工作者。
-俄語(yǔ)難學(xué)嗎?
-不太容易,但很有意思。
§3§
-скажите,когда вы начали изучать русский язык?
-когда приехал в вашу страну.до этого я знал всего лишь несколько слов по-русски.
-вам,наверное,трудно было первое время?
-да,я не расставался со словарем.
-а где вы научились разговорной речи?
-сам не знаю…когда учишься,много общаешься.друзей много.так постепенно и научился.
-請(qǐng)問(wèn),您什么時(shí)候開(kāi)始學(xué)習(xí)俄語(yǔ)的?
-來(lái)到貴國(guó)之后。在這之前我只知道幾個(gè)俄文單詞。
-初學(xué)時(shí)您大概感到困難吧?
-是的,我離不開(kāi)字典。
-您的口語(yǔ)是在哪兒學(xué)的?
-我自己也不知道……學(xué)習(xí)的時(shí)候,就會(huì)和許多人交往。有許多朋友,這樣慢慢就學(xué)會(huì)了。