最近中文字幕完整版高清,宅男宅女精品国产av天堂,亚洲欧美日韩综合一区二区,最新色国产精品精品视频,中文字幕日韩欧美就去鲁

首頁(yè) > 考試輔導(dǎo) > 外語(yǔ)考試 > 小語(yǔ)種考試 > 俄語(yǔ)考試 > 俄語(yǔ)交際方式和交際用語(yǔ)

俄語(yǔ)交際方式和交際用語(yǔ)

  наконец-то!где ты пропадаешь?я звоню тебе весь день.

  здравствуйте!я был(-а) за городом.что-нибудь случилось?

  к счастью,ничего плохого.у меня билеты в театр.

  ну,ты меня напугал(-а).билеты на сегодня?

  в том-то и дело.

  喂!

  總算給你打通了!你跑哪兒去了?我給你打了一天的電話(huà)。

  你好,我到城外去了,出什么事了?

  很走運(yùn),沒(méi)什么不好的事。我有幾張戲票。

  哎!你把我嚇了一跳。是今天的票嗎?

  正因?yàn)槭墙裉斓模圆偶敝夷恪?/p>

  ах,деканат!哦,系主任辦公室呀!

  скажите,пожалуйста,где аудитория №117 (номер сто семнадцать)?

  117?я что-то не знаю такую.

  это деканат.

  ах,деканат!по этому коридору,с правой стороны.

  請(qǐng)問(wèn),117教室在哪兒?

  117?我好象不知道有這么個(gè)教室。

  這是系主任辦公室。

  哦,系主任辦公室呀!順著這條走廊走,在右邊。

  повторите,пожалуйста!я не совсем понял(-а).請(qǐng)?jiān)僦v一遍!我沒(méi)有完全聽(tīng)懂。

  повторите,пожалуйста,еще раз.я не совсем понял(-а).

  сравните:студент читал.студентка читала.в чем различие?

  студент-студент-ка,читал-читал-а.

  совершенно верно.значит,глагов имеет признак рода.не так ли?

  спасибо.теперь понятно.

  請(qǐng)您再講一遍,我沒(méi)完全聽(tīng)懂。

  請(qǐng)您比較一下:

  студент читал.студентка читала.有什么區(qū)別?

  男學(xué)生要用читал,女學(xué)生要用читала。

  完全正確。這就是說(shuō),動(dòng)詞有性的特征。不是嗎?

  謝謝,現(xiàn)在明白了。

  что делать,извинимся.沒(méi)辦法,我們只好抱歉了。

  что он сказал?

  я тоже не понял(-а).

  давайте сядем поближе.

  а удобно переходить?

  что делать,извинимся.

  пошли!

  他說(shuō)什么?

  我也沒(méi)聽(tīng)清楚。

  咱們坐到近處去吧。

  穿過(guò)去合適嗎?

  有什么辦法,只好抱歉了。

  咱們走吧。

  так некстати!真不湊巧!

  слушай,к тебе заходил один товарищ из лаборатории.

  знаю.он звонил.так некстати.через полчаса совещание.

  а что ему надо?

  да я обещал проконсультировать его.

  ну,договорись на другой день.

  нельзя.человек приехал.как откажешь?

  你聽(tīng)我說(shuō),實(shí)驗(yàn)室有個(gè)同志來(lái)找過(guò)你。

  我知道。他打過(guò)電話(huà)了。真不湊巧,半小時(shí)后我要開(kāi)會(huì)。

  他要干嘛?

  我答應(yīng)給他條疑。

  那你和他約個(gè)別的日子得了!

  不行,他人已經(jīng)來(lái)了。怎么好拒絕呢?

  привет жене.звони!向您的妻子問(wèn)好。給我打電話(huà)!

  осторожно,двери закрываются.следующая станция-《пушкинская》.

  тебе выходить,《пушкинская》.

  уже 《пушкинская》?чуть не проехал.привет жене.звони!

  обязательно.будь здоров!

  當(dāng)心,關(guān)車(chē)門(mén)了。下一站是普希金站。

  你該下車(chē)了,是普希金站了。

  已經(jīng)到普希金站了?差點(diǎn)兒坐過(guò)了。向你妻子問(wèn)好。給我打電話(huà)!

  一定打。再見(jiàn)!

  тогда все просто.那就好辦了。

  как мне туду добраться?я еще плохо знаю город.

  как бы тебе объяснить?ты ведь уже был(-а) в цирке?

  на ленинском проспекте?был(-а).

  тогда все просто.надо ехать мимо цирка и первый поворот налево.

  我怎么到那里去呢?我對(duì)這個(gè)城市還很不熟悉。

  怎么跟您講呢?你不是已經(jīng)去過(guò)馬戲院了嗎?

  是列寧大街的馬戲院?jiǎn)?去過(guò)。

  那就好辦了。坐車(chē)經(jīng)過(guò)馬戲院,到第一個(gè)路口向左拐。

  не волнуйся.что-нибудь придумаем.別著急。我們總能想出個(gè)辦法的。

  ну вот,опоздали.она уже ушла.что нам делать?ума не приложу.

  не волнуйся.найдем ее телефон.что-нибудь придумаем.

  瞧,我們來(lái)晚了,她已經(jīng)走了。我們?cè)趺崔k呢?我一點(diǎn)辦法也想不出來(lái)。

  別著急,我們能找出她的電話(huà)號(hào)碼?偰芟氤鰝(gè)辦法來(lái)的。

  а то скажите!не стесняйтесь!就請(qǐng)說(shuō)!別客氣!

  простите,я вам не мешаю?

  нет,нисколько.

  а то скажите,не стесняйтесь!

  да нет же.вы мне действительно не мешаете.

  對(duì)不起,我不妨礙您吧?

  不,一點(diǎn)也不。

  如果妨礙的話(huà),您就說(shuō),別客氣!

  沒(méi)有。您確實(shí)沒(méi)有妨礙我。

  ничего,бывает.沒(méi)關(guān)系,常有的事。

  молодой человек,здесь не курят.

  виноват.извините,я не заметил надпись.

  ничего,бывает.покурить можно и в коридоре.верно я говорю?

  年輕人,這里不能抽煙。

  對(duì)不起,請(qǐng)?jiān),我沒(méi)有看見(jiàn)牌子。

  沒(méi)關(guān)系,常有的事。走廊里可以抽煙。我說(shuō)得對(duì)嗎?

  вы не против?никто не возражает?您不反對(duì)?沒(méi)人反對(duì)吧?

  как шумно!может быть,выключить радио?вы не против?

  как хотите.мне все равно.

  тогда я выключу.никто не возражает?

  太吵了!是不是把無(wú)線電關(guān)上?您不反對(duì)吧?

  隨便您。我無(wú)所謂。

  那我就關(guān)上了。沒(méi)有人反對(duì)吧?

  так и надо.вы у нас молодец!這就對(duì)了。您真是好樣的!

  о,эрика!наконец-то.мы вас очень ждали.

  здравствуйте.вы же знаете,я была больна.

  да-да.а как вы себя сейчас чувствуете?здоровы?

  вполне здорова.и настроение хорошее.

  правильно,так и надо.вы у нас молодец!

  啊,埃麗卡,您可來(lái)了!我們等您等苦了。

  你們好。我病了,你們是知道的呀。

  知道,知道。您現(xiàn)在感覺(jué)怎么樣?好了嗎?

  完全好了。我的精神也很好。

  對(duì),這樣就好了。您是好樣的!

  это не имеет значения.這無(wú)關(guān)緊要。

  кто,по-твоему,выиграет?

  откуда мне знать?признаться,мне все равно.

  странный ты человек.

  почему же странный?мне нравится смотреть игру.а кто выиграет,кто проиграет,не имеет для меня значения.

  ну и ну!

  依你看,哪個(gè)隊(duì)能贏?

  我怎么知道?說(shuō)實(shí)話(huà),我無(wú)所謂。

  這人真怪。

  我怎么樣?我喜歡看比賽,可哪個(gè)隊(duì)贏,哪個(gè)隊(duì)輸,對(duì)我無(wú)關(guān)緊要。

  真有你的!

  делай,как я скажу.照我說(shuō)的做。

  опять не заводится.сядь-ка на мое место и делай,как я скажу.

  я готов(-а).что надо делать?

  включи зажигание.есть?

  есть.

  а теперь?я проверил(-а) контакты.

  опять зажигание

  да.сначала зажигание,а потом сразу включи газ.

  還是沒(méi)有發(fā)動(dòng)起來(lái)。你坐到我的位子上來(lái),照我說(shuō)的做。

  我準(zhǔn)備好了。應(yīng)該做什么?

  開(kāi)點(diǎn)火電門(mén)。開(kāi)了嗎?

  開(kāi)了。

  現(xiàn)在呢?接觸點(diǎn)我都檢查過(guò)了。

  再開(kāi)點(diǎn)火電門(mén)?

  對(duì)。再開(kāi)點(diǎn)火電門(mén),然后馬上踩油門(mén)。

  это в порядке вещей.так все делают.這是正,F(xiàn)象。大家都是這么做的。

  скажи,ты решил(-а)?едешь или нет?

  хочется поехать.но как-то неудобно.незнакомые люди,что они скажут,что подумают…

  глупости.это в порядке вещей.так все делают.

  告訴我,你決定了沒(méi)有?去還是不去?

  我想去。可又覺(jué)得有點(diǎn)不大合適,都是些不熟悉的人。他們會(huì)說(shuō)些什么?會(huì)怎樣想……

  盡說(shuō)傻話(huà)。這是正,F(xiàn)象,大家都是這么做的。

  осторожно!здесь скользко.當(dāng)心!這里很滑。

  нам далеко еще идти?я устала.

  потерпи.уже совсем близко.

  ой,чуть не упала.

  осторожно!здесь скользко!возьми меня под руку.

  我們還要走很遠(yuǎn)嗎?我累了。

  再堅(jiān)持一下,已經(jīng)快到了。

  唉呀,我差點(diǎn)摔倒。

  當(dāng)心!這里很滑!挽著我的胳膊吧。

  никак не могу.я уже обещал.絕對(duì)不行。我已經(jīng)答應(yīng)了。

  что вы делаете в субботу вечером?

  иду в гости.

  может быть,откажетесь?у меня билеты на хоккей.

  никак не могу.я уже обещал.неудобно.

  я вас понимаю.сходим в другой раз.

  星期六晚上您要做什么?

  做客去。

  您能不能謝絕人家呢?我有冰球票。

  絕對(duì)不行。我已經(jīng)答應(yīng)了,不去不合適。

  我理解您。咱們下次再一起去吧。

  говорите медленее и в микрофон.請(qǐng)講得慢些,對(duì)準(zhǔn)麥克風(fēng)。

  коллега,разрешите прервать вас!

  пожалуйста.

  вас просят говорить медленее и в микрофон.переводчики не успевают.

  да.извините.я постараюсь.

  同志,請(qǐng)?jiān)试S我打斷您的話(huà)!

  請(qǐng)說(shuō)。

  請(qǐng)您講慢點(diǎn),對(duì)準(zhǔn)麥克風(fēng)。翻譯跟不上。

  好的。真對(duì)不起,我盡量講慢些。

  точно не скажу.我說(shuō)不準(zhǔn)。

  простите,кто сейчас выступает?

  кажется,профессор лоренсон.точно не скажу.

  разрешите вашу программу,я посмотрю.

  請(qǐng)問(wèn),是誰(shuí)在發(fā)言?

  好象是洛連松教授。我也說(shuō)不準(zhǔn)。

  讓我看看您的大會(huì)議程表。

  в таком деле нельзя рисковать.這種事情可不能大意。

  как дела с отчетом?готов?

  почти.сейчас принесут графики и таблицы.текст отпечатан.

  отлично.таблицы вы проверьте сами.

  весь материал уже не проверить.

  проверьте выборочно.в таком деле нельзя рисковать.

  工作總結(jié)怎么樣了?準(zhǔn)備好了嗎?

  差不多了。工作計(jì)劃和報(bào)表馬上就會(huì)送來(lái)。總結(jié)已經(jīng)打印好了。

  很好。報(bào)表您要親自檢查一下。

  材料就不必全部檢查了。

  請(qǐng)您有選擇地檢查一下,這種事情大意不得。

биография,автобиография 履歷、自傳

  записывайтесь в нашу билиотеку. 請(qǐng)到我們圖書(shū)館去辦理借閱手續(xù)。

  §1§

  -скажите,где можно записасться в библиотеку?

  -первая дверь направо.

  -спасибо.

  -здравствуйте,можно к вам записаться?

  -пожалуйста.документы при вас?

  -вот,паспорт и удостоверение.

  -заполните,пожалуйста,анкету:фамилия,место работы,адрес.

  -и адрес обязательно…кажется,готово.

  -извините,вы не указали,где вы учитесь.

  -московский автодорожный институт.теперь правильно?

  -все в порядке,распишитесь.

  -請(qǐng)問(wèn),在哪兒可以辦理圖書(shū)借閱手續(xù)?

  -右邊第一個(gè)門(mén)。

  -謝謝。

  -您好,可以在您這里辦理借閱手續(xù)嗎?

  -是在這兒,您帶證件了嗎?

  -這是我的身份證和證明。

  -請(qǐng)您填張表:姓名、學(xué)習(xí)地點(diǎn)或工作地點(diǎn)、住址。

  -還一定要住址……好象都填好了。

  -對(duì)不起,您沒(méi)有填您在哪兒學(xué)習(xí)。

  -莫斯科公路工程學(xué)院。現(xiàn)在對(duì)了吧?

  -都對(duì)了。請(qǐng)簽個(gè)字。

  §2§

  -здравствуйте,можно записаться в библиотеку?

  -конечно.какую литературу вы будете читать?

  -простите,не понимаю.

  -в какой зал вас записать:гуманитарный,естественный,медецинский,технический?

  -ах,вот что…пожалуйста,в медицинский.я учусь в медицинском институте.

  -пожалуйста,ваш паспорт.

  -у меня с собой только студенческий билет.я не знал,что нужен паспорт.

  -обязательно.без паспорта нельзя.

  -как же быть?мне обязательно сегодня нужны книги.завтра у меня зачет.

  -ну хорошо,я выпишу вам пропуск на сегодня,а в следующий раз приходите с паспортом.

  -обязательно.большое вам спасибо!

  -您好!可以辦理圖書(shū)借閱手續(xù)嗎?

  -當(dāng)然可以,您要借哪一類(lèi)書(shū)籍?

  -對(duì)不起,我沒(méi)聽(tīng)懂。

  -給您辦理哪個(gè)閱覽室的借閱手續(xù)?人文科學(xué)、自然科學(xué)、醫(yī)學(xué)、還是工程學(xué)?

  -噢,是這個(gè)意思……請(qǐng)辦理醫(yī)學(xué)閱覽室的,我在醫(yī)學(xué)院學(xué)習(xí)。

  -請(qǐng)拿您的身份證。

  -我隨身只帶著學(xué)生證,我不知道需要身份證。

  -一定要,沒(méi)有身份證不行。

  -那怎么辦呢?我今天一定得借書(shū),因?yàn)槊魈煳矣锌疾椤?/p>

  -那好吧,我給您開(kāi)一張只限于今天用的借閱證。下次請(qǐng)帶身份證來(lái)。

  -一定帶,太謝謝您了!

  §3§

  -алло,техническая библиотека.слушаю вас.

  -скажите,пожалуйста,что нужно иметь для того,чтобы записаться в вашу библиотеку?

  -паспорт,диплом,справку с места работы,а также две фотографии размером три на четыре.

  -паспорт,диплом…но у меня нет сейчас диплома:я учусь.

  -тогда справку с места учебы. -понятно.паспорт,справку с места учебы и фотографии.спасибо.

  -喂,我是技術(shù)書(shū)籍圖書(shū)館。有什么事嗎?

  -請(qǐng)問(wèn),辦理你們圖書(shū)館借閱手續(xù)需要什么?

  -身份證、畢業(yè)證書(shū)、工作單位證明信,還要兩張3×4厘米的相片。

  -身份證、畢業(yè)證書(shū)……,可我現(xiàn)在還沒(méi)有畢業(yè)證書(shū),我正在學(xué)習(xí)。

  -那么就要學(xué)習(xí)單位的證明。 -明白了。身份證、學(xué)習(xí)單位的證明和相片。謝謝!

  §4§

  -здравствуйте.я могу записаться в библиотеку?

  -пожалуйста.у вас документы с собой?

  -да.

  -в таком случае заполните анкету и бланк.вы их найдете на том столе.

  -спасибо.

  -вот,пожалуйста.я все заполнил.

  -дайте ваш паспорт.вы живете в общежитии?

  -да,в общежитии мгу,на ленинских горах.

  -тогда напишите ваш адрес полностью.

  -общежитие мгу на ленинских горах,блок б,комната311.

  -так…теперь все в понядке.вот ваш читательский билет.

  -您好,我可以在你們圖書(shū)館辦理借閱手續(xù)嗎?

  -可以。您帶身份證了嗎?

  -帶著呢。

  -那就請(qǐng)您填一張履歷表和一張登記表。表格到那張桌子上去拿。

  -謝謝!

  -給您,我都填好了。

  -請(qǐng)拿您的身份證來(lái)。您是住集體宿舍吧?

  -是的,住在列寧山莫斯科大學(xué)宿舍。

  -請(qǐng)把您的地址寫(xiě)全。

  -列寧山莫斯科大學(xué)宿舍б區(qū),311房間。

  -好,現(xiàn)在一切都辦完了。這是您的借書(shū)證。

  я потерял(-а) читательский билет! 我把借書(shū)證丟了!

  §1§

  -извините,я была у вас вчера и оставила на столе свой читательский билет.вам его не передали?

  -сейчас посмотрю.я вчера не дежурила…да,есть читательский билет.это ваш?

  -о!спасибо большое!конечно,мой! -извините,назовите,пожалуйста,ваше имя,фамилию,год рождения.

  -женевьева виллон,француженка,родилась в 1956 году.

  -извините,я должна это записать.такое правило.вот,пожалуйста.

  -спасибо.я так расстроилась и боялась,что не найду…

  -пожалуйста,в следующий раз будьте внимательнее.

  -еще раз спасибо.до свидания.

  -對(duì)不起,昨天我在你們這兒,我把借書(shū)證忘在桌子上了。有人把它交給您了嗎?

  -讓我看看,昨天不是我值班……對(duì),有一張借書(shū)證,是您的嗎?

  -噢!太謝謝了!當(dāng)然是我的羅!

  -對(duì)不起,請(qǐng)您說(shuō)說(shuō)您的姓名、出生年份。

  -熱涅維耶娃·維隆,法國(guó)人,1956年生。

  -對(duì)不起,我得把這些記下來(lái),這是制度。請(qǐng)拿去吧。

  -謝謝!我真急死了,怕找不著……

  -請(qǐng)拿去吧,下次您可要仔細(xì)些。 -再次感謝您!再見(jiàn)!

  §2§

  -алло!библиотека иностранной литературы.

  -простите,я вчера оставил в читальном зале свой читательный билет.вам его не передавали?

  -нет.в каком зале вы занимались?

  -в зале периодики и в справочном отделе.

  -назовите имя,фамилию,отчество,год и место рождения.

  -я студент из болгарии.меня зовут василь станов.по отчеству у нас не называют.родился…

  -пожалуйста,говорите медленнее.я не успеваю записывать.

  -извините.василь втанов,родился в пловдиве в 1960 году.

  -записала.товарищ станов,позвоните мне через полчаса,я узнаю в зале периодики и в справочном отделе.

  -большое спасибо.я очень волнуюсь.

  -я вас понимаю.через полчаса все будет известно.

  -喂!我是外文書(shū)籍圖書(shū)館。

  -對(duì)不起,昨天我把我的借書(shū)證忘在閱覽室了,有人把它交給您了嗎?

  -沒(méi)有。您在哪個(gè)閱覽室學(xué)習(xí)來(lái)著?

  -期刊室和資料室。

  -請(qǐng)說(shuō)一下您的名字、姓、父稱(chēng)、出生年份和地點(diǎn)。

  -我是保加利亞大學(xué)生,我叫瓦西里·斯塔諾夫,我們沒(méi)有父稱(chēng),我出生在……

  -請(qǐng)說(shuō)慢點(diǎn),我記不下來(lái)。

  -對(duì)不起。瓦西里·斯塔諾夫同志,1960年出生于普洛夫迪夫。

  -記下來(lái)了。斯塔諾夫同志,請(qǐng)您過(guò)半小時(shí)給我打電話(huà),我到期刊室和資料室去問(wèn)一下。

  -太感謝您了。我很著急。 -我理解您。過(guò)半小時(shí)一切就都知道了。

  §3§

  -скажите,что мне делать?я потеряла читательский билет.

  -вы помните номер вашего билета?

  -да.4923.

  -одну минуту,я должна найти вашу карточку…вот она:4923.ваша фамилия,имя?

  -джейн макдональд.

  -все верно.сейчас,я вам выпишу дубликат.но учтите:при повторной утере билета вы лишаетесь права пользавания библиотекой на год.

  -вы меня извините!просто не знаю,как это случилось.

  -請(qǐng)告訴我,我丟了借書(shū)證該怎么辦呢?

  -您記得您借書(shū)證的號(hào)碼嗎?

  -記得。4923.

  -請(qǐng)等一等,我得找出您的卡片……就是這張:4923.您的姓名?

  -吉恩·馬克多納利德。

  -都對(duì),F(xiàn)在我給您開(kāi)一個(gè)副本證明。但是請(qǐng)您注意,如果第二次再丟失借書(shū)證,您就一年都不能借書(shū)了。

  -請(qǐng)?jiān)徫!我真不知道怎么?huì)發(fā)生這樣的事。

  знакомьтесь,наш новый коллега! 請(qǐng)認(rèn)識(shí)一下,這是我們的新同事!

  §1§

  -товарищи,позвольте представить вам нашего нового коллегу из гдр

  -ульрих хартунг.он будет стажироваться в нашей лаборатории.я думаю,ульрих расскажет нам немного о себе и ответит на наши вопросы.вы не против,ульрих?

  -с удовольствием.аоя фамилия

  -хартунг.в 1978 гду я окночил политехнический институт в дрездене,потом работал инженером на заводе в ростоке.

  -вы хорошо говорите по-русски.вы уже бывали в нашей стране?

  -нет,но я учил русский язык в школе и в институте и два года работал с советскими специалистами.

  -вы знакомы с тематикой нашей лаборатории?

  -да,конечно.я читал ваши публикации и поэтому просил,чтобы меня направили на стажировку к вам.

  -на какой срок вы приехали?

  -на 10 месяцев.

  -товарищи,ульрих привез план своей стажировки.он его обсудит со своим научным руководителем

  -николаем борисовичем

  -и доложит его нам.нет возражений?тогда пожелаем нашему новому коллеге больших успехов.

  -同志們,請(qǐng)?jiān)试S我向你們介紹一位來(lái)自民主德國(guó)的新同事-烏爾里希·哈爾圖恩格。他將在我們實(shí)驗(yàn)室見(jiàn)習(xí)。我想烏爾里希要向我們簡(jiǎn)單談?wù)勛约旱那闆r并將回答我們的問(wèn)題。您不反對(duì)吧,烏爾里希?

  -我很高興。我姓哈爾圖恩格,1978年畢業(yè)于德雷斯登工業(yè)學(xué)院,后來(lái)在羅斯托克一家工廠當(dāng)工程師。

  -您俄語(yǔ)說(shuō)得很好。您在我們國(guó)家呆過(guò)吧?

  -沒(méi)有,但我在中學(xué)、大學(xué)里教過(guò)俄語(yǔ),還和蘇聯(lián)專(zhuān)家們一起工作過(guò)兩年。

  -您了解我們實(shí)驗(yàn)室的課題嗎?

  -當(dāng)然了解。我讀過(guò)你們發(fā)表的文章,因些我要求派我到你們這里來(lái)見(jiàn)習(xí)。

  -您在這里要呆多久?

  -十個(gè)月。

  -同志們,烏爾里希帶來(lái)了他的見(jiàn)習(xí)計(jì)劃,他將同他的導(dǎo)師尼古拉·博里索維奇討論這個(gè)計(jì)劃,并且還要給我們作有關(guān)他的計(jì)劃的報(bào)告。沒(méi)有反對(duì)意見(jiàn)吧?那我們就祝我們的新同事取得巨大成就。

  §2§

  -меня зовут николай борисович.вы уже знаете,что я буду вашим научным руководителем?

  -очень рад.когда можно показать вам план моей работы?

  -хоть сейчас.он у вас с собой?

  -вот,пожалуйста.

  -я сегодня посмотрю его,а в среду мы его обсудим с товарищами.не возражаете?

  -хорошо.что мне нужно сделать сегодня?

  -сейчас мы покажем вам лабораторию и познакомим с нашей проблематикой.кстати,вы живете в гостинице?

  -да,я еще не поручил квартиру.

  -тогда я жду вас сегодня к ужину.поедем вместе сразу после работы?

  -большое спасибо за приглашение.

  -我叫尼古拉·博里索維奇。您已經(jīng)知道我是您的導(dǎo)師了吧?

  -很高興。我什么時(shí)候把我的工作計(jì)劃交給您看?

  -就現(xiàn)在吧,您帶著嗎?

  -這就是,您請(qǐng)看。

  -今天我先看一下,星期三我們?cè)俸屯緜円黄鹩懻,您不反?duì)吧?

  -好的。今天我該做什么?

  -現(xiàn)在我?guī)タ纯磳?shí)驗(yàn)室,熟悉一下我們的課題。對(duì)了,您是住在旅館里吧?

  -是的,我還沒(méi)有分到房子。

  -那么,今天我等您吃晚飯。

  一下了斑咱們就走,好嗎?

  -多謝您的邀請(qǐng)。

  §3§

  -товарищи,знакомьтесь:наш коллега с кубы

  -хорхе антонио.его интересует работа нашего терапевтического центра.

  -да,я собираю материал для диссертации.

  -сейчас будет делать обход врач симонов,вам полезно присоединиться к нам,послушать.кстати,как вы устроились?

  -спасибо,хорошо,в общежитии.

  -вы прекрасно знаете русский язык.

  -да,я много раз бывал в советском союзе и чувствую себя здесь как дома.

  -同志們,請(qǐng)認(rèn)識(shí)一下,這位是我們的古巴同事-霍爾赫·安東尼奧。他對(duì)我們治療中心的工作很感興趣。

  -是的,我正在為學(xué)位論文搜集資料。

  -現(xiàn)在西蒙諾夫醫(yī)生要查房,您跟我們一塊兒去,聽(tīng)一聽(tīng)。對(duì)您會(huì)有益處的。呵,對(duì)了,您安頓好了嗎?

  -謝謝,安排好了,住在集體宿舍。

  -您的俄語(yǔ)說(shuō)得很好。

  -是的,我多次來(lái)過(guò)蘇聯(lián),在這里就象在家里一樣。

  расскажите о своих рабочих планах! 請(qǐng)談?wù)勀墓ぷ饔?jì)劃!

  §1§

  -садитесь,пожалуйста.расскажите членам комиссии,что вы приготовили для конференции.

  -тезисы моего сообщения были обсуждены и одобрены на заседании кафедры.

  -а как называется тема вашего доклада?

  -《к вопросу об использавании новых строительных материалов в современном жилом здании》.

  -да,это соответствует теме конференции.

  -еще вопрос.ваш дипломный проект связан с этой темой?

  -частично.в сообщении рассматриваются экспериментальные данные,а в дипломе-вопросы технологии изготовления новых строительных материалов.

  -есть еще вопросы?нет?вы свободны.

  -спасибо.до свидания!

  -請(qǐng)坐,請(qǐng)您向委員會(huì)委員們談?wù),您為?huì)議準(zhǔn)備了些什么?

  -我的報(bào)告提綱在教研室會(huì)議上已經(jīng)討論并通過(guò)了。

  -您報(bào)告的題目叫什么?

  -《關(guān)于現(xiàn)代住房采用新型建筑材料的問(wèn)題》。

  -嗯,這與大會(huì)的主題是一致的。

  -還有一個(gè)問(wèn)題,您的畢業(yè)設(shè)計(jì)與這個(gè)題目有聯(lián)系嗎?

  -有些聯(lián)系。這篇報(bào)告研究的是實(shí)驗(yàn)數(shù)據(jù),而在畢業(yè)設(shè)計(jì)中研究的是制造新型建筑材料的工藝問(wèn)題。

  -還有問(wèn)題嗎?沒(méi)有了?您沒(méi)事了。

  -謝謝,再見(jiàn)!

  §2§

  -товарищи члены комиссии,разрешите представить вам студентку четвертого курса экономического факультета.прошу задавать вопросы.

  -о чем вы собираетесь сообщить на конференции?

  -со второго курса я работаю в студенческом конструкторском бюро под руководством профессора николаева.наши строительные материалы,как вы знаете,сейчас проходят промышленные испытания.

  -да,мы знаем об этом.но в чем состоит ваше участие в создании этих материалов?ведь вы экономист?

  -я провела расчеты затрат на монтаж оборудования для производства этих материалов.

  -и что показали ваши расчеты?

  -в целом,использование этих материалов экономически целесообразно.

  -пожалуйста,еще вопросы!

  -почему вы сказали 《в целом》целесообразно?

  -разрешите объяснить.некоторые материалы требуют перестройки технологических линий,а для этого нужны значительные капиталовложения.

  -спасибо.о своем решении комиссия сообщит вам позднее.

  -委員同志們,請(qǐng)?jiān)试S我向你們介紹一位經(jīng)濟(jì)系四年級(jí)的女學(xué)生。請(qǐng)你們提問(wèn)題。

  -您準(zhǔn)備在大會(huì)上作什么內(nèi)容的報(bào)告?

  -從二年級(jí)開(kāi)始我就在尼古拉耶夫教授領(lǐng)導(dǎo)下的一個(gè)大學(xué)生設(shè)計(jì)院工作。正如你們所知道的,我們的建筑材料正在進(jìn)行工業(yè)試驗(yàn)。

  -是的,我們了解這些情況。您參加制造這些材料的目的是什么?要知道,您是經(jīng)濟(jì)系的學(xué)生呀?

  -我對(duì)生產(chǎn)這些材料所耗設(shè)備安裝費(fèi)進(jìn)行了核算。

  -您的計(jì)算說(shuō)明了什么?

  -總的來(lái)說(shuō),使用這些材料在經(jīng)濟(jì)上是合理的。

  -請(qǐng)?jiān)偬釂?wèn)題。

  -為什么您說(shuō)"總的來(lái)說(shuō)"是合理的?

  -請(qǐng)?jiān)试S我解釋一下,有些材料要求改造工藝線,為此,需要相當(dāng)大的投資。

  -謝謝。委員會(huì)的決定以后會(huì)通知您的。

  §3§

  -расскажите нам о плане вашей стажировки и нии (научно-исследовательском институте) машиностроения.

  -в этом институте разрабатывают установку,которой мы тоже занимались в нсо (научно-студенческом обществе).им понравились наши идеи.

  -значит,вас пригласили туда на стажировку?

  -да,я получил персональное приглашение.

  -а как в нии узнали о вашей конструкции?

  -установка была описана в сборнике научных студенческих работ.

  -каковы все-таки конкретные цели вашей стажировки?

  -мне хочется познакомиться с экспериментальной установкой.говорят,что она уже действует.

  -что ж,вполне понятное желание.спасибо!

  -請(qǐng)給我們談?wù)勀C(jī)械制作科研所的見(jiàn)習(xí)計(jì)劃。

  -這個(gè)科研所正在研究一種設(shè)備,這種設(shè)備我們?cè)诖髮W(xué)生學(xué)會(huì)也研究過(guò)。他們贊賞我們的想法。

  -就是說(shuō),他們已經(jīng)邀請(qǐng)您去那里見(jiàn)習(xí)羅?

  -是的,我已經(jīng)收到了個(gè)人邀請(qǐng)信。

  -機(jī)器制造科研所怎么了解你們的設(shè)備構(gòu)造呢?

  -在大學(xué)生科學(xué)論文集中闡述過(guò)這套設(shè)備。

  -您見(jiàn)習(xí)的具體目的究竟是什么?

  -我想了解一下實(shí)驗(yàn)設(shè)備的情況。據(jù)說(shuō)這套設(shè)備已經(jīng)投入使用了。

  -是啊,您的愿望是完全可以理解的。謝謝。

  мы выступаем на телевидения! 我們要上電視啦!

  §1§

  -здравствуйте!как вы уже узанли,мы будем снимать урок в вашей группе.

  -когда?

  -какой урок?

  -весь урок?

  -послезавтра,в среду.урок русского языка.

  -и весь урок?

  -нет,несколько сюжетов:《беседа перед началом занятий》,《ответ у доски》,《контрольная работа》.

  -что же мы должны говорить,что делать?

  -то же,что обычно.николай петрович

  -режиссер.он все объяснит и покажет.

  -你們好!正如你們已經(jīng)知道的,我們要拍攝你們班上課的情況。

  -什么時(shí)候拍?

  -拍什么課?

  -整堂課嗎?

  -后天,星期三,俄語(yǔ)課。

  -是整堂課嗎?

  -不,拍幾個(gè)情節(jié):"課前的交談","在黑板前回答問(wèn)題","測(cè)驗(yàn)".

  -我們應(yīng)該說(shuō)些什么呢?做些什么呢?

  -象平常一樣,尼古拉·彼得羅維奇是導(dǎo)演,他會(huì)把一切對(duì)你們講清楚并會(huì)做示范的。

  §2§

  -как вас зовут?

  -меня зовут васко алвиш.я из анголы.

  -скажите,почему вы изучаете русский язык?

  -я хочу учиться на геологическом факультете мгу.нашей стране очень нужны геологи.

  -трудно изучать русский язык?

  -не очень легко,но интересно.

  -您叫什么名字?

  -我叫瓦斯科·阿爾維什。我從安哥拉來(lái)的。

  -請(qǐng)問(wèn),您為什么要學(xué)俄語(yǔ)?

  -我想到莫斯科大學(xué)地質(zhì)系學(xué)習(xí)。我們國(guó)家非常需要地質(zhì)工作者。

  -俄語(yǔ)難學(xué)嗎?

  -不太容易,但很有意思。

  §3§

  -скажите,когда вы начали изучать русский язык?

  -когда приехал в вашу страну.до этого я знал всего лишь несколько слов по-русски.

  -вам,наверное,трудно было первое время?

  -да,я не расставался со словарем.

  -а где вы научились разговорной речи?

  -сам не знаю…когда учишься,много общаешься.друзей много.так постепенно и научился.

  -請(qǐng)問(wèn),您什么時(shí)候開(kāi)始學(xué)習(xí)俄語(yǔ)的?

  -來(lái)到貴國(guó)之后。在這之前我只知道幾個(gè)俄文單詞。

  -初學(xué)時(shí)您大概感到困難吧?

  -是的,我離不開(kāi)字典。

  -您的口語(yǔ)是在哪兒學(xué)的?

  -我自己也不知道……學(xué)習(xí)的時(shí)候,就會(huì)和許多人交往。有許多朋友,這樣慢慢就學(xué)會(huì)了。