♦implied term 默示條款
合約中并沒有明文訂立的條款,但因?yàn)槭聦?shí)的需要,法例的規(guī)定或者有關(guān)行業(yè)的慣例,在合約中加諸的條款。例如在雇傭合約中,雖然沒有訂明雇員必須盡忠職守,勤力工作,但其實(shí)這些條件,經(jīng)已默示在合約當(dāng)中,被視為有效的條款。
♦infringement 侵犯權(quán)利
一般指侵犯了他人的民事權(quán)利,多用于知識產(chǎn)權(quán)的侵占行為。例:using a registered trade mark without its owner’s permission is a serious infringement of the owner’s proprietary right. 盜用他人注冊商標(biāo)是一項(xiàng)嚴(yán)重的侵犯權(quán)利行為。
♦injunction 禁制令
禁制令是法庭頒下禁止某項(xiàng)行為或不行為,受禁人必須遵從命令的指示,例如不可以接近某人等,或者清除所有非法僭建物等,不理會禁制令等于是藐視法庭,可以被判罰款甚至監(jiān)禁。
♦instrument 文書,文件
處理法律事務(wù)及作為證據(jù)的文件,例如股份轉(zhuǎn)讓時(shí)用的轉(zhuǎn)讓文書(instrument of transfer)。
♦inter alia 其它以外
在法律文件書信中,經(jīng)常會出現(xiàn)這個(gè)拉丁詞,意思是在“當(dāng)中列出這一項(xiàng)”,即是尚有其它事項(xiàng)。
interim order 暫時(shí)命令
指在訴訟過程中暫時(shí)性的命令,例如在離婚呈請中法庭所頒下的暫時(shí)性贍養(yǎng)費(fèi)令(interim maintenance order),在案件審理后,法庭再判定永久性命令,以取代該暫時(shí)性命令。
interlocutory 中途的指令
法庭在訴訟過程中發(fā)出的指令,例如指定雙方在14天內(nèi)交換文件清單,或者批準(zhǔn)其中一方申請延期將文件送交法庭存盤等。
intestacy 無遺囑
逝世后沒有留下遺囑,死者的遺產(chǎn)便須要按照<<無遺囑者遺產(chǎn)條例>>分配,但在進(jìn)行遺產(chǎn)分配之前,在該條例中指明合資格的人,應(yīng)先向高等法院的遺產(chǎn)承辦處申請成為死者的遺產(chǎn)承辦人(administrator),然后負(fù)責(zé)分配死者的遺產(chǎn)。
intra vires 權(quán)力以內(nèi)
得到授權(quán)行事,必須在權(quán)力范圍以內(nèi)進(jìn)行,才算是合法的行為,并沒有得到授權(quán)而進(jìn)行的事項(xiàng),都屬于權(quán)力以外( ultra vivres)。
ipso facto 事實(shí)使然
單以行為或事實(shí)本身所產(chǎn)生的效果,便已經(jīng)可以對事情作出判斷。
issue發(fā)出,爭論點(diǎn),子嗣
issue可以作多方面的解釋,例如:
1. 發(fā)出:this writ was issued more than one year. 這份傳票
是在1年多以前發(fā)出的
2. 爭論點(diǎn):the issue of this action is the date of the contract.這案件的爭論點(diǎn)是合
約的日期
3. 子嗣:none of his issues will be benefited from his estate.他的子嗣都不會在
其遺產(chǎn)中得益。