最近中文字幕完整版高清,宅男宅女精品国产av天堂,亚洲欧美日韩综合一区二区,最新色国产精品精品视频,中文字幕日韩欧美就去鲁

首頁 > 考試輔導 > 學歷考試 > 考博考研 > 復習交流 > 考研翻譯——我的一些看法

考研翻譯——我的一些看法

      好象每年考研英語中的翻譯,大家得到的分數(shù)都不是很高。
  
  我是去年考的,翻譯部分得了7分左右,雖不是很高,但也還可以了吧。也不是我的翻譯水平就有多高,我只是把五道全部做完了。大家都感覺翻譯很難,所以每年能夠把翻譯都做完的,不是太多。相比別人的空白卷,只要你寫了點,哪怕意思對上了一點,評卷者都會給上一分的。這樣,要是哪道題你
翻譯的很好,翻譯部分在及格線之上應該沒問題了。總之,我們首先要把心態(tài)和態(tài)度擺好。審時度勢,方能運籌帷幄!

  早先的翻譯大家就已提出翻譯要做到三點,即“達,信,雅”,F(xiàn)在大家估計“雅”是很難做到的,時間有限也沒必要去做。不防現(xiàn)在還剩40來天,把真題弄來做做。模擬的就不用了,看看答案就行了。每年的真題要好好的做,仔細的分析,看一般都會在什么方面要我們翻譯。我曾經(jīng)用過新東方的“四步翻譯法”,可能的話拿來翻翻,感覺還是不錯的,它也是通過分析真題來說明問題的。
 
  當然翻譯要做的很好,需要很多素養(yǎng)的養(yǎng)成,詞匯,語法,知識背景等等。我建議大家花點時間把一些短語和一些固定用法,搭配要好好的記一下,不光翻譯中用的很多,填空和寫作都會用上,所以它們的性價比還是很高的。