最近中文字幕完整版高清,宅男宅女精品国产av天堂,亚洲欧美日韩综合一区二区,最新色国产精品精品视频,中文字幕日韩欧美就去鲁

首頁 > 考試輔導(dǎo) > 外語考試 > 英語詞匯 > 專業(yè)英語詞匯 > 新聞傳媒英語詞匯 > 新聞?dòng)⒄Z的標(biāo)題專題之九:欣賞及漢譯

新聞?dòng)⒄Z的標(biāo)題專題之九:欣賞及漢譯

  我們?cè)陂喿x英語報(bào)刊時(shí),不僅要學(xué)會(huì)看借新聞標(biāo)題,而且最好還能善于欣賞并翻譯新聞標(biāo)題,惟有如此,我們才能較正確地理解英語新聞標(biāo)題的詞匯、語法及修辭等特點(diǎn),判斷出標(biāo)題的寓意。

  欣賞或翻譯英語新聞標(biāo)題時(shí)應(yīng)該兼顧三個(gè)方面:準(zhǔn)確理解標(biāo)題,領(lǐng)悟其妙處;適當(dāng)照顧譯文特點(diǎn),增強(qiáng)可讀性;重視讀者的接受能力。欣賞或翻譯英語新聞標(biāo)題,對(duì)于不太熟悉英語國家歷史、文化背景的讀者來說,有時(shí)并不是很容易的。許多妙不可言的精彩之處,一疏忽就可能從眼皮底下滑過去。因此,這就要求我們平時(shí)注意積累,不斷熟悉英語國家的歷史掌故、文藝作品以及英語的修辭手段等等。一旦真的領(lǐng)會(huì)并譯出了英語標(biāo)題中作者苦心營(yíng)造的深?yuàn)W內(nèi)涵,那份喜悅不亞于數(shù)學(xué)家攻克一道難題。

  一、直譯或基本直譯

  如果英語標(biāo)題的含義明白、直接,譯成漢語以后中國讀者不至于產(chǎn)生理解上的困難,則可直譯或基本直譯。如:

  looking back to look ahead.

  回首往昔展望未來。

  america's careening foreign policy.

  搖擺不定的美國對(duì)外政策。

  bill clinton assumes office in white house as us president.

  比爾,克林頓入主白宮,就任美國總統(tǒng)。(或譯:克林頓入主白宮,新總統(tǒng)始掌大權(quán)。)

  olympics begin in style; swimmer takes 1st gold.

  奧運(yùn)會(huì)隆重開幕 泳將奪首枚金牌。

  二、添加注釋性詞語

  即使是明白易懂的新聞標(biāo)題,我們?cè)跐h譯時(shí)也常需酌情加上邏輯主語,或新聞人物的國籍、消息的事發(fā)地點(diǎn)等等。總之,應(yīng)兼顧中英語新聞標(biāo)題之異同,適當(dāng)增補(bǔ)有關(guān)介紹性、注釋性詞語以利讀者理解,避免產(chǎn)生誤會(huì)。例如:

  li elected cppcc head.

  李(瑞環(huán))當(dāng)選為全國政協(xié)主席。

  lewis, xie voted world's top two.

  路(易斯)謝(軍)當(dāng)選世界最佳男女(運(yùn)動(dòng)員)。

  emperor's visit a milestone in bilateral ties.

  天皇訪華:(中日)雙邊關(guān)系的里程碑。

  quake death toll tops 5000.

 。ㄈ毡鞠奚竦貐^(qū))地震死亡人數(shù)己逾五千。

  young wheelers, big dealers.

  青年摩托車手成了(保險(xiǎn)公司)大主顧!

  三、體現(xiàn)原文修辭特點(diǎn)

  如果英語標(biāo)題寓意于某種修辭手段,如雙關(guān)、比喻、押韻等,譯成漢語以后中國讀者不至于產(chǎn)生理解上的困難,則應(yīng)盡可能體現(xiàn)原標(biāo)題的修辭特色。如:

  押韻:after the boom everything is gloom. 

  繁榮過后,盡是蕭條。(或譯:繁榮好景不再,蕭條接因而來。)

  雙關(guān):soccer kicks off with violence.
 
  足球開踢拳打腳踢。

  借用典故:liberty mother of invention.

  自由是發(fā)明之母。

  幽默:accuser accused.

  原告沒當(dāng)成 反而成被告。

  比喻:middie east: a cradle of terror.

  中東恐怖主義的搖籃。

  四、靈活處理修辭差異。

  英語標(biāo)題寓意于某種修辭手段,而這種修辭手段在語言轉(zhuǎn)換中如與漢語難以契合,則不妨意譯,即舍棄原來的英語標(biāo)題,按內(nèi)容概括出合適的譯文標(biāo)題,切忌生搬硬套,譯成晦澀難懂的句子。同時(shí)適當(dāng)照顧漢語新聞標(biāo)題的特點(diǎn),多用動(dòng)詞、尾韻、對(duì)仗等修辭手段。如:

  押韻:desperate need, desperate deed.

  燃眉之急非常行動(dòng)。

  典故:1990: year of marco polo chic.

  1990年:中國熱的一年。

  夸張:a vow to zip his lips.

  誓將守口如瓶。

  雙關(guān):'silent' office workers demand to be heard.

  “不聞不問”的辦公室員工 今后將不再不聞不問了。

  比喻:russian reform old wine in new bottle. 

  俄羅斯改革新瓶裝陳酒。

  可見,要譯好英語新聞標(biāo)題,除了需要透徹地理解原文內(nèi)涵,領(lǐng)悟其妙處外,還要善于比較研究英漢兩種語言新聞標(biāo)題的特點(diǎn),充分發(fā)揮漢語的優(yōu)勢(shì)。