不要認(rèn)為只有中國人才會(huì)犯外語錯(cuò)誤,這不,老美也犯美語錯(cuò)誤了,只不過可能更隱蔽、更不易察覺而已。
錯(cuò)誤一:混淆lead的2種讀音:
[v] 領(lǐng)路, 為...帶路, 導(dǎo)致, 牽, 通向, 致使, 領(lǐng)導(dǎo), 在前面,讀作\leed\;
[v] 用鉛包, 加鉛于; [n] 鉛, 鉛制品, 導(dǎo)線, 鉛筆芯; [adj] 鉛制的,讀作\led\。
比如,要形容船員為輪船“領(lǐng)航”的時(shí)候就要用\leed\;而leadsman\ledz-mun\測(cè)量水深的繩子(測(cè)深繩),就要用\led\ line或sounding line,不然,一個(gè)是測(cè)量工具,一個(gè)在暢游大海,顛倒過來就給人澡盆里游泳的感覺。
錯(cuò)誤二:望文生義
咦,tetra這個(gè)詞是什么意思呢?不是tetra那個(gè)移動(dòng)通訊標(biāo)準(zhǔn)喔,tetra是一種非常漂亮且名貴的魚——脂鯉。tetra在希臘語中,類似數(shù)字“四”。如果你認(rèn)為tetragonopterous這個(gè)東東也和脂鯉沾親帶故,就錯(cuò)了,它可沒有那么漂亮,只不過是“四鰭”罷了。
怎么樣,是不是感覺很“開心”,嘿嘿嘿!uncle sam也有馬失前蹄的時(shí)候……