原文:i won’t do it to save my life.
譯文:為了救自己的命,我不會(huì)這樣做。
辨誤:動(dòng)詞不定式確實(shí)常用做目的狀語(yǔ),但這句中to save my life卻不是,這里有一點(diǎn)讓步含義,即“哪怕要靠此救自己的命,我也不會(huì)……”所以,按漢語(yǔ)的習(xí)慣,可譯為:我死也不會(huì)這樣干/干這件事。
實(shí)際上,這句話(huà)語(yǔ)氣很重,帶有一點(diǎn)賭咒發(fā)誓的意思,下列各句包含類(lèi)似說(shuō)法:
1.i’ll die before i steal.我寧死也不去偷。(當(dāng)然不能譯成“偷之前先死”。)
2.i’ma dutchman/i’m a villain/i’ll be hanged/i’ll eat my hat if iknew.我真不知道。也可譯為“我發(fā)誓我不知道”,甚至“我要知道我就是孫子/小狗等,但不宜照字面譯為“……我就是荷蘭人/壞蛋/上絞刑/吃掉我的帽子”等,若譯成“我就不得好死”,好像語(yǔ)氣又太重。
3.like hell i will agree.我決不會(huì)同意。(hell是英語(yǔ)中常用于起誓的一個(gè)詞。)
4.the devil a gentleman that he is.見(jiàn)他的鬼,他才不是正人君子呢。
5.i need it like a hole in the head.我根本就不需要。(自然誰(shuí)也不會(huì)希望自己腦袋上有個(gè)洞。)
6.he is honest!honest my foot.他誠(chéng)實(shí),誠(chéng)實(shí)個(gè)頭哇。
注意,這些說(shuō)法不要隨便用,除第一句(用before)外,有點(diǎn)粗魯,尤其不能用于正式場(chǎng)合。