《巴黎倫敦落魄記》讀后感
奧威爾這本書使用的語(yǔ)言也值得一提。有人說(shuō)他的作品“好讀易懂”,在這個(gè)崇尚杜拉特和村上春樹的年代,直白的語(yǔ)言好像并不怎么討巧,就拿這部《落魄記》來(lái)講,哪位讀者若想從中學(xué)到一兩句或驚世駭俗、或可供玩味的話來(lái),恐怕是要失望了。而即使里面有些不合文法的話語(yǔ),也決不是什么“陌生化”手法或者語(yǔ)言技巧實(shí)驗(yàn),無(wú)非是那些沒(méi)文化的流浪漢蹩腳的英語(yǔ)所致。
這就是一個(gè)真實(shí)的奧威爾,他或許說(shuō)不出“人類一思考,上帝就發(fā)笑”這等玄奧的話,但他會(huì)用平直的語(yǔ)言,告訴你一個(gè)真實(shí)的世界,以及在這個(gè)世界中的人的真實(shí)本性。