惠特曼散文詩(shī)選
惠特曼(1819-1892),1855年《草葉集》的第1版問(wèn)世,共收詩(shī)12首,最后出第9版時(shí)共收詩(shī)383首,其中最長(zhǎng)的一首《自己之歌》共1,336行。這首詩(shī)的內(nèi)容幾乎包括了作者畢生的主要思想,是作者最重要的詩(shī)歌之一;萏芈(shī)歌的藝術(shù)風(fēng)格和傳統(tǒng)的詩(shī)體大不相同。他一生熱愛(ài)意大利歌劇、演講術(shù)和大海的滔滔浪聲。西方學(xué)者指出這是惠特曼詩(shī)歌的音律的主要來(lái)源。他的詩(shī)歌從語(yǔ)言和題材上深刻地影響了二十世紀(jì)的美國(guó)詩(shī)歌。
我聽(tīng)見(jiàn)美國(guó)在歌唱
我聽(tīng)見(jiàn)美國(guó)在歌唱,我聽(tīng)見(jiàn)各種各樣的歌,
那些機(jī)械工人的歌,每個(gè)人都唱著他那理所當(dāng)然地快樂(lè)而又雄偉的歌,
木匠一面衡量著他的木板或房梁,一面唱著他的歌,
泥水匠在準(zhǔn)備開(kāi)始工作或離開(kāi)工作的時(shí)候唱著他的歌,
船夫在他的船上唱著屬于他的歌,艙面水手在汽船甲板上唱歌,
鞋匠坐在他的凳子上唱歌,做帽子的人站著唱歌,
伐木者的歌,牽引耕畜的孩子在早晨、午休或日落時(shí)走在路上唱的歌,
母親或年輕的妻子在工作時(shí),或者姑娘在縫紉或洗衣裳時(shí)甜美地唱著的歌,
每個(gè)人都唱著屬于他或她而不屬于任何其他人的歌,
白天唱著屬于白天的歌——晚上這一群體格健壯、友好相處的年輕小伙子,
就放開(kāi)嗓子唱起他們那雄偉而又悅耳的歌。
(鄒絳譯)
一只沉默而耐心的蜘蛛
一只沉默而耐心的蜘蛛,
我注意它孤立地站在小小的海岬上,
注意它怎樣勘測(cè)周?chē)拿C?仗摚?/P>
它射出了絲,絲,絲,從它自己之小,
不斷地從紗綻放絲,不倦地加快速率。
而你——我的心靈啊,你站在何處,
被包圍被孤立在無(wú)限空間的海洋里,
不停地沉思、探險(xiǎn)、投射、尋求可以連結(jié)的地方,
直到架起你需要的橋,直到下定你韌性的錨,
直到你拋出的游絲抓住了某處,我的心靈。
(飛白譯)
哦,船長(zhǎng),我的船長(zhǎng)!
哦.船長(zhǎng),我的船長(zhǎng)!我們險(xiǎn)惡的航程已經(jīng)告終,
我們的船安渡過(guò)驚濤駭浪,我們尋求的獎(jiǎng)賞已贏得手中。
港口已經(jīng)不遠(yuǎn),鐘聲我已聽(tīng)見(jiàn),萬(wàn)千人眾在歡呼吶喊,
目迎著我們的船從容返航,我們的船威嚴(yán)而且勇敢。
可是,心!心啊!心。
哦.殷紅的血滴流瀉,
在甲板上,那里躺著我的船長(zhǎng),
他已倒下,已死去,已冷卻。
哦,船長(zhǎng),我的船長(zhǎng)!起來(lái)吧,請(qǐng)聽(tīng)聽(tīng)這鐘聲,
起來(lái),——旌旗,為你招展——號(hào)角,為你長(zhǎng)鳴。
為你.岸上擠滿了人群——為你,無(wú)數(shù)花束、彩帶、花環(huán)。
為你,熙攘的群眾在呼喚,轉(zhuǎn)動(dòng)著多少殷切的臉。
這里,船長(zhǎng)!親愛(ài)的父親!
你頭顱下邊是我的手臂!
這是甲板上的一場(chǎng)夢(mèng)啊,
你已倒下,已死去,已冷卻。
我們的船長(zhǎng)不作回答,他的雙唇慘白、寂靜,
我的父親不能感覺(jué)我的手臂,他已沒(méi)有脈搏、沒(méi)有生命,
我們的船已安全拋錨碇泊,航行已完成,已告終,
勝利的船從險(xiǎn)惡的旅途歸來(lái),我們尋求的已贏得手中。
歡呼,哦,海岸!轟鳴,哦,洪鐘!
可是,我卻輕移悲傷的步履,
在甲板上,那里躺著我的船長(zhǎng),
他已倒下,已死去,已冷卻。
(江楓譯)
我在路易斯安那看見(jiàn)一棵櫟樹(shù)在生長(zhǎng)
我在路易斯安那看見(jiàn)一棵櫟樹(shù)在生長(zhǎng),
它獨(dú)自屹立著,樹(shù)枝上垂著苔蘚,
沒(méi)有任何伴侶,它在那兒長(zhǎng)著,進(jìn)發(fā)出暗綠色的歡樂(lè)的樹(shù)葉,
它的氣度粗魯,剛宜,健壯,使我聯(lián)想起自己,
但我驚訝于它如何能孤獨(dú)屹立附近沒(méi)有一個(gè)朋友而仍能
進(jìn)發(fā)出歡樂(lè)的樹(shù)葉,因?yàn)槲颐髦易霾坏剑?/P>
于是我折下一根小枝上面帶有若干葉子.并給它纏上一點(diǎn)苔蘚,
帶走了它,插在我房間里在我眼界內(nèi)。
我對(duì)我親愛(ài)的朋友們的思念并不需要提醒,
(因?yàn)槲蚁嘈沤鼇?lái)我對(duì)他們的思念壓倒了一切,)
但這樹(shù)枝對(duì)我仍然是一個(gè)奇妙的象征,它使我想到男子氣概的愛(ài);
盡管啊,盡管這棵櫟樹(shù)在路易斯安那孤獨(dú)屹立在一片遼闊中閃爍發(fā)光,