去蕪存菁
耳畔驀地有大聲疾呼,定睛一看,原來是百名學(xué)者在為西文縮寫入現(xiàn)漢大嘆禮崩樂壞,甚者怒發(fā)沖冠,目眥欲裂,直指此乃違法之舉。于是一時間又是口誅筆伐,狼煙四起,只留下了無辜的gdp、cpi等一干縮寫西文在一旁瑟瑟發(fā)抖。
然而在生活中,這些縮寫早已融入了人們的習(xí)慣用語中。打開報紙,也許頭版就有好消息:cpi指數(shù)下降百分比;轉(zhuǎn)至體育版,大篇幅的文章正在描寫昨日nba的最新戰(zhàn)況……人們會因為這幾個縮寫而大驚小怪么?答案顯然是否定的。不僅如此,人們甚至已經(jīng)愛上了這種簡潔的表達(dá)形式——記得中央臺曾意欲進(jìn)行大刀闊斧的改革,將英文縮寫一概摒棄不用。待到這決定真正被執(zhí)行時才發(fā)現(xiàn),原本簡短的新聞稿竟變得冗長無比,于是改革也不了了之了。不過針對這種窘迫的境況,北大的一位可愛的陳教授提出了一個可愛的觀點:cpi也可叫做物指,gdp亦可叫做國值……這想法不禁令人莞爾:難道全國籃球職業(yè)聯(lián)賽(nba)可以叫做“全球”嗎?
文化趨同的潮流雖說緩慢,但卻可怕得有力,所以在其面前手舞足蹈作當(dāng)車撼樹之狀的人身形不免就顯得有些單薄了。自從瓦特發(fā)明了蒸汽機,這種強有力的動力便打破了文明之間的界限;而當(dāng)因特網(wǎng)覆蓋全球時,全人類的文化交流早已繁榮無比。于是中國多了cpi、gdp一類詞;而英美等國的語言中也多了一些中式的味道:longtimenosee(好久不見)、zheteng(折騰)……這種趨同是良性的,因為人們會有將更簡練的表達(dá)方式化為己用的自覺性。它不同于文化侵略,如普魯士之于法蘭西,還有所謂的大東亞共榮圈;它是一個去蕪存菁的大熔爐,將千年積淀的菁華聚為一體,而將不同文明發(fā)展過程中的錯誤探索統(tǒng)統(tǒng)送入回收站。文化侵略是全盤否定,可以說是邪惡的;但文化趨同是將人類文明百煉成鋼的高爐。
所以專家學(xué)者也不必長吁短嘆,縮寫入辭典未嘗不是好事,這更體現(xiàn)了我華夏文明的兼收并蓄的包容性。且看看鄰國日本:日文有一半由中文偏旁構(gòu)成,另一半由漢字構(gòu)成,難道大和文化會因此就變成一片虛無么?
魯迅先生曾在《拿來主義》中寫得明明白白:全盤西化固然愚蠢,而抱殘守缺更是愚不可及。我們只有“拿來”,將“魚翅”、“鴉片”歸為己用,將“煙桿”、“姨太太”一并棄去,如此去蕪存菁,這五千年留下的才會永遠(yuǎn)不朽不滅。