最近中文字幕完整版高清,宅男宅女精品国产av天堂,亚洲欧美日韩综合一区二区,最新色国产精品精品视频,中文字幕日韩欧美就去鲁

首頁 > 優(yōu)秀作文 > 議論文 > 議論文作文 > 平衡哲學視覺的翻譯謅議論文

平衡哲學視覺的翻譯謅議論文

發(fā)布時間:2022-11-13

平衡哲學視覺的翻譯謅議論文

  要同時伺候好兩個主人,不偏不倚,譯者之難可見一斑,但“仆”和“主”的關系畢竟是不平等的,地位上的不平等自然就否決了三方對話的可能性。在譯者的主體性得到充分認識并強調(diào)的今天,我們更傾向于把譯者、作者與讀者放到平等的地位上來看。譯者與其他二者的不同僅僅在于他的雙重身份:他既是對話的締造者,更是對話的直接參與者。施萊爾馬赫(Schleiermacher)在1813年論文《論翻譯的方法》(Methodendesübersetzens)中提出了翻譯的兩條基本途徑。在他看來,“真正的翻譯者倘若真的希望把原作者與讀者這兩個完全分隔的人聯(lián)系在一起,協(xié)助后者正確完全地理解和欣賞前者,他只有兩個選擇,一是盡量不打擾原作者而將讀者移近作者,二是盡量不打擾讀者而將作者移近讀者。”施萊爾馬赫顯然認識到了譯者、原作者與讀者之間的關系。然而美中不足的是,施萊爾馬赫認為譯者只能在這兩個譯法中選出其中一個,然后貫徹始終。如果時而絕對忠實于作者,時而決然順從于讀者,即會出現(xiàn)無法預計的后果,作者與讀者極有可能永遠無法走在一起。但是,事實真的如此嗎?其實,兩種選擇的并列出現(xiàn)并不意味著它們之間二元對立,正如德里達所揭示的,二元對抗的思維往往是對多元化的充滿差異的世界的人為簡化,是沒有依據(jù)的。因此,翻譯中出現(xiàn)哈姆雷特“tobeornottobe”式的兩難選擇歸根結底還是在思維方式上還沒有走向真正的多元對話思維并達到對二元對立思維模式的實質性超越。

  語際平衡

  (InterlingualEquilibrium)說到翻譯尋求語際的平衡,則更是有著深刻的歷史積淀和文化基礎的。在《通天塔之后———語言與翻譯面面觀》中,喬治斯坦納在第5章探討詮釋的運作時,就充分體現(xiàn)了語際平衡的思想。喬治斯坦納認為在語義轉換層面,翻譯是最生動、最徹底地要求平衡的。他把翻譯視為一個信任、攻占、吸納、補償?shù)脑忈屵^程,這反映的正是一種平衡的哲學[4]。在他看來,第一步的“信任”業(yè)已使我們失去重心,而在譯者用其徹底而富于侵略性的理解向文本進攻,罔顧后果地掠奪,最后滿載而歸的同時,我們徹底失去了平衡。因此在他看來,這詮釋過程如果沒有第4個階段的話是“危險而不完全”的,詮釋的活動必須給予補償,而真正的補償是通過交換和扳平而達成的。在詮釋過程中,信息交流平衡被破壞,譯者可能取去的太多(他增補修飾原文,加入個人意見),也可能太少(他縮減原文,把不順暢的部分刪掉)。原文的能量流進譯文內(nèi),因而改變了原文、譯文,又破壞了整個系統(tǒng)的和諧。盡管尋求平衡的過程冗長而迂回,真正的翻譯仍會力求平衡。在形式上和道德上,翻譯應務求‘借貸平衡’。而以補償來恢復平衡是翻譯工作和翻譯道德的關鍵。進而他借用列維斯特勞斯(LéviStrauss)《結構人類學》里的一般理論模式———社會架構通過語言、婦女和物品的交易建立一個巧妙的平衡———進一步建構了翻譯中的語際平衡模式。在他看來,忠實是個道德觀念,同時也是個經(jīng)濟觀念。翻譯的忠實就是一種“平衡的忠實”,只有當譯者/闡釋者/讀者竭盡所能,恢復各股力量之間的均衡,維持他在理解過程中已掠奪、破壞了的作品的完整性,才能真正意義上實現(xiàn)這一忠實。再看一個圣經(jīng)翻譯的具體案例。巴克博士(Dr.Barker)是TNIV(Today’sNewInternationalVersion)Bible的原譯者之一。他在“現(xiàn)代譯本圣經(jīng)的平衡翻譯哲學”(TheTNIVBalancedTranslationPhilosophy)一文中就指出,現(xiàn)代譯本圣經(jīng)屬于一種平衡或協(xié)調(diào)的譯本(BalancedorMediatingVersion),它既不追求完全的直譯,也不追求全面的意譯,而是試圖在二者之間找到一個平衡點。而關于怎樣達到平衡,他引入了一套嵌入式的控制與平衡系統(tǒng)來說明,即A-B-C-D,分別指代準確(accuracy)、華美(beauty)、明晰(clarity)和莊嚴(dignity)的英文單詞首字母[5]。具體而言,就是指在追求譯文語言的準確的同時不能犧牲語言的華美,追求語言的華美不能損害了意義的明晰,而追求意義的明晰更不能損害譯文的莊重。這4個要素構成了一個互相制約的平衡系統(tǒng)。不能因為追求其中的任何一項而犧牲了另外一項,而是要在整體上達到一種制約力的平衡。正是這種制約力的平衡使一種平衡或協(xié)調(diào)的譯本有了存在的可能。他進而指出,一個好的譯本的出現(xiàn)是因為遵循了一種平衡的翻譯哲學:既不多也不少,既不過分盲從又不過分自由發(fā)揮,既不過分現(xiàn)代與隨便也不過于做作與刻板。簡而言之,好的翻譯就是避免走極端,而是達到一種平衡,能在最長的時期內(nèi)吸引最多的讀者。

  跨文化平衡

  (InterculturalEquilibrium)如果說語言層面上的紛爭可以歸結到“直譯”與“意譯”之爭,那么從文化的層面上考慮,人們往往用“歸化”和“異化”來區(qū)別翻譯過程中是更貼近譯語文化還是更貼近原語文化。正如王東風先生在“歸化與異化:矛與盾的交鋒”一文中所提出的,“歸化與異化之爭,是直譯與意譯之爭的延伸。但并不完全等同于直譯與意譯”。并指出:“如果說直譯與意譯是語言層次的討論,那么,歸化和異化則是將語言層次的討論延續(xù)升格至文化、詩學和政治層面!保6]翻譯的平衡觀內(nèi)隱著對“度”的把握和對“和諧”的追求。關于“度”的本體性,李澤厚先生在《歷史的本體論》一書中對其作出了如下闡釋:“什么是‘度’,‘度’就是‘掌握分寸,恰到好處’。”[7]為什么?因為這樣才能達到目的。人類(以及個人)首先是以生存(族類與個人)為目的,一般說來,做人做事就必須恰到好處!边^于歸化和過于異化顯然是違背“恰到好處”這一原則的。過于歸化的譯本抹殺了語言形式本身所蘊涵的文化意義,客觀上造成了文化失真,蒙蔽了讀者;而過于異化的譯本則容易導致“翻譯腔”,無法和廣大譯文讀者形成心靈的交流,在本土形成的影響有限,客觀上阻礙了文化交流與不同語言文化間的借鑒與融合。綜觀文學翻譯史,我們不難發(fā)現(xiàn),譯作之所以能成為經(jīng)典是在歷史的長河中不斷磨練的結果,也是不斷由不平衡走向平衡,再打破平衡,建立新的平衡狀態(tài)的不斷自我更新、自我超越的過程。就林紓的翻譯而言,雖然迄今為止對于其作品能否劃入翻譯文學還存在爭論,我們不得不承認正是如此“歸化”的作品為中國民眾打開了第一扇通向異域文化的窗戶,讀者與原語文化之間的信息交流平臺得以建立。此后,隨著文化交流的深入,本土民眾對異域文化的感知度和理解度逐步加深,本能地尋求“原汁原味”和“異國情調(diào)”,異域文化在這一過程中得以滲透與傳播,翻譯所承擔的文化交流的歷史使命在這一過程中得以實現(xiàn)。平衡是一項技巧,一門藝術,更是一種哲學觀!白g者作為翻譯主體的地位已經(jīng)牢固確立,他是唯一主體,卻不是抽象的主體,他永遠處于與原作者、原作、譯文讀者,甚至包括譯文、譯文環(huán)境等的復雜互動關系之中!保8]如何在人本層面、語言層面及文化層面達到“恰到好處”的平衡狀態(tài),還需要譯者排除各種意識形態(tài)干擾,走出翻譯活動中二元式對立的思維范式,聯(lián)系具體的各種社會因素,在具體的條件境遇中,綜合考察傳譯問題出現(xiàn)的各種原因,并以此為根據(jù)來采取翻譯策略。同時充分重視對話雙方平等性、交往式的對話關系,使對話雙方相互溝通、互相理解、真誠交流、聯(lián)合互動。充分重視翻譯活動中的偶然性、不確定性、非理性等可變因素。平衡哲學盡管不能解決所有具體的翻譯困難、清除翻譯障礙,但至少可為譯者提供一種解決問題的思路,幫助譯者走出矛與盾的二元困境,結合具體情況創(chuàng)新處理。

平衡哲學視覺的翻譯謅議論文 相關內(nèi)容:
  • 論謙虛議論文

    “越飽滿的稻穗,頭垂的越低”,一個有能力的人,顯得虛懷若谷;相反的,越是沒有內(nèi)涵的人,越故意夸大,其實這只不過是欺騙自己的心理作用罷了。謙虛的人,不會樹大招風,就不會遭到別人的嫉妒,更不必每天疑神疑鬼,擔心別人暗算。...

  • 高中優(yōu)秀議論文600字

    我們在村子的酒會間閑聊,一個六十幾歲的上輩說著他的一個同輩堂哥哥的生活細節(jié),真不知道他七十七歲的人還那樣吃得!他說話的聲音總是那樣有節(jié)奏,很能吸引人去聽他的,我就親自看見他在上次酒會時大口大口吃肉,真像個餓鬼一樣!說這句話...

  • 以法制為主題的議論文

    篇一:尊法 崇廉 明德看到這個題目,可能有些同學疑惑不解:這個題目能寫什么呀?但當你仔細觀察,你就會發(fā)現(xiàn):這個是一個循序漸進的過程。如果你要做一個高潔品質的人,就必須做到:先尊法,再崇廉,最后明德,這樣你就會成為一個高潔品質...

  • 議論文:買房

    現(xiàn)在人們談得最多的話題無非就是買房了,買房成了人們最樂于談論的熱門話題。無論是親戚也好,朋友也罷,大家只要碰了面,首先談論的就是買房。同事聚在一起談論的也無非是買房,總之,三句話總有兩句離不開買房。...

  • 初中議論作文:論謊言

    論謊言大家一定聽過《匹諾曹》的故事吧!故事中的主人公每當說謊時,他的鼻子就會變長。大人們也會用這個故事告誡自己的孩子,希望他們不會撒謊。小時候,我的父母就經(jīng)常會用這個故事來嚇唬我,而我也經(jīng)常信以為真。...

  • 初中議論作文:論作業(yè)

    提起作業(yè),我就羨慕一年級的小朋友們,他們在每天放學回家,好像都沒有似的。就拿我的弟弟來說吧!他每天放學回家,坐不到十分鐘的作業(yè)就開始看電視了,在這十分鐘之內(nèi),他還邊玩邊做。...

  • 初中議論作文:如何對待事物

    大家都知道夸父吧,就是曾經(jīng)因為追太陽而給后人留下許多不同的看法的那個夸父。關于夸父,有很多看法,有的人認為他堅持不懈的精神值得我們學習;還有人認為他是徒勞的。...

  • 高中議論文范文800字左右優(yōu)秀范文

    寫作是學生運用語言和文字表達自己的內(nèi)心,進行創(chuàng)造性表述的過程。高中作文中最常見的大概就是議論文了吧!那么你知道高中議論文范文怎么寫嗎?下面是第一范文網(wǎng)小編為大家整理的高中議論文范文,供大家分享。...

  • 春風秋雨綻百花的議論文

    走過漢風唐雨,滿目流光,那一朵無法企及的盛世牡丹。回望宋朝,滿眼的歌舞升平,滿園的胭脂水粉,似一朵誘人人的玫瑰;近睹清朝,滿目的瘡痍,滿地的殘敗,似一朵經(jīng)霜而調(diào)的菊花;唯獨有那春秋,滿耳的鐵鼓錚錚,滿目的,帶著悲壯和豪情,...

  • 關于雨的議論文作文

    雨,是水的來源,是生命的延續(xù)。我喜歡雨:喜歡它來時的好和壞,喜歡它的來臨給大自然增添的美麗的風景。 春雨是最令人`喜愛的雨。它細蒙蒙的從天而降,打在剛抽出嫩芽的葉子上,打在地里的芽苗上,打在人們的身上,打在一切事物上,都是...

  • 時尚的時代優(yōu)秀議論文1500字

    21世紀,是個時尚的時代。不管是人的裝扮,還是在路上看見的所有物品,都給人們帶來一種時尚的氣息,讓人們的生活變得更加充滿韻味。時尚,就此環(huán)繞在21世紀公民的生活中。...

  • 萬事皆有可能優(yōu)秀議論文

    “There a star for everyone!泵總人的心中都有一顆明星。這是Drugstore組合同名專集中主打歌Super Glider(超級滑翔機)的一句歌詞。...

  • 高中優(yōu)秀議論文:追夢

    拿破侖.希爾說:“天下最悲哀的一句話就是,我當時真應該那么做,卻沒有那么做!保}記杜鵑是春天的夢,涼風是夏天的夢,碩果是秋天的夢,雪花是冬天的夢。而成為科學家、文學家、工程師、律師……是我們的夢。...

  • 桌子的另一半-議論文作文

    在學校里,有些同學擦起桌椅來,只擦自己眼皮底下面積,而同桌使用的部分,他們卻懶得用抹布擦一擦,真是只掃自己門前雪,不管他人瓦上霜。這盡管是小事一樁,卻由此損害了同學之間的關系,彼此冷漠了。...

  • 論茍且優(yōu)秀議論文

    今日在看完一期《非你莫屬》的節(jié)目后唏噓很久,一位頗有才華的青年人在節(jié)目中求職,學歷高中,熱愛詩歌與硬筆書法,詩與字都很漂亮,即興作詩發(fā)揮也不錯,但是面對招聘方與主持人在詢問他求職的意向時表現(xiàn)得木訥、拘謹、迷茫。...

  • 議論文作文