最近中文字幕完整版高清,宅男宅女精品国产av天堂,亚洲欧美日韩综合一区二区,最新色国产精品精品视频,中文字幕日韩欧美就去鲁

首頁 > 優(yōu)秀作文 > 英語作文 > 考研英語作文 > 論功能翻譯理論_英語教學(xué)論文,論功能翻譯理論_英語教學(xué)論文范文

論功能翻譯理論_英語教學(xué)論文,論功能翻譯理論_英語教學(xué)論文范文

論功能翻譯理論_英語教學(xué)論文,論功能翻譯理論_英語教學(xué)論文范文

  論功能翻譯理論

  Abstract: Chinese traditional translation theory consists only of translation principles without concrete methodology and it can not be applied to practical translating. This paper gives a brief account to functional translation theory, probes into its theoretical basis and makes convincing exposition of it by using relevance theory so that it enriches its content.

  Key words: functional translation theory; basic theory; exposition

  功能翻譯理論強調(diào),翻譯是一種特殊的交際形式,涉及三種文本:原語文本、譯者的圖式文本和譯語文本。對于原語文本,最重要的是抓住作者的修辭功能正確理解原語的修辭功能,是產(chǎn)生理想的圖式文本的關(guān)鍵。而正確把握原文的認知圖式又是正確理解原文修辭功能的基礎(chǔ)。理想的圖式文本來自原文的認知圖式,來自對原文作者的修辭意圖的準確把握。在這個圖式文本的基礎(chǔ)上,產(chǎn)生怎樣的譯語文本,除了修辭功能等值之外,還應(yīng)該考慮翻譯的目的和讀者對象。

  一、 功能翻譯理論簡述

 。ㄒ唬、 功能翻譯理論的要點

  根據(jù)雜志上發(fā)表的論文、學(xué)術(shù)會議上宣讀的論文、學(xué)術(shù)報告和出版的專著,功能翻譯理論的要點簡述如下:

  1、 分析概念段(conceptual paragraph,具有明確主題意義一個或多個自然段)和句子的修辭功能,使修辭功能的形式重現(xiàn),從形式的等同中求得功能的等值,意義的等值,這種翻譯叫做功能翻譯。翻譯應(yīng)該是在修辭功能等值的前提下,遵守“信、達、X”規(guī)范;文體不同,翻譯的目的不一樣,X不一樣。(張梅崗,《中國科技翻譯》,1994,(3);劉重德,《三湘譯論》,湖南出版社,1995;周篤寶,《中國翻譯》,2000,(2))

  2、 功能翻譯理論強調(diào)修辭形式等同和功能等值的一致性,修辭是手段,是形式;功能是修辭產(chǎn)生的結(jié)果或達到的目的,是內(nèi)容的總和。修辭包括概念段內(nèi)和句內(nèi)的修辭,即語言語境的修辭,也包括情景語境、文化語境、語用語境的修辭。(《科技英語修辭》,1998)換句話說,在概念段和句子中,語義、語法和語用三者合為一體表達修辭功能。

  3、 功能是靠結(jié)構(gòu)(structures)來體現(xiàn)的,任何一種語言都是由四種符號元素(詞、詞標識、詞序和語調(diào))構(gòu)成。語言結(jié)構(gòu)(constructions)的認知際接肫淥現(xiàn)煊虻娜現(xiàn)際嚼嗨,由简到竻矙熏觿h嚀宓匠橄螅鉤捎镅砸蜆紜8拍疃喂崠┝艘惶踔魈飭,或称彝橕键馓躋蜆敲饣蠐镅允錄鉤傻,也是它脡q母拍罨牟慰嫉恪#ā噸泄搿罰?998,(5)此文已被美國Colby Information Center of Science & Culture收錄,網(wǎng)上轉(zhuǎn)載。)

  4、 功能翻譯理論強調(diào)認知圖式理論對翻譯實踐和翻譯研究的作用,各種普遍結(jié)構(gòu)和特殊結(jié)構(gòu)的認知圖式越具體、越豐富,對翻譯研究和實踐的能力就越強,是譯者形成圖式文本的基礎(chǔ)。

  5、 功能翻譯理論強調(diào),翻譯過程是個斡旋推理過程,因果鏈是邏輯推理的基本結(jié)構(gòu),利用已知信息,對非語言要素(如情景、文化和語用等語境)的修辭功能進行判斷,產(chǎn)生正確的推時結(jié)論。(《英漢功能翻譯》,1999)

 。ǘ 功能翻譯理論的方法論

  我們用修辭功能等值的原則來看待翻譯和翻譯研究,自然有正確理解原文、翻譯表達的一整套與此相應(yīng)的方法論。這是功能翻譯理論最突出的地方。由于功能翻譯已經(jīng)有了比較完整的體系,因此本文只能概括一些基本的、主要的方法加以研究。

  1、概念段的主題認知法

  首先,把原文文本劃分成概念段,研究概念段的主題思想,找出連接標志,抓住概念段的因果鏈(《科技英語修辭》),把握語言的功能取向和對概念段整體內(nèi)容的正確理解。

  2、功能分類法

  根據(jù)功能分類語言學(xué)(Functional Typological Linguistics)把英語分為五大類修辭功能:描述功能、陳述功能、定義功能、分類功能和指令功能,每大類功能又劃分出若干小功能,然后與漢語進行分類功能對比研究,探索譯的規(guī)律。例如,英語陳述功能(陳述部分)總是放在句首,而漢語則置于句末。(張梅崗:《中國翻譯》,1999,(5);2000,(5);《中國科技翻譯》,1998,(1、4))

  3、圖式研究法

  根據(jù)圖式理論,研究和比較原語和目標語的各種結(jié)構(gòu)的認知圖式(cognitive schema),例如,英語的SVO句、SvoO句、SVOC句和被動句等各種句子的結(jié)構(gòu)圖式。與目標語的結(jié)構(gòu)圖式比較,研究發(fā)現(xiàn)它們的翻譯規(guī)律和方法。(張梅崗:《中國翻譯》,1994,(1、5);《英漢功能翻譯》1999)值得指出的是,用認知理論去研究結(jié)構(gòu)圖式尤為重要。請看下面兩句:

 。1) The policeman caused Mary to die.

  (2) The policeman forced Mary to die.

  這兩句的結(jié)構(gòu)完全是一樣,只有動詞的語義不同,而第一句是符合邏輯的,是正確的,第二句不符合邏輯,因而不正確。從這種SVOC結(jié)構(gòu)的認知圖式看,主語總是表示原因的,OC表示結(jié)果,V主要起連接作用,使之構(gòu)成符合語法的句子。Force是“逼迫”之義;既然policeman已經(jīng)成為“Mary to die”的原因,何需再加“逼迫”。根據(jù)認知圖式理論,必須對結(jié)構(gòu)的主語、謂語、賓語和補語等的內(nèi)部結(jié)構(gòu)和語義,加以具體分析,才能正確把握句子的功能。

  4、積木切分法

  形象地說,語言是由積木塊和子句構(gòu)成(張梅崗,1994;William Croft,1998),運用語言就是擺弄“積木”,因為子句一般而言離不開積木。積木包括名詞、合成名詞、名詞性詞組、名詞化結(jié)構(gòu)等。除了專有名詞和具體名詞,積木一般都有內(nèi)部結(jié)構(gòu),而且,它們的內(nèi)部結(jié)構(gòu)都是句子。一個句子成分的表層,表示一個句子意義的深層內(nèi)容,這對翻譯來說是有重要意義的,因為翻譯的基本任務(wù)就是譯出事物內(nèi)在要素的總和,即內(nèi)在意義。

  5、事件切分法

  語言是由事件構(gòu)成的因果網(wǎng)絡(luò),根據(jù)認知的基本規(guī)律和語義原則,必須把事件從因果網(wǎng)絡(luò)中切分出來,使之概念化。切分的基本方法是研究事件的內(nèi)部結(jié)構(gòu),即時間結(jié)構(gòu)和因果結(jié)構(gòu)。必須分析事件的參與者以及參與者之間相互的因果作用。(《中國翻譯》,1998,(5))事件的切分非常復(fù)雜,是翻譯過程理解和表達的關(guān)鍵。

  6、邏輯推理法

  邏輯學(xué)的研究有助于譯者對所譯段落真正意義的確定。一切句子的存在都有其先決條件,在句子模糊不清的地方,譯者不得不確定其先決條件是什么。(紐馬克)

  語言是個因果網(wǎng)絡(luò),句子之間的關(guān)系是因果關(guān)系,任何一個句子都具有背景信息(已知信息)。運用邏輯推理方法,求得未知信息,并符合邏輯地用目標語言表達。(《中國翻譯》,1995,(6);1996,(1);《上?萍挤g》,1993,(1);《英漢功能翻譯》1999)

  7、概念轉(zhuǎn)換法

  原語言表達的概念轉(zhuǎn)換成目標語言表達的概念,是翻譯的概念化過程,這是翻譯過程的第一步,一般而言,翻譯不只是概念的正確轉(zhuǎn)換,還必須涉及原語的修辭環(huán)境,作者的修辭意圖,即修辭功能。但是作者的意圖,或語用意義是在句子意義的基礎(chǔ)上產(chǎn)生的,受修辭的語言環(huán)境的影響。因此,翻譯還必須考慮話語的動態(tài)意義。翻譯單位的擇定與所譯的文本有著密切的關(guān)系。如果原語的語碼的概念意義,能表達充分的語境效果,即修辭功能,“積木”則成為概念的主要載體,一般目標語言有對等語,自然成為理想的翻譯轉(zhuǎn)換為單位,常采用直譯的方法。如果原語的語碼意義不能充分表達語境效果,則必須考慮整個概念段的語言環(huán)境和修辭意圖,以句子或稱小句(羅選民)為翻譯單位,一般用意譯法。

  8、直譯法

  在功能等值的原則下,語碼的語義意義能產(chǎn)生等值的語境效果時,應(yīng)“直說還它直說,比喻還它比喻,在消除語言上的差異的同時,保留了言語上的差異!保T世剛,《翻譯通訊》,1982,(2)保存原文的比喻、形象和民族特色,“不妄解原文的字句”。即用符合譯語規(guī)范和習(xí)慣和對等語再現(xiàn)原文的全部意義。有時,歸宿語言中沒有的,而表達功能所必需的,即使生搬硬套出發(fā)語的詞語和句型也視為正法。例如:

 。1) He walked at the head of the funeral procession, and every now and then wiped away his crocodile tears with a big handkerchief.

  他走在送葬隊伍的前頭,還不時用一條大手絹抹去他那鱷魚淚。

  這句譯文把原文作者的修辭所要達到的目的,即“貓哭老鼠”,體現(xiàn)得淋離盡致。

 。2) 你不明白,給你說也是“對牛彈琴”。

  You can’t comprehend it, If I explain it, that is “to play the harp to a bull”.

  雖然英語中“throw pearls before swine”也有“對牛彈琴”之義,但它具有較強的宗教色彩,達不到原語的修辭功能。

  9、意譯法

  在功能等值的前提下,消除語言上的差異的同時,沒有保存言語上的特色,例如不保存原文的修辭形式和民族特色,詞有增減、重復(fù)、詞性和句型有轉(zhuǎn)換、語序有顛倒、句子有拆、有合、正說和反說互變等譯法,應(yīng)該視為意譯。我們把改換法(省略、借用等)、變通法(意譯、意譯加直譯、全不譯等)都歸為意譯。因為這些方法的本質(zhì)是共同的,過細區(qū)分,實用性不大,沒有必要。例如:

  (1) Her mother’s pride in the girl’s appearance led her to step back.

  她母親看看她女兒,非常得意,所以特地倒退了幾步。(張谷若譯)

 。2) 他又說,利用外資的重點放在農(nóng)業(yè)科學(xué)研究、教育和技術(shù)推廣、人才培訓(xùn)和智力開發(fā)。

  The money in foreign currency, he added, should be used mainly for education and research in agriculture sciences and technology.

  10、 傳統(tǒng)繼承法

  中國的翻譯歷史,從有文字記載算起,有一千七百多年。第一篇論翻譯的文章是三國時支謙寫的《法句經(jīng)序》。悠久的翻譯文化傳統(tǒng)值得繼承。怎樣繼承,值得研究。功能翻譯理論認為中國的傳統(tǒng)翻譯理論從宏觀上作了比較詳細的探索,歸根結(jié)底是圍繞“信、達、雅”做文章。對翻譯的論述,大多是文藝翻譯家們的實踐經(jīng)驗的總結(jié),不乏真知灼見。嚴復(fù)的“信、達、雅”翻譯標準,成為后人奉為譯事的楷模,視為金科玉律。隨著現(xiàn)代語言學(xué)理論取得的巨大的成就,特別是語義學(xué)、認知語言學(xué)和功能分類語言學(xué)等對翻譯理論產(chǎn)生根本性質(zhì)的影響。功能翻譯理論認為,傳統(tǒng)翻譯理論在翻譯的文字表達上的論述非常精辟,而且有理論依據(jù),即建立在對比語言學(xué)基礎(chǔ)上。由于有明確的理論基礎(chǔ),傳統(tǒng)翻譯理論的許多翻譯表達方法如增譯、省譯、重譯、反譯、拆句、合句等都是實用的。翻譯包括兩方面,“領(lǐng)悟為一事,用中文表達為又一事!保ǜ道祝邦I(lǐng)悟”更重要。然而傳統(tǒng)翻譯理論對于理解原語言的方法和理論沒有系統(tǒng)地探討。功能翻譯理論強調(diào),在繼承的同時,必須對傳統(tǒng)翻譯理論加以檢討,才能建立符合翻譯規(guī)律的理論體系。(張梅崗,《中國翻譯》,1999,(5)周篤寶;2000,(2);《上?萍挤g》2000,(2))

  二、 功能翻譯理論的理論基礎(chǔ)

  近年來,筆者對功能翻譯理論的基礎(chǔ)理論進行了研究,認為:功能翻譯理論建立在現(xiàn)代語言學(xué)(認知語言學(xué)、功能分類語言學(xué)、比較語言學(xué))和邏輯思維學(xué)的基礎(chǔ)上。

  理論,是指系統(tǒng)化了的理性認識,某個知識領(lǐng)域里的概念、原理和方法成為體系。它是在實踐的反復(fù)過程中形成,隨實踐而發(fā)展。功能翻譯理論是以修辭功能等值為基礎(chǔ)的方法論體系,在翻譯實踐上有較強的實用性和可操作性。

 。ㄒ唬 功能翻譯理論的認知

  什么是功能?“功能就是意義”(胡壯麟《外國語》1998,(3))。意義是什么呢?根據(jù)系統(tǒng)語義學(xué)觀點和概念語義學(xué),意義就是命題的內(nèi)容。詞表達最基礎(chǔ)的概念,詞構(gòu)成子句,子句表示命題。命題的集合,構(gòu)成了話語,成為因果鏈(T.Givon,1998,美國俄勒岡大學(xué))。由此可見,功能就是命題的內(nèi)容,就是意義,就是修辭產(chǎn)生的目的;命題是形式,是手段。換句話說,功能是命題手段所產(chǎn)生的結(jié)果或達到的目的。功能是由形式來體現(xiàn)的,“形式指事物內(nèi)在要素的結(jié)構(gòu)和組織”。

  “內(nèi)容指事物內(nèi)在要素的總和”,“是事物內(nèi)在要素的全部意義”。李奇(G. leech)教授在《語義學(xué)》(semantics)(1983年第二版)第5章論述了翻譯等值的概念,認為理想的譯文應(yīng)該完整地表達原文的交際值(communicative value),在第2章描述了譯文和原文交際值等值的七個方面的意義:概念意義(conceptual meaning)、內(nèi)含意義(connotative meaning)、社會意義(social meaning)、感情意義(affective meaning)、附帶意義(reflected meaning)、詞的搭配意義(collocative meaning)、主題意義(thematic meaning)、第2-第6又叫聯(lián)想意義(associative meaning)。

  翻譯,做到這七個方面的等值,就是理想的譯文。意義上等值的翻譯,也就是功能等值的翻譯。關(guān)于這個問題,我們的前輩王宗炎教授早在1981年就有明確的論述,他指出,“在作用上最適當?shù)淖g法,也就是在意義上最適當?shù)淖g法,”“在功能上與原文不對路,從整體看來,就不見得忠實”。(王宗炎,1981)

  “形式等同”、“功能等值”,有個內(nèi)容和形式的關(guān)系問題!叭魏问挛锒加衅鋬(nèi)容和形式”,“內(nèi)容總是某種形式的內(nèi)容,形式總是某種內(nèi)容的形式”,“同一種形式在不同的條件下可以體現(xiàn)不同的內(nèi)容”。功能翻譯理論強調(diào),“形式是由修辭功能、修辭技巧、句型結(jié)構(gòu)等構(gòu)成的。其中決定因素是修辭功能,因為修辭功能決定修辭技巧、句型和句子結(jié)構(gòu),甚至許多語法現(xiàn)象也只能從修辭功能上才能得到解釋!保ā墩揈ST的功能翻譯》,1994)從這些論述我們可以看出,功能翻譯理論把概念段的語義、語法和修辭緊密結(jié)合,互相影響,不可分割。突出修辭功能的重要性,功能靠形式體現(xiàn),靠結(jié)構(gòu)體現(xiàn)。功能等值的翻譯首先必須突出考慮概念段內(nèi)的語言語境,然后從修辭功能的角度研究情景語境、文化語境和語用語境。因為修辭功能受詞義、句子的語法結(jié)構(gòu)和語用意義的支配。句子里每個詞的義值由本句的上下文所決定。根據(jù)Van Dijk的宏觀理論,情景、文化和語用等語境的意義對概念段的功能也會產(chǎn)生重要作用。

 。ǘ 功能翻譯理論的闡釋

  功能等值的翻譯理論,我們用關(guān)聯(lián)理論也可以得到正確的闡明和解釋。建立在認知理論和行為理論基礎(chǔ)上的關(guān)聯(lián)理論是一種認知語用學(xué)理論,是從語用學(xué)相關(guān)原則(Principle of Relevance)發(fā)展的。下面我們再用關(guān)聯(lián)理論來論證功能翻譯理論的正確性。

  關(guān)聯(lián)理論的定義:關(guān)聯(lián)是命題(proposition)同語境(context)集合Cl-Cn之間的關(guān)系,關(guān)聯(lián)是命題的基本特征,是命題對語境的關(guān)系。應(yīng)該怎樣理解這個定義呢?我們可以認為這個定義有兩層意思:第一,“語境的集合”就是指有明確主題的概念段,關(guān)聯(lián)就是這個概念段的一條意鏈;第二,命題本身具有關(guān)聯(lián)性,是這條意鏈上的一小段。這一思想與功能翻譯理論關(guān)于具有明確主題意義的一個或多個自然段為概念段,且有一條主題鏈的思想吻合。

  關(guān)聯(lián)理論的最佳關(guān)聯(lián)原則強調(diào),任何一個交際行為必須保證自身最佳關(guān)聯(lián)!敖浑H行為”是什么?就是一個語言事件在時間結(jié)構(gòu)上按內(nèi)部時間展開,在因果結(jié)構(gòu)上掃因果邏輯展開。我們可以說,事件具有最佳的關(guān)聯(lián)性。而且功能翻譯思想闡述了“積木”理論,認為“積木”是組裝了的語言單位,即“積木”的內(nèi)容結(jié)構(gòu)是個子句,關(guān)聯(lián)性最佳。

  關(guān)聯(lián)理論還認為,關(guān)聯(lián)性之間與語境蘊含意義(context implication)相關(guān)聯(lián),認為語境蘊含意義不是命題本身的產(chǎn)物,而是命題與語境集合相結(jié)合而產(chǎn)生的含義。我們的“修辭功能等值”認為,交際功能涉及語義和語,兩者不能截然分開。雙方交際的參考事件是語義的范疇。交際雙方根據(jù)語境情景調(diào)整各自的語言,符合語用意義。就書面語言而言,根據(jù)寫作目的的要求,使用不同的手段和方法,描述語言事件,達到預(yù)期寫作意圖,實現(xiàn)修辭功能。翻譯讓原文和譯文在“修辭功能”上等值,除了語言語境之外,自然還必須考慮原語言的情景語境、文化語境和語用語境。

  關(guān)聯(lián)理論認為,翻譯是兩種語言進行的特殊交際形式,只要交際一方的意圖為另一方所認識和理解,這就是翻譯。關(guān)聯(lián)理論下的翻譯的“交際效度”的權(quán)重最大,其次是“信度”等其他要素。那么,“交際效度”是什么?就是交際功能,即修辭功能等值的權(quán)重最大。“因此,句法意義、修辭意義、句子的聯(lián)想意義和語義學(xué)方面的意義都得服從修辭的功能意義。修辭功能的等值是最高的等值。”(《英漢功能翻譯》,55頁)

  關(guān)聯(lián)理論認為,關(guān)聯(lián)與推理(inference)有著密切的關(guān)系,指出話語理解過程主要是個推理過程,其中關(guān)聯(lián)判斷(judgment of relevance)對于推理結(jié)論的形式起著重要作用。功能翻譯理論則更加明確地提出并論證:語言是個因果網(wǎng)絡(luò),概念段貫穿了一條因果主題鏈。闡明怎樣抓住這條鏈,進行對原文的理解和表達。(參見《因果鏈的研究與翻譯》,《中國翻譯》1998,(5);《科技英語修辭》,1998)

  參考文獻

  [1] 王宗炎,介紹臥鋪元任譯文忠實性面面觀[J],翻譯通訊1981,(1)。

  [2] 張梅崗,論EST的功能翻譯[J],中國科技翻譯,1994,(3)。

  [3] 張梅崗,試論科學(xué)翻譯學(xué)[J],中國科技翻譯,1995,(1)。

  [4] 張梅崗,SVO句的拆句譯法[J],中國翻譯,1994,(1)。

  [5] 張梅崗,因果鏈研究與翻譯[J],中國翻譯,1998,(5)。

  [6] 張梅崗,限制性定語叢句傳統(tǒng)譯法的探討[J],中國翻譯,2000,(5)。

  [7] 符明,科技英語“積木”的翻譯研究[J],中國翻譯,1999,(1)。

  [8] 周篤寶,繼承傳統(tǒng)譯論,建立科學(xué)翻譯學(xué)[J],中國翻譯,2000,(2)。

  [9] 郭富強,科技英語中因果關(guān)系句的表達及其翻譯[J],中國翻譯,1996,(1)。

  [10]張梅崗,科技英語修辭[M],長沙:湖南科學(xué)技術(shù)出版社,1998。

  [11]張梅崗,英漢功能翻譯[M],長沙:湖南科學(xué)技術(shù)出版社,1999。

  [12]Michael Tomasello. The New Psychology of Language [M]. London: Lawrence Erlbaum Associates, 1998.

  [13]William Croft. The Structure of Events and the Structure of Language [M]. Manchester: University of Manchester Press, 1998.

  論功能翻譯理論

論功能翻譯理論_英語教學(xué)論文,論功能翻譯理論_英語教學(xué)論文范文 相關(guān)內(nèi)容:
  • 初中英語教學(xué)日志

    初中英語教學(xué)過程中有什么要注意的事情呢?初中英語教學(xué)日志是小編為大家準備的,希望大家有所收獲。初中英語教學(xué)日志一眾所周知,由于目前升學(xué)制度及國內(nèi)教育大形勢的原因,對初中學(xué)生來說,英語成績的好壞直接影響著初中升學(xué),也直接影響...

  • 高中作文2000字:讀《合作性學(xué)習(xí)在英語教學(xué)中的運用》

    今天有幸拜讀了《合作性學(xué)習(xí)在英語教學(xué)中的運用》一文,讓我讀合作學(xué)習(xí)方式在英語教學(xué)中的運用有了很多的啟示。這篇論文分為以下幾個部分:1.合作性學(xué)習(xí)的發(fā)展與現(xiàn)狀;合作性學(xué)習(xí)(CooperativeLearning,簡稱CL)是20世紀70年代初興起于美國,...

  • 初中英語教學(xué)研修日記

    初中英語教學(xué)研修的進行能提升英語的教學(xué)質(zhì)量,下面初中英語教學(xué)研修日記是小編推薦給大家的,歡迎參考學(xué)習(xí)。初中英語教學(xué)研修日記一這次參加國培計劃中西部農(nóng)村中小學(xué)教師遠程培訓(xùn),對于一個老師來說這個機會是很難得的。...

  • 初中英語教學(xué)研修日志

    英語教學(xué)是指,對于英語是或者不是第一語言的人進行教授英語的過程。 英語教學(xué)涉及多種專業(yè)理論知識,包括語言學(xué)、第二語言習(xí)得、詞匯學(xué)、句法學(xué)、文體學(xué)、語料庫理論、認知心理學(xué)等內(nèi)容。...

  • 初二英語教學(xué)隨筆

    英語是全世界通用的語言,而它也成為中國每個學(xué)生都必考的科目。下面是第一范文網(wǎng)小編為大家收集整理的初二英語教學(xué)隨筆,歡迎大家閱讀。初二英語教學(xué)隨筆篇1 著名教育家夸美紐斯說:教師的嘴,就是一個源泉,從那里可以發(fā)出知識的溪流。...

  • 高中英語教學(xué)日志隨筆

    英語教學(xué)時一定要注意培養(yǎng)學(xué)生聽、說、讀、寫、譯等能力。那么身為高中英語老師的我們該如何寫好教學(xué)日志呢?請往下看。下面是第一范文網(wǎng)小編精心為你整理高中英語教學(xué)日志隨筆,希望你喜歡。...

  • 初中英語教學(xué)隨筆

    英語是一門新興的綜合性課程。那初中英語如何寫教學(xué)隨筆呢?來看看第一范文網(wǎng)小編精心為你整理初中英語教學(xué)隨筆,希望你有所收獲。初中英語教學(xué)隨筆篇一學(xué)困生在每個班都會有的,尤其是我們鄉(xiāng)下的學(xué)校。...

  • 中學(xué)英語教學(xué)感悟隨筆

    中學(xué)英語老師教學(xué)有些年頭,他們有哪些教學(xué)感悟要分享的呢?來看看第一范文網(wǎng)小編精心為你整理中學(xué)英語教學(xué)感悟隨筆,希望你有所收獲。中學(xué)英語教學(xué)感悟隨筆篇一在課堂上課時,初中學(xué)生是喜歡有趣味的活動,長篇大論是無法吸引他們的注意力...

  • 小學(xué)英語教學(xué)隨筆

    小學(xué)英語教學(xué)中,要面向全體,要讓學(xué)生讀寫聽的能力全面發(fā)展。那小學(xué)英語的教學(xué)都有哪些隨筆呢?來看看第一范文網(wǎng)小編精心為你整理小學(xué)英語教學(xué)隨筆,希望你喜歡。...

  • 英語教學(xué)隨筆

    教英語不容易,那英語老師都寫有哪些感言呢?來看看第一范文網(wǎng)小編精心為你整理英語教學(xué)隨筆,希望你有所收獲。英語教學(xué)隨筆篇一十月份,我的主要教學(xué)研究課題是以多元互動課堂評價手段激發(fā)學(xué)生自主學(xué)習(xí)的興趣,讓學(xué)生在課堂上能夠自主地...

  • 小學(xué)四年級英語教學(xué)隨筆

    小學(xué)四年級英語教學(xué)是什么樣的體驗?來看看第一范文網(wǎng)小編精心為你整理小學(xué)四年級英語教學(xué)隨筆,希望你喜歡。小學(xué)四年級英語教學(xué)隨筆篇一一、在課堂教學(xué)中,要面向全體。在我的教學(xué)中,要面向全體,要為學(xué)生全面發(fā)展和終身生展奠定基礎(chǔ)。...

  • 中班英語教學(xué)隨筆

    中班的英語對幼兒來說,是有一定難度,那如何教呢?來看看第一范文網(wǎng)小編精心為你整理中班英語教學(xué)隨筆,希望你有所收獲。中班英語教學(xué)隨筆篇一由于幼兒生活的主要環(huán)境在幼兒園和家庭,因此,英語教學(xué)內(nèi)容應(yīng)結(jié)合生活實際。...

  • 小學(xué)英語教學(xué)中活動式教學(xué)的意義和作用小議論文

    摘要:傳統(tǒng)的英語教學(xué)模式下,學(xué)生只是被動地聽和記,互動性差,趣味性差,很難激發(fā)學(xué)生對英語的興趣。相較于傳統(tǒng)教學(xué)方式來說,活動式教學(xué)通過建立輕松、愉悅的課堂氛圍,鼓勵學(xué)生參與教學(xué),可以更好地激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,提高學(xué)生的學(xué)...

  • 初中英語教學(xué)反思隨筆

    善于反思,才能不斷進步。那初中英語老師是如何反思他們的教學(xué)工作的?來看看第一范文網(wǎng)小編精心為你整理初中英語教學(xué)反思隨筆,希望你有所收獲。...

  • 八年級英語教學(xué)隨筆

    八年級英語教學(xué)隨筆來了,聽說你找她很久了。第一范文網(wǎng)小編精心為你整理八年級英語教學(xué)隨筆,希望你喜歡。八年級英語教學(xué)隨筆篇一一、新課改倡導(dǎo)全人教育,強調(diào)課程要促進每個學(xué)生身心的健康發(fā)展,培養(yǎng)學(xué)生良好的品質(zhì)和終身學(xué)習(xí)的能力,...

  • 考研英語作文