4 中外短詩五首
這首詩在西方現(xiàn)代文學(xué)史上占有重要地位,它把詩歌從19世紀(jì)陳舊的寫作手法和抒情習(xí)慣中擺脫出來,給現(xiàn)代文學(xué)帶來了啟示。埃茲拉•龐德后來也成為意象派詩人的領(lǐng)袖。
3、深入探究:巧妙的構(gòu)思可以給讀者啟發(fā)和暗示,讓人悟出一些字面上沒說出的更深沉、更微妙的東西。詩中幾個(gè)單一的鏡頭、幾段簡單的描寫按一定的結(jié)構(gòu)方式組織起來,不是一種簡單的相加,而是一種創(chuàng)造。你能在中國古典詩歌中找出意象組合的詩句嗎?
柳宗元《江雪》:“千山鳥飛絕,萬徑人蹤滅。孤舟蓑笠翁,獨(dú)釣寒江雪!蓖蹙S《使至塞上》:“大漠孤煙直,長河落日?qǐng)A!
馬致遠(yuǎn)《秋思》:“枯藤老樹昏鴉,小橋流水人家,古道西風(fēng)瘦馬。夕陽西下,斷腸人在天涯!
北朝民歌《敕勒歌》:“敕勒川,陰山下,天似穹廬,籠蓋四野。天蒼蒼,野茫茫風(fēng)吹草低見牛羊!
中國詩歌完全由意象主導(dǎo),貫穿全詩,猶如一幅掛于眼前的圖畫,情景交融,物與神游。(中國魏晉唐代詩人的這種表現(xiàn)意象而不加評(píng)價(jià)的詩風(fēng),正與意象派主張相吻合。龐德從漢語文學(xué)的描寫性特征中,看到了一種語言與意象的魔力,從而產(chǎn)生對(duì)漢詩和漢字的魔力崇拜,長詩《詩章》中多處夾著漢字,以示某種神秘意蘊(yùn),主張尋找出漢語中的意象,提出英文詩創(chuàng)作中也應(yīng)該力圖將全詩浸潤在意象之中。)
4、《斷章》與《在一個(gè)地鐵車站》比較。
《斷章》一詩,據(jù)作者自己說,這四句詩原在一首長詩中,但全詩僅有這四句使他滿意,于是就抽出來獨(dú)立成章,標(biāo)題就由此而來!对谝粋(gè)地鐵車站》一詩,據(jù)詩人自己說是這樣創(chuàng)作的:一天,他從巴黎協(xié)和大街附近的一個(gè)地鐵站走出時(shí),看到一張張美麗動(dòng)人的女人面龐給他留下難以磨滅的印象。他苦苦思索,想用詩的語言把這一美好的印象表達(dá)出來,當(dāng)晚寫成一首30行的詩,但不滿意;半年之后把它壓縮成15行的詩,仍不滿意;又過了半年之后,他再次把它凝煉成現(xiàn)在的日本俳句似的兩行詩。有趣的是,卞之琳20世紀(jì)30年代就學(xué)習(xí)西方現(xiàn)代派詩歌創(chuàng)作;龐德則對(duì)中國以儒家文化為代表的古典文化崇仰備至,并從中國古典詩歌中得到了許多靈感。兩位詩人國別不同,創(chuàng)作風(fēng)格也不同。但是,他們的一些經(jīng)歷卻有相同之處,他們都熱衷學(xué)習(xí)異域文化,為我所用,取人之長,形成自己的風(fēng)格。
(四)課后作業(yè)
1、《在一個(gè)地鐵車站》一詩有多種譯本,它的原文是“the apparition of faces in the crowd;petals on a wet,black bough”,你們認(rèn)為哪一個(gè)譯本最好,也可以自己譯一譯,并試著寫一段賞析文字。
2、運(yùn)用意象分析以下幾首古詩:
溫庭筠的《商山早行》:晨起動(dòng)征鐸,客行悲故鄉(xiāng)。雞聲茅店月,人跡板橋霜。槲葉落山路,枳花明驛墻。因思杜陵夢(mèng),鳧雁滿回塘。
崔護(hù)《題都城南莊》:去年今日此門中,人面桃花相映紅。人面不知何處去,桃花依舊笑春風(fēng)。