最近中文字幕完整版高清,宅男宅女精品国产av天堂,亚洲欧美日韩综合一区二区,最新色国产精品精品视频,中文字幕日韩欧美就去鲁

首頁(yè) > 考試輔導(dǎo) > 資格類(lèi)考試 > 專(zhuān)項(xiàng)職業(yè)資格考試 > 其他專(zhuān)項(xiàng)職業(yè)資格考試 > 透視當(dāng)前手語(yǔ)翻譯行業(yè)三大癥狀

透視當(dāng)前手語(yǔ)翻譯行業(yè)三大癥狀

       高水平手語(yǔ)翻譯稀缺

  手語(yǔ)翻譯是通曉至少一種手語(yǔ)和一種有聲語(yǔ)言,并且能夠把一種語(yǔ)言準(zhǔn)確恰當(dāng)?shù)胤g成另一種語(yǔ)言的人員。手語(yǔ)翻譯員是聽(tīng)障人士和健聽(tīng)人溝通的橋梁,手語(yǔ)翻譯人才水平直接影響著聾人群體的生存質(zhì)量。

  北京市手語(yǔ)協(xié)會(huì)副秘書(shū)長(zhǎng)趙娟介紹,北京市有十九萬(wàn)聾人,但北京 市目前還沒(méi)有通過(guò)國(guó)家手語(yǔ)翻譯資格認(rèn)證的專(zhuān)業(yè)人才,能夠勝任高級(jí)手語(yǔ)翻譯的人才非常短缺。“我們明顯感到手語(yǔ)翻譯不夠用,因?yàn)槟壳拔覀兣囵B(yǎng)的手語(yǔ)翻譯主要是在日常生活、演出、小型會(huì)議等方面的人才,在一些專(zhuān)業(yè)場(chǎng)合如法院審訊,這些翻譯人員就沒(méi)有簽字生效的權(quán)利。”據(jù)了解,目前手語(yǔ)翻譯員的一個(gè)主要來(lái)源是聾人學(xué)校教師,還有一部分來(lái)自各級(jí)殘聯(lián)組織,這些手語(yǔ)翻譯人員約有兩千多名,而能夠達(dá)到“對(duì)外翻譯、得到聾人認(rèn)同、手語(yǔ)運(yùn)用熟練”這些最高標(biāo)準(zhǔn)的只有二十人左右,只占到所有翻譯人員的十分之一,因此高水平手語(yǔ)翻譯的市場(chǎng)缺口很大。

  高水平手語(yǔ)翻譯短缺的現(xiàn)象在全國(guó)都很普遍。紹興市手語(yǔ)研究會(huì)副會(huì)長(zhǎng)王麗婭介紹說(shuō),在美國(guó),手語(yǔ)翻譯作為一種職業(yè),遍及各個(gè)行業(yè),需求很大,受人尊敬,不少人還把手語(yǔ)翻譯作為第二職業(yè),既可擔(dān)任義工參與公益事業(yè),又可合法賺取報(bào)酬。我國(guó)目前手語(yǔ)翻譯職業(yè)化道路剛剛起步,現(xiàn)有的手語(yǔ)翻譯基本都是由聾校老師和殘聯(lián)工作人員兼職承擔(dān),數(shù)量很少,遠(yuǎn)遠(yuǎn)滿(mǎn)足不了2000多萬(wàn)聾人的需求。且因都是兼職義務(wù)服務(wù),沒(méi)有激勵(lì)機(jī)制,沒(méi)有專(zhuān)業(yè)評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn),手語(yǔ)翻譯水平不高的事實(shí)客觀(guān)存在,手語(yǔ)翻譯各方面還很不完善,缺少分科明確專(zhuān)業(yè)程度很高的手語(yǔ)翻譯人員,這一現(xiàn)狀已滯后于其他文化事業(yè)的進(jìn)步。

  手語(yǔ)翻譯職業(yè)化水平低

  “作為一種職業(yè),手語(yǔ)翻譯一個(gè)最重要的原則就是原原本本把對(duì)方的意思翻譯出來(lái),不能加入任何夸張的成分,手語(yǔ)是一種表情達(dá)意的語(yǔ)言,不是舞蹈,更不是嘩眾取寵的表演。”趙娟說(shuō)。

  在上海地區(qū),手語(yǔ)翻譯員通常半天的報(bào)酬在100元左右,也就是平均一小時(shí)20元左右,但是由于還沒(méi)有專(zhuān)門(mén)的中介服務(wù)機(jī)構(gòu)為手語(yǔ)翻譯人員傳遞供求信息,目前手語(yǔ)翻譯人員的工作量較少。中國(guó)聾人協(xié)會(huì)主席唐英指出,美國(guó)的手語(yǔ)翻譯基本都是臨時(shí)外聘,這可能跟美國(guó)手語(yǔ)翻譯的專(zhuān)業(yè)性和人力資源成本有關(guān)。美國(guó)手語(yǔ)翻譯專(zhuān)業(yè)性較強(qiáng),往往需要多年的培訓(xùn)和多輪考試,培養(yǎng)成本較高。在我國(guó),不說(shuō)福利企業(yè)和殘聯(lián),就是一些公交公司、公安局、博物館也可能有自己的手語(yǔ)翻譯,但這些翻譯都另有主崗,做翻譯只是臨時(shí)客串的副崗。這些翻譯人員主要是聾人家庭的健聽(tīng)子女,從小就會(huì)手語(yǔ),也有從聾校教師崗位跳槽過(guò)來(lái)的。

  王麗婭介紹說(shuō),在美國(guó)有完善的社會(huì)化手語(yǔ)培訓(xùn)機(jī)構(gòu)和國(guó)家統(tǒng)一的手語(yǔ)考核等級(jí)標(biāo)準(zhǔn),不同年齡不同職業(yè)的公民自愿接受手語(yǔ)培訓(xùn)也非常普遍。在我國(guó),手語(yǔ)還沒(méi)有作為一種自然存在的語(yǔ)言引起政府有關(guān)部門(mén)和社會(huì)應(yīng)有的重視,手語(yǔ)行業(yè)發(fā)展緩慢,除少數(shù)師范類(lèi)高等院校在特殊教育專(zhuān)業(yè)中開(kāi)設(shè)手語(yǔ)課外,手語(yǔ)教育培訓(xùn)力量較為薄弱。

  王麗婭說(shuō),借鑒國(guó)外的經(jīng)驗(yàn),當(dāng)前在我國(guó)應(yīng)盡早推進(jìn)實(shí)施手語(yǔ)翻譯職業(yè)化,制定國(guó)家統(tǒng)一的手語(yǔ)翻譯考核評(píng)價(jià)機(jī)制和等級(jí)標(biāo)準(zhǔn),并將手語(yǔ)翻譯列入國(guó)家專(zhuān)業(yè)技術(shù)人員職稱(chēng)考評(píng)范圍。在高等學(xué)校試驗(yàn)開(kāi)設(shè)手語(yǔ)翻譯專(zhuān)業(yè),建立高校、社會(huì)和民間等多種辦學(xué)渠道培養(yǎng)手語(yǔ)翻譯人才,讓更多的優(yōu)秀人才進(jìn)入到手語(yǔ)翻譯隊(duì)伍中來(lái),帶動(dòng)手語(yǔ)事業(yè)的不斷進(jìn)步。手語(yǔ)翻譯職業(yè)化,還可以創(chuàng)造就業(yè)機(jī)會(huì),形成一個(gè)新的服務(wù)行業(yè),以滿(mǎn)足社會(huì)不斷增大的需求。在手語(yǔ)人才的培養(yǎng)上,唐英指出,我國(guó)應(yīng)吸取正反兩方面的經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn),實(shí)行分級(jí)服務(wù),像旅游參觀(guān)場(chǎng)合允許持普通翻譯證書(shū)的非專(zhuān)業(yè)人員兼崗,法院等關(guān)鍵場(chǎng)合必須是持高級(jí)翻譯證書(shū)的專(zhuān)業(yè)人員才可上崗。前者可以通過(guò)對(duì)社會(huì)上已有的手語(yǔ)人才進(jìn)行職業(yè)道德規(guī)范等培訓(xùn)來(lái)獲得,培訓(xùn)周期較短。后者需要進(jìn)行多年培訓(xùn)和多輪考試嚴(yán)格培養(yǎng)出來(lái),并獲得相應(yīng)的專(zhuān)業(yè)職稱(chēng)。

  翻譯規(guī)范亟待統(tǒng)一

  1998年,《中國(guó)殘疾人》雜志連載了一篇題為《手語(yǔ)新聞收視情況的調(diào)查與思考》的文章。文章稱(chēng):“被調(diào)查的聾人64.44%只是偶爾看手語(yǔ)新聞。聾人不經(jīng)?词终Z(yǔ)新聞的原因集中在手語(yǔ)方面,主要是看不懂手語(yǔ)翻譯,理解不了新聞內(nèi)容,大部分聾人才放棄收看手語(yǔ)新聞的。”“被調(diào)查的聾人中78%—89%只能理解手語(yǔ)新聞中不足60%的手語(yǔ)”,“大部分認(rèn)為翻譯新聞的手語(yǔ)與他們?nèi)粘K玫氖终Z(yǔ)差距很大”。

  “雖然《中國(guó)手語(yǔ)》已經(jīng)推行了十幾年,但中國(guó)手語(yǔ)在全國(guó)仍然不統(tǒng)一,各地有各地的方言,比如上海的手語(yǔ)很多時(shí)候我就看不懂,這是手語(yǔ)翻譯人員目前面臨的一個(gè)突出的問(wèn)題。”趙娟接觸手語(yǔ)已經(jīng)有十年了,談到手語(yǔ)翻譯的規(guī)范問(wèn)題,她介紹說(shuō),“每次到現(xiàn)場(chǎng)去做手語(yǔ)翻譯,我都要提前一個(gè)多小時(shí)到達(dá)會(huì)場(chǎng),因?yàn)槲乙c會(huì)的聾人朋友進(jìn)行手語(yǔ)的溝通,防止因?yàn)榉g標(biāo)準(zhǔn)問(wèn)題帶來(lái)的交流不暢。”

  在我國(guó),目前還沒(méi)有從事手語(yǔ)研究工作的全國(guó)性機(jī)構(gòu),中國(guó)手語(yǔ)的規(guī)范普及工作還只剛剛起步,“中國(guó)手語(yǔ)”的推行狀況并不是很好。對(duì)這一問(wèn)題,北京師范大學(xué)教育學(xué)院副教授顧定倩介紹說(shuō):“中國(guó)手語(yǔ)的統(tǒng)一工作涉及手語(yǔ)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)、使用、學(xué)習(xí)推廣的方方面面,首先,‘中國(guó)手語(yǔ)’自身體系并不完善,有些詞匯缺少,前段時(shí)間我正在參與《中國(guó)手語(yǔ)》的修訂工作;其次,聾人對(duì)它的認(rèn)可和接受程度也是推廣工作一個(gè)很重要的方面。手語(yǔ)也是一種語(yǔ)言,它的推廣不能使用強(qiáng)制的辦法,因此中國(guó)手語(yǔ)規(guī)范的統(tǒng)一工作仍然還有很長(zhǎng)的路要走。令人欣慰的是,殘聯(lián)和有關(guān)部門(mén)一直在推動(dòng)這方面的工作。”

  2006年9月,上海50名手語(yǔ)翻譯員獲得了勞動(dòng)和社會(huì)保障部的資格認(rèn)證。2007年1月,手語(yǔ)翻譯員被列入勞動(dòng)和社會(huì)保障部公布的新職業(yè)。“我們應(yīng)該看到,這一新職業(yè)需要有關(guān)部門(mén)出臺(tái)一系列配套措施來(lái)規(guī)范和完善,比如職業(yè)的評(píng)定、翻譯的標(biāo)準(zhǔn)問(wèn)題等。”顧定倩說(shuō)。