其中的翻譯是一種主觀題,是需要考生具有一定英語基本功,再把這種基本功轉(zhuǎn)變成為一種翻譯能力。然而,對于同時承擔(dān)著繁重的專業(yè)學(xué)習(xí)重任和自己單位工作重任的同等學(xué)力;對于大多數(shù)沒有接受過翻譯系統(tǒng)教育和訓(xùn)練的同等學(xué)力,如何在比較短的時間內(nèi)攻克英漢互譯就成了迫在眉睫的事情了。
根據(jù)最新頒布的《同等學(xué)力人員申請碩士學(xué)位英語水平全國統(tǒng)一考試大綱》,同等學(xué)力考試中,翻譯部分共分為兩節(jié),第一節(jié)為英譯漢,第二節(jié)為漢譯英。在試卷中,每一節(jié)所占的比分是10分,翻譯整個部分共20分,考試所需要的時間是共約30分鐘。為了能夠讓廣大的考生順利通過考試,本文作者將分別從英譯漢和漢譯英兩個部分進(jìn)行介紹,并針對這兩個部分分別提出一種簡單有效的解題策略。