2018美國演講稿(4篇)
see, by learning each other’s languages, and by showing such curiosity and respect for each other’s cultures, mr. schafer and ms. zhu and all of you are building bridges of understanding that will lead to so much more. and i’m here today because i know that our future depends on connections like these among young people like you across the globe.
你們看,通過學(xué)習(xí)彼此的語言,通過展現(xiàn)對(duì)彼此文化的好奇心和尊重,謝弗先生、朱女士以及你們大家正在搭建理解的橋梁,這些橋梁帶來更多的豐碩成果。我今天來到你們這里是因?yàn)槲抑,我們的未來取決于全球像你們這樣年輕人間的這樣的聯(lián)系。
that’s why when my husband and i travel abroad, we don’t just visit palaces and parliaments and meet with heads of state. we also come to schools like this one to meet with students like you, because we believe that relationships between nations aren’t just about relationships between governments or leaders -- they’re about relationships between people, particularly young people. so we view study abroad programs not just as an educational opportunity for students, but also as a vital part of america’s foreign policy.
這也是為什么我們夫婦在國外訪問時(shí),不只參觀宮殿、議會(huì)和會(huì)晤國家元首。我們也來到學(xué)校,與像你們一樣的學(xué)生見面。因?yàn)槲覀兿嘈,國與國之間的關(guān)系不只是政府或領(lǐng)導(dǎo)人之間的關(guān)系,它們是人民間―特別是年輕人之間的關(guān)系。因此,我們認(rèn)為海外留學(xué)項(xiàng)目不只是為學(xué)生提供的教育機(jī)會(huì),還是美國外交政策至關(guān)重要的組成部分。
through the wonders of modern technology, our world is more connected than ever before. ideas can cross oceans with the click of a button. companies can do business and compete with companies across the globe. and we can text, email, skype with people on every continent.
通過現(xiàn)代技術(shù)奇跡,我們的世界比以往任何時(shí)候都更多地聯(lián)系在一起。思想可以通過點(diǎn)擊按鈕跨越海洋。全球各地的公司可以進(jìn)行業(yè)務(wù)往來和相互竟?fàn)帯N覀兛梢耘c各大洲的人們通過短信、電子郵件和skype進(jìn)行溝通。
so studying abroad isn’t just a fun way to spend a semester; it is quickly becoming the key to success in our global economy. because getting ahead in today’s workplaces isn’t just about getting good grades or test scores in school, which are important. it’s also about having real experience with the world beyond your borders –- experience with languages, cultures and societies very different from your own. or, as the chinese saying goes: “it is better to travel ten thousand miles than to read ten thousand books.”
因此,出國留學(xué)不只是以開心的方式度過一個(gè)學(xué)期——它正迅速成為全球化經(jīng)濟(jì)中取得成功的關(guān)鍵。因?yàn)橐咴诋?dāng)今職場(chǎng)的前沿,只在學(xué)校里取得好成績(jī)是不夠的,還應(yīng)擁有國境外的真實(shí)體驗(yàn):體驗(yàn)完全不同的語言、文化和社會(huì)。正如中國的一句古話所說:“讀萬卷書,不如行萬里路。”
過去的二十年,中國一直在跟美國的三任總統(tǒng)打交道,但是今天到了耶魯我才知道,其實(shí)他只跟一所學(xué)校打交道。但是透過這三位總統(tǒng)我也明白了,耶魯大學(xué)的畢業(yè)生的水準(zhǔn)也并不很平均。
接下來就進(jìn)入我們這個(gè)主題,或許要起個(gè)題目的話應(yīng)該叫《我的故事以及背后的中國夢(mèng)》。我要講五個(gè)年份,第一要講的年份是1968年。那一年我出生了。但是那一年世界非常亂,在法國有它的這個(gè),巨大的街頭的騷亂,在美國也有,然后美國的總統(tǒng)肯尼迪遇刺了,但是的確這一切的原因都與我無關(guān)。但是那一年我們更應(yīng)該記住的是馬丁路德金先生遇刺,雖然那一年他倒下了,但是“我有一個(gè)夢(mèng)想”的這句話卻真正地站了起來,不僅在美國站起來,在全世界站起來。
但是當(dāng)時(shí)很遺憾,不僅僅是我,幾乎很多的中國人并不知道這個(gè)夢(mèng)想,因?yàn)楫?dāng)時(shí)中國人,每一個(gè)個(gè)人很難說擁有自己的夢(mèng)想。中國與美國的距離非常遙遠(yuǎn),不亞于月亮與地球之間的距離。但是我并不關(guān)心這一切,我只關(guān)系我是否可以吃飽。很顯然,我的出生非常不是時(shí)候,不僅對(duì)于當(dāng)時(shí)的中國來說,對(duì)于世界來說,似乎都有些問題。
1978年,十年之后。我十歲,我依然生活在我出生的時(shí)候,那個(gè)只有二十萬人的非常非常小的城市里。它離北京的距離有兩千公里,它要想了解北京出的報(bào)紙的話,要在三天之后才能看見,所以對(duì)于我們來說,是不存在新聞這個(gè)說法。那一年我的爺爺去世了,而在兩年前的時(shí)候我的父親去世了,所以只剩下我母親一個(gè)人要撫養(yǎng)我們哥倆,她一個(gè)月的工資不到十美元。因此即使十歲了,夢(mèng)想這個(gè)詞對(duì)我來說,依然是一個(gè)非常陌生的詞匯,我從來不會(huì)去想它。我看不到這個(gè)家庭的希望,只是會(huì)感覺,那個(gè)時(shí)候的每一個(gè)冬天都很寒冷,因?yàn)槲宜畹哪莻(gè)城市離蘇聯(lián)更近。但是就在我看不到希望的1978年的時(shí)候,不管是中國這個(gè)國家,還有中國與美國這兩個(gè)國家之間,發(fā)生了非常巨大的變化,那是一個(gè)我們?cè)谧乃腥,今天都該記住的年份?/p>
1978年的12月16號(hào),中國與美國正式建交,那是一個(gè)大事件。而在中美建交兩天之后,12月18號(hào),中國的十一屆三中全會(huì)召開了,那是中國改革開放三十一年的開始。歷史,兩個(gè)偉大的國家,一個(gè)非常可憐的家庭,就如此戲劇性地交織在一起,不管是小的家庭,還是大的國家,其實(shí)當(dāng)時(shí)誰都沒有把握知道未來是什么樣的。”
1988年,那一年我二十歲。這個(gè)時(shí)候我已經(jīng)從邊疆的小城市來到了北京,成為一個(gè)大學(xué)生。雖然我們今天在中國依然有很多的人在抨擊中國的高考的制度,認(rèn)為它有很多很多的缺陷,但是必須承認(rèn)正是高考的存在,讓我們這樣一個(gè)又一個(gè)非常普通的孩子,擁有了改變命運(yùn)的機(jī)會(huì)。當(dāng)然,這個(gè)時(shí)候美國已經(jīng)不再是一個(gè)很遙遠(yuǎn)的國家,它變得很具體,它也不再是那個(gè)過去口號(hào)當(dāng)中的“美帝國主義”,而是變成了生活中很多的細(xì)節(jié)。這個(gè)時(shí)候我已經(jīng)第一次地嘗試過可口可樂,而且喝完可口可樂之后會(huì)覺得中美兩個(gè)國家真的是如此接近,因?yàn)樗鼛缀蹙透袊闹兴幨且粯拥摹?/p>
那個(gè)時(shí)候我已經(jīng)開始非常狂熱地去喜歡搖滾樂。那個(gè)時(shí)候正是邁克爾杰克遜還長(zhǎng)得比較漂亮的時(shí)候。更重要的是,這個(gè)時(shí)候的中國,已經(jīng)開始發(fā)生了非常大的變化,因?yàn)楦母镆呀?jīng)進(jìn)行了十年。那一年中國開始嘗試放開很多商品的價(jià)格。這在你們覺得是非常不可思議的事情,但是在中國當(dāng)時(shí)是一個(gè)很大的邁進(jìn),因?yàn)檫^去的價(jià)格都是由政府來決定的。但是,就在那一年,因?yàn)榉砰_了價(jià)格,引起了全國瘋狂地?fù)屬,大家都覺得這個(gè)時(shí)候會(huì)有多久,于是要把一輩子都用的食品和用品,買回到家里頭。這一年也就標(biāo)志之著中國離市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)越來越近了。
當(dāng)然那個(gè)時(shí)候沒有人知道市場(chǎng)經(jīng)濟(jì),也會(huì)有次貸危機(jī)。當(dāng)然我知道那一年1988年對(duì)于耶魯大學(xué)來說格外的重要,因?yàn)槟銈円數(shù)男S延忠淮纬蔀槊绹目偨y(tǒng)。
1998年,那一年我三十歲。我已經(jīng)成為中央電視臺(tái)的一個(gè)新聞節(jié)目主持人。更重要的是,我已經(jīng)成為一個(gè)一歲孩子的父親。那一年在中美之間發(fā)生了一個(gè)非常重要的事件,主角就是克林頓。也許在美國你記住的是性丑聞。但是在中國記住的是他那一年訪問了中國。在六月份的時(shí)候,他訪問中國的時(shí)候,在人民大會(huì)堂和進(jìn)行了一個(gè)開放的記者招待會(huì),然后又在北京大學(xué)進(jìn)行了一個(gè)開放的演講,這兩場(chǎng)活動(dòng)的直播主持人都是我。
在北大的克林頓的演講當(dāng)中,由于整個(gè)克林頓總統(tǒng)的演講,用的全是美方所提供的翻譯,我猜想有很多的中國觀眾,是一直知道克林頓的確在說話,但是說的是什么不太清楚。所以我在直播結(jié)束的時(shí)候,說了這樣的一番話,我說看樣子美國需要對(duì)中國有更多的了解,有的時(shí)候要從語言開始,而對(duì)于中美這兩個(gè)國家來說,面對(duì)面永遠(yuǎn)要好過背對(duì)背。當(dāng)然也是在這一年年初,我開上了我人生的第一輛車。這是我在我過去從來不會(huì)想到的,中國人有一天也可以開自己的車。個(gè)人的喜悅,也會(huì)讓你印象很久,因?yàn)橥谝淮尾攀亲铍y忘的。
the committee appointed by vice president, preceded by the secretary of the senate (edwin a. halsey), and the sergeant at arms (wall doxey), and consisting of mr. barkley, mr. mcnary, mr. connally, mr. capper, and mrs. caraway, entered the chamber at the main door and escorted mme. chiang kai-shek to a seat at the desk immediately in front of the vice president.
(mme. chiang kai-shek was greeted with prolonged applause, senators and guests of the senate rising.)
the vice president. senators, distinguished guests, mme. chiang kai-shek, wife of the generalissimo of the armies of china, will now address you.
address by mme. chiang kai-shek
mr. president, members of the senate of the united states, ladies and gentlemen, i am overwhelmed by the warmth and spontaneity of the welcome of the american people, of whom you are the representatives. i did not know that i was to speak to you today at the senate except to say, “how do you do? i am so very glad to see you, and to bring the greetings to my people to the people of america. however, just before coming here, the vice president told me that he would like to have me say a few words to you.
i am not a very good extemporaneous speaker; in fact, i am no speaker at all; but i am not so very much discouraged, because a few days ago i was at hyde park, and went to the president’s library. something i saw there encouraged me, and made me feel that perhaps you will not expect overmuch of me in speaking to you extemporaneously. what do you think i saw there? i saw many things. but the one thing which interested me most of all was that in a glass case there was the first draft of tone of the president’s speeches, a second draft, and on and on up to the sixth draft. yesterday i happened to mention this fact to the president, and told him that i was extremely glad that he had to write so many drafts when he is such a well-known and acknowledgedly fine speaker. his reply to me was that sometimes he writes 12 drafts of a speech. so, my remarks here today, being extemporaneous, i am sure you will make allowances for me.
the traditional friendship between your country and mine has a history of 160 years. i feel, and i believe that i am now the only one who feels this way, that there are a great many similarities between your people and mine, and that these similarities are the basis of our friendship.
i should like to tell you a little story which will illustrate this belief. when general doolittle and his men went to bomb tokyo, on their return some of your boys had to bail out in the interior of china. one of them later told me that he had to mail out of his ship. and that when he landed on chinese soil and saw the populace running toward him, he just waved his arm and shouted the only chinese word he knew, “mei-kuo, mei-kuo, which means “america, [applause.] literally translated from the chinese it means “beautiful country. this boy said that our people laughed and almost hugged him, and greeted him like a long lost brother. he further told me that the thought that he had come home when he saw our people; and that was the first time he had ever been to china. [applause.]
i came to your country as a little girl. i know your people. i have lived with them. i spent the formative years of my life amongst your people. i speak your language, not only the language of your hearts, but also your tongue. so coming here today i feel that i am also coming home. [applause.]
i believe, however, that it is not only i who am coming home; i feel that if the chinese people could speak to you in your own tongue, or if you could understand our tongue, they would tell you that basically and fundamentally we are fighting for the same cause [great applause]; that we have identity of ideals’ that the “four freedoms, which your president proclaimed to the world, resound throughout our vast land as the gong of freedom, the gong of freedom of the united nations, and the death knell of the aggressors. [applause.]
i assure you that our people are willing and eager to cooperate with you in the realization of these ideals, because we want to see to it that they do not echo as empty phrases, but become realities for ourselves, for your children, for our children’s children, and for all mankind. [applause.]
how are we going to realize these ideals? i think i shall tell you a little story which just came to my mind. as you know, china is a very old nation. we have a history of 5,000 years. when we were obliged to evacuate hankow and go into the hinterland to carry on and continue our resistance against aggression, the generalissimo and i passed one of our fronts, the changsha front. one day we went in to the heng-yang mountains, where there are traces of a famous pavilion called “rub-the-mirror pavilion, which perhaps interest you to hear the story of that pavilion.
two thousand years ago near that spot was an old buddhist temple. one of the young monks went there , and all day long he sat cross-legged, with his hands clasped before him in and attitude of prayer, and murmured “amita-buddha! amita-buddha! amita-buddha! he murmured and chanted day after day, because he hoped that he would acquire grace.
the father prior of that temple took a piece of brick and rubbed it against a stone hour after hour, day after day, and week after week. the little acolyte, being very young, sometimes cast his eyes around to see what the old father prior was doing. the old father prior just kept on this work of rubbing the brick against the stone. so one day the young acolyte said to him, “father prior, what are you doing day after day rubbing this brick of stone? the father prior replied, “i am trying to make a mirror out of this brick. the young acolyte said, “but it is impossible to make a mirror out of a brick, father prior. “yes, said the father prior, “and it is just as impossible for you to acquire grace by doing nothing except murmur ‘amita-buddha’ all day long, day in and day out. [applause.]
so my friends, i feel that it is necessary for us not only to have ideals and to proclaim that we have them, it is necessary that we act to implement them. [applause.] and so to you, gentlemen of the senate, and to you ladies and gentleman in the galleries, i say that without the active help of all of us, our leaders cannot implement these ideals. it’s up to you and to me to take to heart the lesson of “rub-the-mirror pavilion.
i thank you. [great applause, senators and their guests rising.]
following her address, mme. chiang kai-shek and the distinguished visitors accompanying her and the others guests of the senate were escorted from the chamber.
secretary of state hillary rodham clinton
at u.s.-china people-to-people engagement ceremony
national performing arts center
beijing, china
may 25,
國務(wù)卿克林頓在慶祝美中人文交流活動(dòng)上的講話
中國北京國家大劇院
XX年5月25日
secretary clinton: i am delighted to join state councilor liu and vice minister hao ping at this magnificent national center for the performing arts. it is a personal pleasure for me to be here with all of you for the launching of this very important u.s.-china high-level consultation on people-to-people exchange.
國務(wù)卿克林頓:我很高興地與國務(wù)委員劉延?xùn)|和副部長(zhǎng)郝平相聚在國家大劇院這一輝煌的中心。能與各位出席啟動(dòng)這個(gè)極其重要的美中人文交流高層磋商機(jī)制的活動(dòng),我感到由衷的高興。
i am pleased to announce it will be accompanied today by a delegation of distinguished americans who are committed to expanding citizens’ engagement between our countries. and our effort will be coordinated by under secretary judith mchale in the months ahead with a broad range of officials throughout our government who are here in beijing for the second round of the u.s.-china strategic and economic dialogue. this is the premier convening mechanism for building cooperation between our two governments.
我榮幸地宣布,出席今天活動(dòng)的還有一個(gè)杰出的美國代表團(tuán),他們致力于壯大我們兩國之間的公民交流。我們的努力在今后數(shù)月內(nèi)將由副國務(wù)卿朱迪思·麥克黑爾(judith mchale)負(fù)責(zé)與我國政府各機(jī)構(gòu)的官員進(jìn)行廣泛協(xié)調(diào),他們正在北京參加第二輪美中戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對(duì)話。這是我們兩國政府發(fā)展合作的首要會(huì)議召集機(jī)制。
this relationship, however, must extend beyond the halls of governments to our homes, businesses, and schools. we need chinese and americans of all ages, professions, and (inaudible) to get to know one another, to understand each other better, to connect and collaborate.
不過,這一關(guān)系必須超越政府機(jī)構(gòu),走向我們的家庭、公司和學(xué)校。我們需要中美兩國各年齡層、各行業(yè)的公民相互認(rèn)識(shí),加深了解,進(jìn)行聯(lián)系和協(xié)作。
in his speech on monday, president hu jintao spoke about how important this is to both our countries. what we call people-to-people diplomacy has taken on greater significance, as our world has grown more interdependent, and our challenges more complex. government alone cannot solve the problems that we face. and as state councilor liu said, we have to tap in to the challenge of our people, their creative and innovation, and their ability to forge lasting relationships that build trust and understanding.
在星期一的講話中談到這對(duì)我們兩國關(guān)系的重要意義。隨著我們的世界日益互為依存,我們的挑戰(zhàn)更趨復(fù)雜,我們所稱之的民間外交已發(fā)揮了更大的作用。僅靠政府是不能解決我們所面臨的問題的。正如劉委員所指出的,我們必須積極解決我們?nèi)嗣袼媾R的挑戰(zhàn),并鼓勵(lì)他們發(fā)揮其發(fā)明創(chuàng)造力及其營造有利于建立信任和理解的關(guān)系的能力。
it is exciting for me to see so many of you here today from both china and the united states who are committed to this relationship. as i was coming in, i met some of the leading chinese olympic athletes whom i have watched over the years and admired.
我欣慰地看到今天來自中方和美方的各位代表中有許多人致力于這一關(guān)系。就在我入場(chǎng)時(shí),我遇到中國一些優(yōu)秀的奧運(yùn)選手,他們是我近年來在電視上見過并感到欽佩的對(duì)象。
and we have students from both of our countries represented here, tens of thousands of chinese and american young people studying in each other’s country each year. we want to see those numbers rise. president obama has announced a goal of sending 100,000 american students to china in the next 4 years to learn mandarin and experience the hospitality of the chinese people. we call it 100,000 strong, and we are grateful for the support that the government of china has shown for this project. and i especially want to thank madam liu for her leadership in this effort. it was just about a year ago that she and i first met to discuss the importance of people-to-people exchanges. and here we are today, announcing a significant commitment.
今天出席活動(dòng)的還有來自我們兩國的學(xué)生,如今每年有成千上萬的美國和中國年輕人到對(duì)方國家求學(xué)。我們希望看到有更多的人參與。奧巴馬總統(tǒng)已宣布將在今后4 年時(shí)間內(nèi)向中國派出10萬美國學(xué)生在華學(xué)習(xí)漢語,并體驗(yàn)中國人民的熱情好客。我們稱之為“十萬人”行動(dòng)計(jì)劃,我們對(duì)中國政府為該項(xiàng)目提供支持表示感謝。我尤其要感謝劉女士為這一努力所發(fā)揮的領(lǐng)導(dǎo)作用。大約一年以前,她和我首次會(huì)面討論民間交流的重要意義。而今天,我們要在這里宣布一項(xiàng)重大的承諾。
and we have students from both of our countries represented here, tens of thousands of chinese and american young people studying in each other’s country each year. we want to see those numbers rise. president obama has announced a goal of sending 100,000 american students to china in the next 4 years to learn mandarin and experience the hospitality of the chinese people. we call it 100,000 strong, and we are grateful for the support that the government of china has shown for this project. and i especially want to thank madam liu for her leadership in this effort. it was just about a year ago that she and i first met to discuss the importance of people-to-people exchanges. and here we are today, announcing a significant commitment.
今天出席活動(dòng)的還有來自我們兩國的學(xué)生,如今每年有成千上萬的美國和中國年輕人到對(duì)方國家求學(xué)。我們希望看到有更多的人參與。奧巴馬總統(tǒng)已宣布將在今后4 年時(shí)間內(nèi)向中國派出10萬美國學(xué)生在華學(xué)習(xí)漢語,并體驗(yàn)中國人民的熱情好客。我們稱之為“十萬人”行動(dòng)計(jì)劃,我們對(duì)中國政府為該項(xiàng)目提供支持表示感謝。我尤其要感謝劉女士為這一努力所發(fā)揮的領(lǐng)導(dǎo)作用。大約一年以前,她和我首次會(huì)面討論民間交流的重要意義。而今天,我們要在這里宣布一項(xiàng)重大的承諾。
a few minutes ago madam liu and i met with several american exchange students, including: a high school student who is living with a host family here in beijing, a college student who has performed with the beijing music ensemble, and a doctoral student doing research in renewable energy education.
幾分鐘前,劉女士與我見到了幾位美國交換學(xué)生,他們包括一名與北京接待家庭共同生活的中學(xué)生,一名曾與北京樂團(tuán)同臺(tái)演出的大學(xué)生,以及一名正在從事可再生能源教育研究的博士生。
a few days ago i visited the shanghai expo and met the young american student ambassadors who had already welcomed more than 700,000 visitors to the usa pavilion. they have all studied mandarin. and they come from cities and towns across the united states. they will return home having shared the experience of being part of the expo, and meeting people from all over china and the world. many more american and chinese students want and deserve similar opportunities, and i applaud the announcement today that there will be 10,000 chinese students supported to get their ph.d.’s in the united states.
幾天前,我參觀了上海世博會(huì)。我與已經(jīng)在美國館接待了70多萬參觀者的年輕美國學(xué)生大使們見了面。他們都學(xué)過漢語,來自全美各城市和鄉(xiāng)鎮(zhèn)。他們回國的時(shí)候,將擁有自己與世博會(huì)密不可分的體驗(yàn),以及接待來自全中國和全世界的參觀者的經(jīng)歷。還有更多的美國和中國學(xué)生想要獲得、也應(yīng)該獲得同樣的機(jī)會(huì),我為今天發(fā)布的消息感到高興:我們將支持一萬名中國學(xué)生在美國取得博士學(xué)位。
china has established dozens of confucius institutes across the united states that offer chinese language instruction and cultural programs to help americans better understand china. we would like to see similar american language and culture centers on the campuses of chinese universities. i understand that a proposal between an american university and a chinese partner for an american study institute is now under review. and we hope the chinese government will support this proposal and others like it, paving the way for an even more vibrant exchange of language and culture.
中國已在美國各地建立了幾十所孔子學(xué)院(confucius institutes),這些學(xué)院提供中文教育與文化項(xiàng)目以幫助美國人更好地了解中國。我很想看到同樣的美國語言和文化中心出現(xiàn)在中國大學(xué)的校園內(nèi)。我聽說一項(xiàng)由美國的一所大學(xué)與中國伙伴合辦一個(gè)美國研究所的建議正在接受審批。我希望中國政府會(huì)支持這項(xiàng)建議和類似的其他建議,為更加活躍的語言文化交流鋪平道路。
the u.s.-china fulbright program, one of the largest in the world, and represented here by some of the fulbright scholars, has helped 2,500 americans and chinese students and scholars study, teach, and conduct research at each others’ universities. the u.s.-china friendship volunteers teach english in four provinces in china. and we would like to broaden their support for english language instruction in china, including county-level teacher training, smaller cities and colleges, and additional provinces.
美中富布賴特項(xiàng)目(u.s.-china fulbright program)是世界上最大的交流項(xiàng)目之一,今天在座的有一些富布賴特學(xué)者的代表。它已資助2,500名美國與中國的學(xué)生和學(xué)者在對(duì)方的大學(xué)內(nèi)學(xué)習(xí)、教課和從事研究。美中友誼志愿者(u.s.-china friendship volunteers)在中國的四個(gè)省份教授英語。我們希望擴(kuò)大他們對(duì)中國英語教學(xué)的支援,其中包括縣一級(jí)的教師培訓(xùn)、更小型城市和大學(xué)以及更多省份的英語教學(xué)。
these opportunities provide new perspectives on this fast-changing world that we both share. and they remind us of how much we have in common. despite our differences and the distance between us, we share common aspirations. and i believe the more we talk and learn from each other, the greater our chances of making progress together.
這些機(jī)會(huì)提供了觀察我們共處的這個(gè)瞬息萬變的世界的新視角,提醒我們看到彼此有許許多多相同的地方。盡管我們之間存在差異和距離,但我們都有共同的愿景。我深信我們彼此交談和相互學(xué)習(xí)得越多,我們?nèi)〉眠M(jìn)步的機(jī)會(huì)也就越大。
and education is just the beginning. professional, creative, scientific, and cultural exchanges also hold great potential. sesame workshop, a non-profit organization that produces sesame street, an educational television program beloved by generations of american children, recently formed a partnership to produce children's educational programming in china. tulane university in new orleans has partnered with east china's (inaudible) university in shanghai, to trade (inaudible) in disaster response and wetland management. and the philadelphia symphony orchestra recently (inaudible) famous 1973 visit to china, playing at both the shanghai expo and here, at the center.
教育方面的交流只是開始而已。專業(yè)的、創(chuàng)新的、科技與文化的交流也具有巨大的潛力。“芝麻街工作室”(sesame workshop)是一個(gè)制作受到一代又一代美國兒童喜愛的芝麻街(sesame street)教育性電視節(jié)目的非營利組織,它最近建立了一種伙伴關(guān)系,專門制作中國的兒童教育節(jié)目。新奧爾良的杜蘭大學(xué)(tulane university)已與在上海的華東[聽不清楚]大學(xué)結(jié)成伙伴關(guān)系,在救災(zāi)反應(yīng)和濕地管理方面交換[聽不清楚]。費(fèi)城交響樂團(tuán)(philadelphia symphony orchestra)繼1973年著名的訪華演出之后于最近[聽不清楚]分別在上海世博會(huì)和這座國家大劇院演出。
to bring together women to the public and private sectors i have discussed a proposal with madame liu for a u.s.-china women's leaders forum. and the relationship between our two countries will change the 21st century. we want it to be a positive, cooperative, and comprehensive relationship. we want it to be based on our people-to-people outreach and understanding. our people represent our greatest resource in both of our countries. and encouraging their mutual engagement will better ensure that the united states and china make the most of this exciting time in our shared history.
為了讓婦女參與政府和民間活動(dòng),我與劉女士討論了一項(xiàng)美中婦女領(lǐng)導(dǎo)人論壇的建議。我們兩國的關(guān)系將改變21世紀(jì)。我們希望它是一種積極、合作、全面的關(guān)系。我們希望它基于我們的人文交流與理解的機(jī)制。我們的人民代表著我們兩國最大的財(cái)富。鼓勵(lì)他們互相交往將進(jìn)一步確保美國與中國緊緊抓住我們共享的這一激動(dòng)人心的歷史時(shí)刻。
thank you very much.(applause.)
謝謝大家。(掌聲)