l5
1. bronze ware, including wine vessels, food vessels, musical instruments, water vessels and weapons, is a fine treasure of the chinese cultural heritage highly respected in the world.
青銅器,如酒器、飪食器、樂器、水器和兵器,使中華民族文化遺產(chǎn)中的珍品,為各國人民所崇仰。
2. the shanghai museum displays over 500 pieces of the finest ceramics from the neolithic times to the end of the qing dynasty.
上海展覽館陳列有500余件上自新石器時代,下至清末的歷代陶瓷器精品。
3. we provide our customers with services of foreign currency exchange, customs declaration, shipping and insurance.`
我們?yōu)轭櫩吞峁﹥稉Q、保管、托運、保險等服務項目。
4. australia is one of the most urbanized countries in the world, with about 70m percent of the population living in the 10 largest cities. 澳大利亞是世界上城市化程度最高的國家之一,約70%的人口居住在十個最大的城市里。
5. it is generally accepted that australia's original inhabitants, the aboriginal people, have lived on the continent for 40,000 to 60,000 years. 澳大利亞的原始居民,即澳洲土著人,被普遍認為已在澳洲大陸棲居了4萬至6萬年之久。
6. the first european settlement of the continent, by the british, began in 1788, on the site now occupied by sydney, australia's largest city. 1788年,來自英國的第一批歐洲移民來到澳大利亞,定居在今日澳大利亞的最大城市悉尼的所在地。
7. january 26, the date of the first european settlement of the continent in 1788, is australia's national day. 每年1月26日,即1788年首批歐洲人來澳洲大陸定居之日,被指定為澳大利亞的國慶節(jié)日。
8. although australia english has its own colloquialisms and slang expressions, it does not differ importantly from other forms of english, except in accent. spelling generally follows the british form. 澳大利亞英語雖然含有一些獨特的方言和俚語,但除了口音之外,澳大利亞人所講的英語與其他英語地區(qū)的人所講的英語并無顯著差別。在單詞拼寫上,澳大利亞英語通常沿襲了英國英語的拼寫形式。
9. 隨著經(jīng)濟改革的日益深化,這座昔日被譽為遠東金融、經(jīng)濟和貿(mào)易中心的城市正在為促進長江流域的經(jīng)濟發(fā)展起著龍頭作用。with its deepening economic reform, this city, formerly crowned as the financial, economic and trade hub of the far east, is playing a leading role in boosting economic development in the yangtze river valley.
10. 早在唐宋時期上海便是中國的外貿(mào)重鎮(zhèn),與日本、朝鮮和東南亞各國之間有商貿(mào)關(guān)系。back in the tang and song dynasties, shanghai functioned as china's key foreign trade port and had mercantile ties with japan, korea and southeast asia.
11. 上海作為中國的一座歷史文化名城,有70余處國家級和市級重點歷史文物保護單位,充分展示了特色鮮明的海派文化。one of the noted historic and cultural cities in china, shanghai have over 70 sites of historical interest and cultural relics under the protection of the state and the municipal government, which best represent the distinctive characteristics of shanghai regional culture.
12. 上海奧特英中心是一家裝潢華麗的四星級花園式旅游賓館。中心占地面積30畝,集住宿、餐飲、娛樂、健身、商務和會務于一體。賓館擁有88間豪華套房、168間 標準客房,以及可容納300多人的會議廳。shanghai autoin center is a magnificently decorated four-star tourist garden hotel. the center occupies an area of 20,000 square meters, or two hectares, with a complete service of accommodation, catering, entertainment, body-building, and business and convention facilities. the hotel has 88 deluxe suites, 168 standard rooms, and a convention hall with a seating capacity of over 300 people.
13. 賓館提供各種便利服務項目,其中包括出租車聯(lián)系、機票和火車票預訂、外匯兌換、國際電話直撥、信用卡收費、衣服熨燙、美容美發(fā)、桑拿沐浴、按摩推拿等服務。the hotel provides comprehensive convenience services, such as taxi arrangement, airline and train ticket booking, foreign currency exchange, international direct dial telephone (or idd), the acceptance of major credit cards, laundry service, a beauty parlor and a sauna bath on the premises, as well as a health service with medical massage.
14. 上海奧特英中心那田園式的環(huán)境,優(yōu)雅精謐,頗有歐美鄉(xiāng)村情調(diào),使旅游度假或商住的理想場所。賓館服務人員訓練有素,為每一為賓客提供一流的服務,使他們在賓館期間愉快舒適,有一種賓至如歸的感覺,離別時所帶走的是種種美好的回憶。enveloped in elegant, peaceful and pastoral surroundings flavored with a european and american country impression, the shanghai autoin center offers an ideal residence for holiday-spending or business trips. the hotel's well-trained staff provide all guests with its first-class service they need for a pleasant and cozy stay at the hotel. the guests are ensured to feel at home while staying at the hotel. and when they leave, they will bring with them many happy memories.
15. 上海奧特英中心地理位置優(yōu)越,交通便利,驅(qū)車20分鐘可達虹橋機場,30分鐘可至上;疖囌。with an ideal location and easy transportation, it takes only 20 minutes by car to get to the hongqiao airport and 30 minutes to the shanghai railway station.
16. in australia, each state and territory has its own primary and secondary education system. standards, however, are high and reasonably uniform. 在澳大利亞,各州和各地區(qū)都有自己的小學和中學教育制度。雖然各地的教育制度并不雷同,但是他們所制定教育標準是高的,教育標準的一致性也是合情合理的。
17. within each state and territory system there are two main types of school-government and non-government. in government schools, attended by about two thirds of children, tuition is free. 在各州和各地區(qū),學校主要分為政府辦和民辦兩大類。約三分之二的兒童上政府辦的學校,這類學校是免費的。
18. primary schooling lasts six to seven years and the curriculum is similar across the nation. 小學教育的學制為6至7年,全國各地的小學有著相同的課程設(shè)置。
19. major examinations or other formal assessments occur after three of four years of high school and, at this point, most students are old enough to leave the system. 主要考試或其他正式學業(yè)評定在經(jīng)過中學學習的3-4年后舉行,這是大多數(shù)學生已到了可以離校的年齡。
20. the entire system is matched by correspondence courses for students prevented by illness, disability or residential isolation from attending schools. there are also school of the air, which use two-way radio networks to provide classroom experience to students in isolated places. 為了滿足因疾病、傷殘、或居住偏遠等緣故而無法上學的學生的求學要求,澳大利亞的教育體制有一套與正規(guī)教育相匹配的函授課程。另外還有空中學校,通過雙向無線電傳播網(wǎng)絡(luò)向住在偏遠地區(qū)的學生提供身臨其境的課堂教育。
21. there is a nationwide school program designed to increase students' sensitivity to the population's multicultural background and to help ethnic communities maintain their languages and cultures. students from non-english speaking backgrounds are help to develop their english to enhance their equality of opportunity in education and participation in society. 由于澳大利亞人民有著各種不同的文化背景,所以全國各的學校都制定了相關(guān)的教育計劃,以提高學生對這種多種文化共存的狀況的認識,幫助少數(shù)民族保留自己的語言,保持自己的文化傳統(tǒng)。來自非英語國家的學生可以得到幫助,使他們提高自己的英語水平,以便他們在受教育和參與社會活動時享有與他人同等的機會。
22. 中旅社擁有最龐大的旅游服務機構(gòu),在國內(nèi)有一個集住宿、餐飲、交通、旅游、購物、娛樂于一體的最完整、全面運行的服務網(wǎng)絡(luò)機制。the china travel service boasts the largest travel service with the most complete and fully functioning network in the country, incorporating accommodation, food, transport, touring, shopping and entertaining services.
23. 中旅集團的四萬名職工中有一支高質(zhì)量的多種語言翻譯兼導游隊伍。the cts group has 40,000 employees including qualified multilingual translation and guide teams.
24. 中旅社還為海外游客提供簽證、國際貨運等配套服務。 the cts also provides supporting services for overseas tourists such as assistance with visa applications and international freight transport.
l6
1. the museum of industrial history, which officially opened to the public in 1988, displays well-chosen exhibits, each of which depicts the technological development of different periods in industrial history.
工業(yè)歷史博物館于1988年正式開館,經(jīng)過精心挑選的每件展品都代表了不同歷史時代的工業(yè)技術(shù)水平。
2. as canada's third-largest metropolitan city after toronto and montreal, vancouver is an important industrial, financial and business center. 溫哥華是僅次于多倫多和蒙特利爾的加拿大第三大城市,是一個重要的工業(yè)、金融、商業(yè)中心。
3. products of western canada's farms, ranches, forests, coal mines, and industries are sent by rail to vancouver and then by water to the ports of the world. 加拿大西部的農(nóng)產(chǎn)品、畜牧產(chǎn)品、木材、煤炭和工業(yè)產(chǎn)品,通過鐵 路運往溫哥華,然后經(jīng)水路運往世界各地的港口。
4. gastown, the original heart of the city, was restored in the 1880s style with antique stores and boutiques.舊城的市中心蓋斯敦區(qū)已重新恢復了1880年代的風格,古董店、時裝屋、禮品店,四處可見。
5. vancouver is largely british in character with some chinese influence. almost three fourths of the population are of british ancestry. 溫哥華以英國文化傳統(tǒng)為主要特征,同時也受到中國文化的影響。英裔血統(tǒng)的居民幾乎占了全城人口的四分之三。
6. 建校以來,學校已培養(yǎng)外語水平較高,其他文化知識較好的畢業(yè)生為目標。since its establishment, the school has always geared itself toward the objective of bringing up students with excellence in foreign language proficiency as well as in other academic subjects.
7. 學校開設(shè)英、德、法、日、俄等5個語種,各語種都聘有外籍專家任教。we offer five foreign language programs of english, german. french, japanese and russian. the faculty of each foreign language program is joined by native speakers with teaching qualifications.
8. 學校十分重視國際友好交往,與德、美、法、日、韓等國家的一些學校建立了校際交流關(guān)系,每年進行互訪。we greatly value our exchange relations with overseas institutions. our exchange programs involve institutions in germany, the united states, france, japan and south korea, and the annual exchanges of visits.
9. situated between the state of new york of the united states and the province of ontario of canada, and with an age of 25,000years, niagara falls is one of the most spectacular natural wonders on the north american continent. 美國紐約州和加拿大安大略省交界處、有著25,000年歷史的尼亞加拉瀑布,是北美洲最壯觀的自然奇觀之一。
10. at night colored lights illuminate the falls and create a charming spectacle which viewers find hard to turn away from. the park area has long been a tourist site and a favorite spot for couples to spend their honeymoons. 夜幕降臨后,瀑布在五彩斑斕的燈光的照耀下,顯得風情萬種,嫵媚無比,令人留連忘返。多年來,尼亞加拉瀑布公園一直是游人駐足之勝地,鴛侶蜜月之佳所。
11. 大橋主體結(jié)構(gòu)由256根斜拉攬索加以穩(wěn)固,其中最長的一根攬索為328米,重達33噸,由301根直徑為7毫米的高強度鋼絲繞成。the massive structure of the bridge is supported by256 cables, the longest of which stretches 328 meters and weighs 33 tons, and is made of 301 high-strength steel wires with a diameter of seven millimeters each.
12. 橋上設(shè)有雙向六車道,兩邊還各有寬兩米的人行道。大橋最高限速為每小時60公里。每天可容納5萬輛機動車的流量。main section of the bridge features a two-way six-lane motor traffic with a two-meter-wide sidewalk flanked on each side. the posted speed limit on the bridge is 60 kilometers per hour. the bridge has a traffic capacity of 50,000 vehicles per day.
13. 大橋設(shè)計采用了許多最先進的工藝方法。大橋的建成表明中國的橋梁設(shè)計和建筑水平已進入世界先進行列。a number of state-of-the-art techniques were incorporated in the design. the completion of the bridge heralds the entry of china's bridge design and construction industry into the world's advanced level.
l7
1. would you comment on the possibility of china's entry into the world trade organization this year?
請您談一談中國今年進入世界貿(mào)易組織的可能性?
2. how do you view the prospects of making further investment in china's coastal cities?
您如何看繼續(xù)在中國沿海城市投資的前景?
3. 我們主要從財政政策、銀行制度以及國有企業(yè)這三方面進行改革。mainly, we will conduct reform in three areas, that is, the fiscal policy, the banking system, and state-owned enterprises.
4. 我們高興地看到,全國以及各行業(yè)的總的情況是穩(wěn)定的,沒有出現(xiàn)大的問題,從而大大增強了我們的信心。這些領(lǐng)域的改革必須得到中國人民的理解和支持,為他們所接受。這并非易事。we are glad to see that the general situation in the country and in all industries has been stable. no big problems have cropped up, and this has greatly boosted our confidence. these reforms also must nave the chinese people's understanding, support, and acceptance. that is by no means easy.
5. 但是我們并沒有采用激烈的做法,事實上我們的做法是穩(wěn)妥的。but the measures we introduce are not so drastic. they are actually quite moderate.
6. 我們將今年的目標定在9%至10%。我們不可能做到7%,那樣做會使經(jīng)濟陷入一種混亂的局面,那樣的波動也會引起社會混亂。our target is 9% to 10% for this year. it is not possible for us to achieve 7% because that would create a disruption to the economy. in addition, that kind of fluctuation would lead to social instability.
7. 去年外國在華直接投資達到有史以來最高水平,約110億美元。這是一個好現(xiàn)象。last year we saw an unprecedented level of direct foreign investment in china, some $11 billion worth. it is a good phenomenon.
8. 認為中美貿(mào)易戰(zhàn)只會傷害中國一方那是不正確的。我認為首當其沖的是美國公民,最大的受害者是美國的普通消費者。it is not correct to think that it would be a terrible thing only for china if that should happen. i think that it's the american public-the general american consumer-who would suffer the most.
9. 我認為他根據(jù)人均糧食消費400公斤而對中國糧食總需求所做出的統(tǒng)計是正確的。i think his calculation on the total demand for grain in china. which was based on the per-capita grain consumption of 400 kilograms, is correct.
10. 但是,我又不得不指出,布朗先生那些關(guān)于2003年中國糧食生產(chǎn)總量以及增長率的數(shù)字是完全錯誤的。他的數(shù)字是根據(jù)21年前,中國糧食總產(chǎn)量2.67億噸這一情況推算出來的。i have to say, however, mr. brown's figure about china's total production capacity by the year 2030, as well as it's growth rate is by no means accurate. the figure that mr. brown used was derived from that of 21 years ago when china's total grain production reached 267 million tons.
11. 我們的估算表明,到2020年是我國糧食消費量的95%的數(shù)量將依賴自己的谷物生產(chǎn),這在國際上算是一個極高的比率。盡管中國人口眾多,但它目前對糧食的進口只占了其消費總量的2%。糧食自給是我國近半個世紀來的一貫政策;诩Z食自給的原則,我們制定了計劃生育、環(huán)境保護和糧田保護三項基本國策。此外,中國是個大國,從成本上來考慮,進口糧食只對沿海地區(qū)有利。而偏遠地區(qū)和內(nèi)地,因運輸成本太高,從未依賴糧食進口。our estimation shows that by the year 2020 china will be relying on 95 percent of its own grain production to feed the nation, an extremely high rate in the world. despite china's huge population, its net grain import currently accounts for only about two percent of its total consumption. self-sufficiency in grain has been a policy that the country has been following for nearly half a century, as such, three essential national programs-family planning, environmental protection and the preservation of crop-lands---were based on adhering to this principle. in addition, china is a large country and relying on imported grain can only be cost-effective for its coastal areas. the hinterland and inland regions have never depended on imported foods due to the high cost of transportation.
12. 美國前國務卿蒂安、艾奇遜在45年前說過,中國眾多的人口對任何一屆中國政府來說都是一種無法承受的壓力。dean acheson, former us secretary of state, side about 45 years ago that china's huge population was an unbearable pressure for all chinese governments.
13. 統(tǒng)計數(shù)字顯示,世界上只有兩個國家能夠承擔12億人口所需糧食的壓力,那就是中國和美國。然而,明顯不同的事,中國僅以美國一半的可耕地生產(chǎn)了同樣數(shù)量的糧食,并負擔了近乎美國人口四倍的人民的吃飯問題。statistics show that only two counties in the world, i.e., china and the united states, are capable of supporting a population of 1.2 billion. the marked difference, however, is that china produces the same amount of grain on only half the size of us crop-land but supports a population nearly four times that of the united states.
14. 首先,我們要開闊視野,使我們能更有效率的發(fā)展社會主義市場經(jīng)濟,成為好的經(jīng)理和政策制定者。其次,我們希望加強外貿(mào)體制的改革,使外貿(mào)逐漸走向競爭,并使之受到諸如關(guān)稅、匯率和利率等法律和經(jīng)濟手段的制約。first of all, we want to broaden our own mental horizons so as to be more effective in developing a socialist market economy and to become better managers and policy-markers. second, we hope to strengthen reform in our foreign trade system in order to gradually open foreign trade to competition and to get it under both legal and economic control, such as tariff, exchange rates and interest rates.
15. 我們對外經(jīng)濟合作與貿(mào)易往來多頭并進,產(chǎn)品、資本、技術(shù)和勞力緊密結(jié)合,互相促進。our foreign economic cooperation and trade have been developing in many directions at once, closely combining products, capital, technology and labor, one sector helping to promote the other.
16. 從1994年到2000年,中國進口累計總額將達到10,000億美元。這個數(shù)字包括建筑和技術(shù)改造方面的210個重點工程所需進口的技術(shù)和設(shè)備。between the year 1994 and the year 2000 china's accumulative total import value will reach us$ 1 trillion. this will include imported technology and equipment for 210 key projects in construction and technological renovation.