最近中文字幕完整版高清,宅男宅女精品国产av天堂,亚洲欧美日韩综合一区二区,最新色国产精品精品视频,中文字幕日韩欧美就去鲁

首頁 > 考試輔導 > 外語考試 > 英語詞匯 > 專業(yè)英語詞匯 > 口譯英語詞匯 > 口譯例句集(1)

口譯例句集(1)

l1
1. thank you very much for giving me such an excellent opportunity to visit this beautiful city and work with you.
非常感謝您給我這次極好的機會訪問這座美麗的城市,有機會與您合作共事。
2. i would like to show you our tentative itinerary.
我想想您介紹一下我們初步擬定的活動安排。
3. we have a tight schedule for your short/brief visit/stay. i hope you don't mind.
對您短暫的訪問,我們?yōu)槟才诺男谐毯芫o,希望您不介意。
4. 久聞先生大名,我在研究生學習時期所寫的兩篇論文中曾參考了您的研究成果。i've long heard of you and as a matter of fact, i referred to your research findings in a couple of my papers during my graduate studies.
5. 您若愿意的話,我們想把你們先安排在地處市中心的假日酒店下榻,從假日酒店開車三十分鐘可到我們的實驗室。旅館住宿費由公司承擔。if you don't mind, we'd like to accommodate you in holiday inn, which is located in the downtown area, a thirty-minute drive from our lab. the company will pay for the hotel rooms.
6. 我們會盡力為你們服務,使你們在上海有一種舒適如歸的感覺。您在生活或工作若有不盡如人意之處,請立即與我聯(lián)系,我很樂意為您排憂解難。we'll do everything we can to accommodate you and make you feel at home. if you should encounter any inconveniences in your life and work, do not hesitate to let me know and i'll be very glad to help you out.
7. i've been looking forward to visiting your great country, and i feel very honored and pleased that i'll be working with my chinese colleagues in the head office of your automobile group. 我一直期待著能夠訪問這個美麗的國家,同時我為自己能夠在貴汽車工業(yè)集團的總部所在地與中國同事合作共事而深感榮幸和愉快。
8. 自從您把來訪的日期傳真給我們之后,我們一直在期待著您的到來。根據(jù)您的要求,我們?yōu)槟A訂了我中心東樓的“明寓”客房。“明寓”從設計到裝潢都體現(xiàn)了中國明朝時期的建筑風格。we've been expecting your visit ever since you sent us a fax informing us of your date of arrival. upon your request, we have reserved for you our ming house suite, which is located in the east tower of center. this is a classic chinese residence designed and decorated in the architectural style of china's ming dynasty.
9. 我很高興地告訴您,先生已被籌委會選為第一輪報告會的主要發(fā)言人。如果您需要復印一些發(fā)給與會者的報告材料或打算使用投影機,請與我中心的設備服務部門聯(lián)系。i'm pleased to tell you that you have been chosen by the organizing committee as a keynote speaker for the first session of the workshop. if you would like to use a photocopier for your handouts, or an overhead projector for your presentation, please do not hesitate to contact our equipment service.
10. after the reception dinner, you will watch a video entitled " touring around edinburgh", which i believe will give you a bird's-eye view of the tourist attractions and the services provided in edinburgh and its surrounding area. 餐后,我們將為各位播放題為“愛丁堡之旅”的錄像帶,讓各位對愛丁堡以及附近一帶的旅游勝地及其旅游服務設施又一個總觀性的了解。

l2
1. i greatly appreciate this opportunity to visit this beautiful and affluent country.
我非常感謝有此機會訪問這個美麗富饒的國家。
2. it gives me great pleasure to express once again to our host my deep appreciation for the grand reception and boundless and generous hospitality we enjoy here.
我們再次受到了隆重熱烈的接待和無限盛情的款待,我再次非常愉快地向我們的東道主表達深深的謝意。
3. [i'm greatly honored/privileged/it's my great honor/privilege to speak at this meeting to my chinese colleagues.]
[我為能在此對中國同事發(fā)表講話而深感榮幸。]
4. [顯而易見,威廉斯副總統(tǒng)的這次訪問表明了閣下愿意繼續(xù)推進我們兩國之間友好合作關系的決心。]我深信,兩國高層領導人之間的頻繁互訪,不僅有助于我們兩國之間關系的改善,而且有助于亞太地區(qū),乃至整個世界的和平與穩(wěn)定。[evidently, vice president williams's current visit has demonstrated his excellency's determination to further enhance the friendly and cooperative relations between our two countries.] i'm deeply convinced that frequent exchanges of visits between the top government officials of the two countries are beneficial not only to the improvement of our relations, but also to the peace and stability of the asian-pacific region and the world as a whole.
5. 我們兩國建交以來的這些年里,我們在政治、經(jīng)濟、貿(mào)易、文化、教育、科技、衛(wèi)生等領域進行了真誠的、卓有成效的合作。值得一提的是,自從我們兩國的總理進行互訪以來,我們在近海石油勘探和汽車工業(yè)方面的合作進展神速。over the years since the establishment of the diplomatic relationship between our two countries, we have carried out sincere and rewarding cooperation in political, economic, trade, cultural, educational, scientific and technological, public health and other fields. in particular, our cooperation in off-shore oil exploration and automobile industry have been advancing rapidly ever since the exchange of visits between your prime minister and our premier.
6. 當前中國正在全國范圍內(nèi)進行這一次前所未有的經(jīng)濟改革。如果我們沒有社會與政治穩(wěn)定的國內(nèi)環(huán)境,沒有和平與發(fā)展的國際環(huán)境,沒有中外經(jīng)濟與技術合作,我們的這次重大改革是不可能奏效的。currently, china is engaged in a national drive for an unprecedented economic reform. it would not be possible for this grand reform program to yield successful results if china should be deprived of domestic socio-political stability, of an international environment of peace and development, and of economic and technical cooperation between china and other countries.
7. 我們很高興地看到,貴國一貫奉行謀求世界和平的政策,在過去的十年中始終與我們保持著良好的貿(mào)易伙伴關系。we are very pleased that your country is in persistent pursuit of a world peace policy and has remained a decade-old trading partner of china.
8. on behalf of all the members of my mission, i would like to take this opportunity to express our sincere thanks to our host for their earnest invitation and gracious hospitality we have received since we set foot on this charming land. 我愿借此機會,代表我們代表團的全體成員,對我們東道主的誠摯邀請,對我們一踏上這塊充滿魅力的土地便受到的友好款待,向東道主表示真誠的感謝。
9. china's rise as one of the strongest economic powers in the asian-pacific region has attracted a growing number of business and financial giants in our country to invest in china, particularly to invest in a number of long-term projects in shanghai and its surrounding areas. 中國迅速崛起為亞太地區(qū)最具實力的經(jīng)濟強國之一,吸引了我國越來越多的商業(yè)和金融巨頭來華投資,尤其是在上海及其周邊地區(qū)的許多長期項目上的投資。
10. last but not the least, i would like to extend in person our official invitation to the mayor of shanghai. 最后,我此行的又一項重要任務是向上海市長面呈訪問我市的正式邀請。
11. in spite of the worldwide economic recession in recent years, there has been a steady growth in our economic cooperation and trade volume. 盡管近年來世界經(jīng)濟處于不景氣的狀態(tài),我們之間的經(jīng)濟合作和貿(mào)易額卻一直在穩(wěn)步增長。
12. i am very happy that you are here to attend the opening ceremony of the canadian industrial exhibition. 我很高興各位能來此參加加拿大工業(yè)展覽會。
13. this exhibition is a display of recent industrial achievements in canada, as well as a showplace of our high-tech advances in such areas as aviation, machine tools, electronics, coal mining, power generation equipment, off-shore oil exploration, automobiles, covering all sections of canadian industry. 本次展覽會展示了加拿大近年來所取得的工業(yè)成就,同時也是反映加拿大工業(yè)界高科技進步的一個窗口。展出的科技成果設計了各個行業(yè),例如航空、機床制造、電子、煤礦、發(fā)電設備、近海石油勘探、汽車等產(chǎn)業(yè)。
14. although these products are a mere fraction of all our exhibits, they mark the arrival of a new era of the economic and scientific and technological cooperation between our two great nations. 雖然這些產(chǎn)品在所有的產(chǎn)品中所占的比例很小,但卻表明了我們這兩個國家在經(jīng)濟和科技領域里合作的新時代已經(jīng)到來。
15. in addition, we are staging business and trade discussions with major canadian companies. the interested parties may schedule time for business or technical talks with them. 除了展示產(chǎn)品以外,我們還安排了加拿大的一些主要大公司同參加展覽會的來賓舉行商業(yè)貿(mào)易洽談。有意參加者可以預定時間,與公司代表進行商務或技術洽談。
16. 侵犯知識產(chǎn)權是當今世界面臨的一個嚴重問題。僅以計算機軟件業(yè)為例,每年世界各地的瘋狂盜版行為使這一行業(yè)蒙受了巨大的經(jīng)濟損失,進而迫使軟件制作任何廠商提高軟件的售價,將部分損失轉嫁給了誠實使用軟件的顧客。保護知識產(chǎn)權成了世界各國日益關心的問題。參加本次會議的各國代表都希望能攜手合作,共同打擊侵權行為,遏制盜版惡流的蔓延。the violation of intellectual property rights has become a serious problem facing the world today. every year, for example, the computer software industry throughout the world suffers a heavy financial loss from world-wide reckless piracy, a loss which consequently compels the programmers and the manufacturers of the published software to raise the retail prices, thus shifting part of their loss to honest users. the protection of intellectual property rights has become a growing concern among all the nations of the international community. the participating counties at this conference have expressed their hope for joint efforts to fight the violation of the copyrighted property and stop the wicked spread of piracy.
17. 男女平等實屬天經(jīng)地義。早在人類社會的初期,婦女便與男子一起建設家園,分享野果和戰(zhàn)利品,撫養(yǎng)后代。然而,千百年來婦女就被剝奪了與男子平等相待的基本權利,無尊嚴可言,失去了決定國家和家庭事物的權利。equality between men and women is full justified. back in the early days of human history, women and men jointly built their homelands, shared wild fruits and trophies and brought up the younger generation. however, for many centuries women were denied the basic right to equality with men, and deprived of their dignity and the decision-making power over affairs of the state and of the family.
18. 今天男女平等在國際社會中被普遍視為一種人權,并已寫入聯(lián)合國憲章。today, equality between men and women is generally recognized as a basic human right by the international community and has been written into the charter of the united nations.
19. 1月17日中美終于在談判的最后一刻在北京達成了一項紡織品貿(mào)易雙邊協(xié)定,從而避免了一場可能發(fā)生的貿(mào)易戰(zhàn)。china and the united states averted a potential trade war by coming to a last minute agreement on bilateral textile trade in beijing on january 17.
20. the new agreement is a positive sign of our cooperative bilateral relations. i believe this agreement will ensure the steady growth of chinese textile exports to my country. 這項新協(xié)定的達成是我們兩國之間有著合作雙邊關系的積極象征。我相信這項協(xié)定將使中國出口到我國的紡織品得以穩(wěn)步的增長。
21. 中美兩國在經(jīng)濟上存在著一種互補關系。美國的資本、技術和設備有助于中國的現(xiàn)代化建設,而中國潛在的巨大市場以及豐富的人力資源對美國的經(jīng)濟也有重要意義。china and the united states are economically complementary. us capital, technology and equipment are conductive to china's modernization drive, while china's potentially huge market and abundant source of labor are important to us economy.

l3
1. this temple has a long history dating back to the early period of the tang dynasty.
這座寺廟歷史悠久,可追溯到初唐時期。
2. the city boasts the largest and the most famous garden in the country.
該城市有該國規(guī)模最大、最負盛名的園林。
3. the architecture of the cathedral best represents the architectural style of the 16th century europe.
教堂的建筑藝術集中代表了16世紀的歐洲建筑風格。
4. australia is a land of exceptional beauty. a series of geological and historical accidents have made australia one of the world's most attractive countries from the tourist's viewpoint. 澳大利亞是一個異常美麗的國家。地質史上,這塊土地的地貌形態(tài)發(fā)生了一系列變化,澳大利亞在旅游者眼中成了世界上最吸引人的國家之一
5. the vast movements of the earth's crust created a vast land of australia, isolated it and positioned it across the tropical and temperate climatic zones. 地殼的劇烈運動使澳大利亞成了幅員遼闊、與大陸分離、地處溫、熱帶地區(qū)的國家。
6. the tourist will admire a wide array of unique and intriguing animals and flora, a comfortable and sunny climate, and an interesting, cosmopolitan and friendly people. 游客無不為澳大利亞境內(nèi)的各種珍禽奇獸和奇花異草所折服。這里有充足的陽光和宜人的氣候,澳洲人富有情趣,和藹友善,他們對待游客頗有那種四海一家的胸襟—所有這些,都令前來觀光的游客贊口不絕。
7. tourism is the largest industry in australia, representing about five per cent of the gross domestic product and providing. directly or indirectly, around 4440,000 jobs. 旅游業(yè)居澳大利亞各行業(yè)之首,其收入約占國內(nèi)生產(chǎn)總值之5%,旅游業(yè)直接或間接的為44萬澳大利亞人提供了就業(yè)機會。
8. there is a variety of restaurants to suit all tastes and pockets, from top-class restaurants with international cuisine to small coffee shops serving snacks. 在澳大利亞可以找到各式各樣的餐館,從具有國際烹飪水準的一流豪華飯店,到供應快餐的小咖啡館,各種風味,一應盡有,可以滿足各類客戶的不同口味要求和不同的價位要求。
9. tipping is neither encouraged nor routine, although visitors may reward special services if they wish, in which case 10 percent of the bill is adequate. 國家不鼓勵付小費的行為,所以給服務員小費的現(xiàn)象并不多見。當然,如果客人因自己得到特別周到的服務而愿意付些酬勞,那么付以相當于賬款額10%的小費較為合適。
10. 現(xiàn)在展現(xiàn)在您面前的是一整套全新的中國旅游節(jié)目,其中大部分以中國傳統(tǒng)文化為特色。now a whole new panorama of tourist destinations awaits you, most of which are characterized by traditional chinese culture.
11. 這些節(jié)目集觀光、度假和文化活動于一體,使游客有機會了解中國文化,盡情觀賞所游之地的風土人情,尤其是當?shù)氐臍v史名勝和人文景觀。 all these programs have been designed to incorporate sightseeing, vacationing and participating in cultural activities, thus providing tourists with an opportunity to learn about chinese culture as well as enjoy, to their hearts' content, the customs of the country around them, particularly the places of historic interest and cultural heritage.
12. 鑒于過去許多來華的海外游客對中國旅游服務質量有所不滿,中國國家旅游局制定了一系列新的暫行條例,其目的在于提高個旅行社的服務水準,減少事故發(fā)生的情況,保障來華游客的安全與舒適。in the past, many overseas tourists complained about poor service they received when visiting this country. cnta has accordingly set up a series of new provisional regulations which aim at upgrading the service level of travel agencies, reducing accidents and ensuring to visitors to china safety and comfort.
13. 屆時中國將躋身于世界上那些因旅游事業(yè)發(fā)達而收益的國家的行列之中。中國可能在即將來臨的21世紀成為世界上少數(shù)幾個最吸引游客的國家之一。 this will place china among those countries in the world benefiting from a well-developed tourist industry. china may have a very good chance of becoming one of the few most attractive global travel destinations in the coming century.
14. i'd like to make some special remarks on our tour programs: 我想把我們旅游的一些特別注意事項向各位游客通告一下:
15. first of all, the quotation for each tour includes all expenses in the destination country. this includes the cost of accommodation, meals, transportation, sightseeing, guides, airport departure tax, and international airfare. the quotation is calculated on a per-person basis for a group of 10 or more adults. the quotation for smaller groups will have to be determined by this travel agency. 首先, 我社每項旅游的報價含游客在旅游國所需的一切費用,其中包括住宿費、膳食費、交通費、游覽費、導游費、機場離境稅以及國際機票等費用。報價是根據(jù)由10名成年游客,或10名成年游客以上組成的團體,按個人計價。本旅行社對人數(shù)少于10人的旅游團體,保留重新報價的權利。
16. next, each person taking our tour has to pay for his or her personal expenses which may involve, for example, laundry, drinks, mini-bars in their hotel rooms, long-distances phone calls. 其次,每位參加我社組團的游客必須自己負擔個人消費所需的一切費用,例如,衣服洗熨、各類飲料、使用旅館房間里的小酒吧、打長途地話所需要的費用。
17. and finally, it is our principle to carry out a tour strictly according to the set itinerary, but we reserve the right to make any changes due to some unforeseen circumstances. we will give you notice of these changes as they occur, together with reasons. 最后,嚴格按照所訂計劃辦事是我們的原則,對可能出現(xiàn)的一些不可預見的情況,我社則保留修改原定計劃的權利。倘若出現(xiàn)這種情況,我們會及時通告各位,并對變動原因做出解釋。
18. 早在殷商時期(公元前1766年—公元前1122年)華夏的祖先便已確立了東、南、西、北、中五個方位。dating back to the yin and shang periods (1766-1122b.c.), chinese forefathers established five directions (north, south, east, west and center).
19. 古代帝王擇泰山,奉以供品,祭祀天地,為國家的繁榮與祥和而祈禱。ancient emperors prayed for the country's prosperity and peace by offering sacrifices to heaven and earth on mount tai.
20. 公園的東北角有一條300米長的國際街,這條具有歐美建筑風格的國際街集餐飲、購物和娛樂于一體,游客可以在這里領略異國情調,品嘗他鄉(xiāng)風味,購買紀念禮品,參加各種娛樂活動。located in the northeastern corner lies the 300-meter-long international street with its european and american architectural styles encompassing services of catering, shopping and amusement. tourists can experience the obvious exotic atmosphere, taste the inviting foreign food, purchase attractive souvenirs and enjoy a wide variety of recreational activities.

l4
1. on the occasion of this opening ceremony, i would like to express my appreciation to the host for this opportunity to address the meeting on the topic of environment protection.
值此大會開幕之際,我為能有機會就環(huán)境保護問題進行發(fā)言,向東道主致以謝意。
2. on this occasion i wish to discuss with you my tentative/preliminary/not too well-conceived thoughts on the prospects of sino-british economic and trade relationship.
我愿借此機會,就中英經(jīng)貿(mào)關系的發(fā)展前景,發(fā)表自己的一些不太成熟的看法,供各位參考。
3. it is with great pleasure that i am here to attend this meeting and present my views on issues of your interest.
我懷著非常愉快的心情出席這次會議,我很高興能就各位感興趣的問題發(fā)表自己的看法。
4. the current annual meeting provides us with an ideal arena where we will exchange views, clear up misunderstandings and reach a common ground.
本屆年會為我們交換意見、消除誤解、達成共識提供了理想的場所。
5. poverty remains a major challenge facing the world today. united nations statistics show that 20 percent of the world's population currently live below the poverty line. 貧窮是當今世界面臨的一個主要問題。聯(lián)合國的統(tǒng)計數(shù)字表明,占世界人口20%的人民仍然生活在貧困線以下。
6. twenty years ago the united nations defined 25 least developed countries, and that number has increased to 48 today. 二十年前,聯(lián)合國確定的最不發(fā)達國家的數(shù)目為25個,而今天最不發(fā)達國家的數(shù)目已上升至48個。
7. major reasons for the sustained poverty in some african and south asian countries involve the backward economic infrastructure, frequent natural disasters, too rapid populations growth, heavy debt burden, political turbulence and the chaos caused by war. 落后的經(jīng)濟基礎設施、頻繁的自然災害、過快的人口增長、沉重的債務負擔、政治上的動蕩不安,以及戰(zhàn)爭帶來的混亂局面,這些因素都是造成一些非洲和南亞國家持續(xù)貧窮的主要原因。
8. entering the 1900s, with the end of the cold war, all peoples hope to stop turbulence and furthermore, to develop their economies and improve their living standards. 進入九十年代后,隨著冷戰(zhàn)時代的結束,各國人民都希望結束動蕩不安的局面,發(fā)展本國經(jīng)濟,提高自身的生活水平。
9. apparently, it has become the common desire and the general trend for al peoples in the world to win peace and development while removing turbulence and poverty. 顯然結束動亂、消滅貧窮、贏得和平、爭取發(fā)展,已成為世界各國人民的共同心愿,這是大勢所趨。
10. 邊界貿(mào)易雖然只占我國貿(mào)易總額的一小部分,但卻清清楚楚的表明中國的改革與開放已從沿海省份深入到中國的內(nèi)地。 中國領導人決定開放更多的地區(qū),建立新的貿(mào)易口岸,使我們的鄰國更加便于同中國進行商品貿(mào)易和服務交流。while representing only a small part of china's total foreign trade volume, the rapid development of border trade has clearly shown that the practice of reforming and opening to the outside world is spreading in china from the coastal provinces further into the country's interior. the leaders in beijing have decided to open many formerly closed areas to the world, establish new trading ports and make it easier for china's neighbors to exchange goods and services.
11. the new policy calls for increasing political dialogues, promoting economic and trade relations, enhancing cooperation with china and improving the image of europe in china. 這項新政策要求增加歐盟同中國的政治對話,促進歐盟同中國經(jīng)貿(mào)關系的發(fā)展,加強歐盟同中國的合作,改善歐洲在中國的形象。
12. specifically, the eu will institutionalize regular exchange of opinions with china on issues of mutual concern. 特別有意義的是,歐盟與中國就共同關心的問題經(jīng)常交換意見的做法,將形成一種制度。
13. the eu has formed a positive judgment on china's overall situation and the country's role in international affaires. we highly value china's achievements over the past decade, and are aware that china is undergoing a profound and dramatic transformation in its socio-economic develop, a process in which the eu can play a major role. 歐盟對中國的整體狀況及其在國際事務中發(fā)揮的作用已有積極的評估。我們高度重視中國在過去十年里所取得的成就,我們注意到中國在其社會經(jīng)濟發(fā)展過程中正在經(jīng)歷異常深刻的、戲劇性的變革,我們相信歐盟可以在這場變革中發(fā)揮主要作用。
14. the development of our cooperative relations with china is a wise and necessary approach, because a strong and stable china agrees with the strategic interests of the eu. 一個強大的、穩(wěn)定的中國,符合歐盟的戰(zhàn)略利益,所以發(fā)展同中國的合作關系是明智的,是很有必要的。
15. 我受上海市長的委托,以“上海城市建設”為題進行發(fā)言。on behalf of the mayor of shanghai, i would like to address the topic of "shanghai urban construction".
16. 多年來上海被視為遠東地區(qū)的最大城市,而長期來與其規(guī)模不相協(xié)調的城市基礎設施,阻礙了上海經(jīng)濟的快速發(fā)展。自1984年以來,上海市政府貫徹了重點建設城市基礎設施、交通、電信和能源設施的戰(zhàn)略方針。 for many years, shanghai has ranked as the largest metropolis in the far east. however, for quite a long period, inadequate urban infrastructure hindered its rapid economic development. since 1984, the shanghai municipal government has implemented a strategy focusing on the construction of infrastructure, communication, telecommunication and energy facilities.
17. 近年來,上海實在基礎設施建設中投入了占國民生產(chǎn)總值10%和固定資產(chǎn)40%的資金。in recent years, the city has pumped some 10 percent of its cnp and 40 percent of its total fixed assets investment into the construction of the city's infrastructure.
18. 這一整體規(guī)劃為工業(yè)調整打下了堅實的基礎,改善了投資環(huán)境,提高了人民的生活水平。the overall program has provided a solid foundation for industrial readjustment, and the improvement of the investment environment and the lives of the people.