泰戈?duì)枑?ài)情詩(shī)(5)
61
在我自己的杯中,飲了我的酒吧,朋友。
一倒在別人的杯里,這酒的騰跳的泡沫便要消失了。
Take my wine in my own cup, friend.
It loses its wreath of foam when poured into that of others.
62
“完全”為了對(duì)“不全”的愛(ài),把自己裝飾得美麗。
The perfect decks itself in beauty for the love of the Imperfect.
63
神對(duì)人說(shuō):“我醫(yī)治你所以傷害你,愛(ài)你所以懲罰你!
God says to man, "I heal you therefore I hurt, love you therefore punish."
64
謝謝火焰給你光明,但是不要忘了那執(zhí)燈的人,他是堅(jiān)忍地站在黑暗當(dāng)中呢。
Thank the flame for its light, but do not forget the lampholder
standing in the shade with constancy of patience.
65
小草呀,你的足步雖小,但是你擁有你足下的土地。
Tiny grass, your steps are small, but you possess the earth under
your tread.
66
幼花的蓓蕾開(kāi)放了,它叫道:“親愛(ài)的世界呀,請(qǐng)不要萎謝了!
The infant flower opens its bud and cries, "Dear World, please do not
fade."
67
神對(duì)于那些大帝國(guó)會(huì)感到厭惡,卻決不會(huì)厭惡那些小小的花朵。
God grows weary of great kingdoms, but never of little flowers.
68
錯(cuò)誤經(jīng)不起失敗,但是真理卻不怕失敗。
Wrong cannot afford defeat but Right can.
69
瀑布歌唱道:“雖然渴者只要少許的水便夠了,我卻很快活地給與了我的全
部的水。
I give my whole water in joy,
it is enough for the thirsty.
70
把那些花朵拋擲上去的那一陣子無(wú)休無(wú)止的狂歡大喜的勁兒,其源泉是在哪
里呢?
Where is the fountain that throws up these flowers in a ceaseless
outbreak of ecstasy?
71
樵夫的斧頭,問(wèn)樹(shù)要斧柄。
樹(shù)便給了他。
The woodcutter's axe begged for its handle from the tree.
The tree gave it.
72
這寡獨(dú)的黃昏,幕著霧與雨,我在我的心的孤寂里,感覺(jué)到它的嘆息。
In my solitude of heart I feel the sigh of this widowed evening veiled
with mist and rain.
73
貞操是從豐富的愛(ài)情中生出來(lái)的財(cái)富。
Chastity is a wealth that comes from abundance of love.
74
霧,象愛(ài)情一樣,在山峰的心上游戲,生出種種美麗的變幻。
The mist, like love, plays upon the heart of the hills and bring out
surprises of beauty.
75
我們把世界看錯(cuò)了,反說(shuō)它欺騙我們。
We read the world wrong and say that it deceives us.
76
詩(shī)人--飆風(fēng),正出經(jīng)海洋森林,追求它自己的歌聲。
The poet wind is out over the sea and the forest to seek his own voice.
77
每一個(gè)孩子出生時(shí)都帶來(lái)信息說(shuō):神對(duì)人并未灰心失望。
Every child comes with the message that God is not yet discouraged of man.
78
綠草求她地上的伴侶。
樹(shù)木求他天空的寂寞。
The grass seeks her crowd in the earth.
The tree seeks his solitude of the sky.
79
人對(duì)他自己建筑起堤防來(lái)。
Man barricades against himself.
80
我的朋友,你的語(yǔ)聲飄蕩在我的心里,象那海水的低吟聲繞繚
在靜聽(tīng)著的松林之間。
Your voice, my friend, wanders in my heart, like the muffled sound
of the sea among these listening pines.
81
這個(gè)不可見(jiàn)的黑暗之火焰,以繁星為其火花的,到底是什么呢?
What is this unseen flame of darkness whose sparks are the stars?
82
使生如夏花之絢爛,死如秋葉之靜美。
Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves.
83
那想做好人的,在門(mén)外敲著門(mén);那愛(ài)人的看見(jiàn)門(mén)敞開(kāi)著。
He who wants to do good knocks at the gate; he who loves finds the