多年后,思念依然在腦際邊飛翔。
無法抑制的思念總是在心中激蕩,你的微笑你需要的話,可以拿走我的面包,可以來拿走我的空氣,可是別把你的微笑拿掉。這朵玫瑰你別動它,這是你的噴泉,甘霖從你歡樂當中一下就會噴發(fā),你的歡愉會冒出突如其來的銀色浪花。
手握著手,眼戀著眼;這樣開始了我們的心的紀錄。這是三月的月明之夜;空氣里有鳳仙花的芬芳;我的橫笛拋在地上,你的花串也沒有編成。你我之間的愛像歌曲一樣地單純。你橙黃色的面紗使我眼睛陶醉。
[美]克里斯蒂娜·羅塞蒂○陸家齊 譯愛,如死一般頑強,也已經(jīng)死亡,來吧,在凋謝的百花叢中,讓我們給它尋找一個安息的地方。在它的頭旁栽上青草,再放一塊石頭在它的腳邊,這樣,我們可以坐在上面,在黃昏寂靜的時光。
a red,red rose robert burns紅玫瑰羅伯特·彭斯o my luve's like a red,red rosethat's newly spring in june:o my luve's like the melodiethat's sweetly play'd tune.as fair art thou,my bonnie lass....
1 女人之軀,潔白的雙腿,你那委身于我的姿勢就如同大地。我這粗野的農(nóng)夫之體在挖掘著你,努力讓兒子從大地深處歡聲墮地。 我曾經(jīng)是一個空洞。鳥兒紛紛離我而去,黑夜就斷然侵占了我的身子。
我在的這一夜浮現(xiàn)出對你的回憶。河水用自己固執(zhí)的呻吟與海連接。被拋棄的人兒如同晨曦中的碼頭。是離去的時候了,哦,被拋棄的我。 冰冷的花瓣雨點般灑落在我心田。哦,廢墟之地啊,遇難者殘酷的洞天。 在你身上經(jīng)歷過戰(zhàn)火和起飛。
南斯拉夫]馬克·西莫維奇○柴盛萱 譯我計時不再按鐘點,也不按烈日的運行;當他的明眸歸來,便是我的白天,而當他重新離去,便是我的黑夜。我衡量幸福不按微笑,也不按是否我的渴望比他更強烈;我的幸福是當我和他在一起傷心沉默,以及我...
At MidoceanRobert BlyAll day I loved you in a fever, holding on to the tail of the horse.I overflowed whenever I reached out to touch you.My hands moved over your body, covered with its dress,burning, rough, an...