如何對待“變味”漢語?
建設(shè)文明社會(huì)的一個(gè)重要方面就是語言文字的建設(shè),漢語的語言規(guī)范工作當(dāng)然主要是靠政府和專家來做,但同時(shí)也離不開全社會(huì)的參與。所謂全社會(huì)的參與,一個(gè)意思就是指,社會(huì)生活中存在的語言文字的現(xiàn)實(shí)狀況是語言規(guī)劃和規(guī)范的基礎(chǔ),不考慮社會(huì)語言文字的現(xiàn)實(shí)狀況,語言規(guī)劃和語言文字的規(guī)范化就成了無源之水和無本之木,根本無從談起;還一個(gè)意思是指,民眾使用語言文字的具體實(shí)踐,會(huì)對語言規(guī)劃和規(guī)范產(chǎn)生巨大影響,不依靠民眾在語文建設(shè)上的共同努力,語言規(guī)劃和語言文字的規(guī)范化就成了空中樓閣和水中之月,根本無法實(shí)現(xiàn)。因此從一方面看,要承認(rèn)社會(huì)生活中語言文字變化發(fā)展的現(xiàn)實(shí),也就是要建立動(dòng)態(tài)的語言文字規(guī)范觀和注重實(shí)用的語言規(guī)范標(biāo)準(zhǔn)。
建立動(dòng)態(tài)的漢語規(guī)范觀漢語共同語的規(guī)范當(dāng)然需要制定一定的原則和標(biāo)準(zhǔn)。但是不等于說有了一定的標(biāo)準(zhǔn)語言規(guī)范的工作就完成了。因?yàn)檎Z言是不斷發(fā)展變化的,會(huì)經(jīng)常產(chǎn)生出一些新的成分和新的用法。這些新的成分和用法有些是不符合語言發(fā)展規(guī)律的,只會(huì)造成共同語內(nèi)部的分歧混亂,只會(huì)妨礙言語交際的正常進(jìn)行,也就最終不能為社會(huì)公眾所接受;但也有些是符合語言發(fā)展規(guī)律并能為社會(huì)公眾所接受的,也是具有一定的社會(huì)交際功能和生命力的。對這些現(xiàn)象就既不能不考慮標(biāo)準(zhǔn)的嚴(yán)肅性和強(qiáng)制性,輕率承認(rèn)“凡存在即合理”;也不能機(jī)械地拒絕接受一切變化,過分強(qiáng)調(diào)“無一字無來歷”;蛘哒f就必須不斷做出評價(jià)和選擇,采取必要的變通執(zhí)行細(xì)則。事實(shí)上語言的規(guī)范化正是一個(gè)動(dòng)態(tài)的不斷更新和調(diào)整的過程,一成不變的規(guī)范是沒有的,這也就是動(dòng)態(tài)的語言規(guī)范觀。
那么,具體而言,如何對待當(dāng)下泛濫的“變味”漢語呢?
“漢外混用”現(xiàn)象
錢鍾書先生在《圍城》中描寫和諷刺過一個(gè)“張先生”的說話腔調(diào):“我有hunch,看見一件東西,忽然what d’you call靈機(jī)一動(dòng),買來準(zhǔn)ok。我常對他們說‘不要用假貨來fool我,我姓張的不是sucker’,休想騙我。”近年來受港臺影視的影響,類似張先生這樣說話的情況在社會(huì)上似乎愈演愈烈,有不少人都喜歡在說話和寫文章中夾雜使用外語單詞或句子,甚至有些詞語只有外文的原形而沒有漢語的詞語形式。一家報(bào)紙描寫這種情況時(shí)舉了一個(gè)例子:“老板們最喜歡帶著漂亮mm到ktv或者自己的townhouse參加party,唱上一段卡拉ok,喝上一瓶xo,放上一段dv,感覺真high。”媒體和網(wǎng)頁標(biāo)題中如“hot新聞”、“office一族”、“生活tools”、“社區(qū)bbs”等也隨時(shí)可見。那么這種現(xiàn)象應(yīng)該怎么對待呢?目前不少語言學(xué)家和語文教育者的看法還是認(rèn)為,這種詞語“雜交”的現(xiàn)象是不符合語言發(fā)展規(guī)律的,對于保持漢語的純潔和健康也顯然弊大于利。
但包括一些專家在內(nèi)的很多人也不得不承認(rèn)這種用法有簡潔和明確的好處,不但很多人愿意用和喜歡說,在一些較正式的文件和新聞報(bào)道中有時(shí)也難以完全避免。所以對這種現(xiàn)象就不能簡單地一禁了事,需要綜合考慮語言的規(guī)范要求和社會(huì)上的使用情況:其中像“dvd、mp3、cpu、it、wto、ct、e-mail”等外文簡縮詞語,作為專業(yè)術(shù)語或者專用詞語,似不妨允許在一定范圍內(nèi)使用,現(xiàn)在有些現(xiàn)代漢語的詞典就已經(jīng)收錄了這樣的詞語。但同時(shí)也要進(jìn)行必要的宣傳或采取某種措施對這種現(xiàn)象適當(dāng)控制,至少應(yīng)提倡在正式大眾媒體上不要夾雜使用漢語和外語詞語,對于非用不可的專業(yè)詞語也要減少到最低限度,并逐步引導(dǎo)使人們創(chuàng)造恰當(dāng)?shù)臐h語詞語來取代這些意思的外文詞語。
“網(wǎng)絡(luò)文字”現(xiàn)象
網(wǎng)絡(luò)用語中也有不少漢外詞語混用現(xiàn)象,但更多是指在網(wǎng)絡(luò)信息交流的特定場合(如電子郵件、網(wǎng)上聊天、網(wǎng)上論壇)所使用的一些不符合漢語表達(dá)方式甚至故意寫錯(cuò)的詞語和句子。比如中央電視臺有一期《對話》節(jié)目就展示了一個(gè)小學(xué)生的作文:“昨天晚上,我那很陽光的gg帶著他那一點(diǎn)也不淑女的恐龍gf到我家來吃飯。gg的gf一個(gè)勁地向我媽pmp,釀紫真是好bt。7456,我只吃了幾口飯,就到qq打鐵去了。”這篇作文中寫的“gg”是“哥哥”,“恐龍”是“長得不漂亮的女孩子”,“gf”是“女朋友”,“pmp”是“拍馬屁”,“釀紫”是“那樣子”,“bt”是“變態(tài)”,“7456”是“氣死我了”,“打鐵”是“在網(wǎng)上發(fā)帖子”。很多中學(xué)老師也“控訴”說,現(xiàn)在語文課真是沒法教了,搞不懂學(xué)生寫的和說的是什么詞語:比如“我”叫“偶”,“很”叫“粉”,“看不懂”叫“暈”,“提意見”叫“扔磚頭”,“東西”叫“東東”,“睡覺”叫“水餃”,“再見”叫“88”或“3166”,還有如“oic”表示“isee(我知道了)”,“3x”表示“thanks(謝謝)”,甚至用標(biāo)點(diǎn)符號“:)”來表示“高興”等。
近幾年來網(wǎng)絡(luò)文字已以極快的速度在網(wǎng)絡(luò)上和年輕人嘴巴里蔓延開來。對待這種現(xiàn)象現(xiàn)在也有不同的看法:支持者認(rèn)為這些網(wǎng)絡(luò)文字使語言更加生動(dòng)風(fēng)趣、簡潔省事,也能表現(xiàn)出年輕人的獨(dú)特個(gè)性,應(yīng)該允許在一定范圍內(nèi)使用。反對者認(rèn)為這些網(wǎng)絡(luò)文字差不多就是一種“黑話”,濫用網(wǎng)絡(luò)文字勢必造成語言文字應(yīng)用的混亂,應(yīng)該堅(jiān)決地予以禁止。其實(shí)網(wǎng)絡(luò)文字也不妨看做是與“女國音”、“行業(yè)語”等類似的一種社會(huì)方言。一方面可以采取相對寬容的態(tài)度,至少先不要限制少數(shù)人在網(wǎng)絡(luò)上使用,但在社會(huì)上和媒體上就不應(yīng)提倡用這樣的詞語。另一方面是在學(xué)校教學(xué)中仍需要鼓勵(lì)青少年學(xué)好規(guī)范的漢語,媒體宣傳上也還是引導(dǎo)作者和讀者使用規(guī)范的漢語。事實(shí)上物極必反,由于這種網(wǎng)絡(luò)文字中畢竟有一些是不符合語言文字發(fā)展規(guī)律的,當(dāng)全社會(huì)大多數(shù)人最終都不接受或不愿意用這種語言表達(dá)方式時(shí),這種網(wǎng)絡(luò)文字也很可能只不過是曇花一現(xiàn)的東西。
“時(shí)尚詞語”現(xiàn)象
上面說的“漢外混用”和“網(wǎng)絡(luò)文字”也體現(xiàn)了語言表達(dá)的一種“時(shí)尚”,但都還只是在一小部分人群中使用。而一般社會(huì)用語中也存在不少新出現(xiàn)的不合常規(guī)的詞語。這些新詞語跟一般的“新詞”、“新義”不同:其中一種是“重復(fù)造詞”,即原來有特定的詞語卻又造一個(gè)新的詞。比如原來吃完飯“結(jié)賬”,現(xiàn)在則說成是“買單(埋單)”;原來說“談朋友、搞對象”,現(xiàn)在要說“拍拖”,原來說“照片”,現(xiàn)在則變成“寫真”,還有如“恐龍、青蛙、大蝦、菜鳥、粉絲、發(fā)燒友”等也都有了新的意思。虛詞中也有類似的現(xiàn)象,最典型的是類似于“非常、很”意義的“巨、n、狂”等副詞,以及感嘆詞“哇塞”等。
再一種是“簡縮造詞”。近年來簡縮造詞也似乎用得有點(diǎn)過頭了。比如“人造皮革”有人簡稱為“人革”,“第一批大學(xué)本科錄取”簡稱為“一本”,“春節(jié)聯(lián)歡晚會(huì)”簡稱為“春晚”,“加入世界貿(mào)易組織”簡稱為“入世”,“太平洋保險(xiǎn)公司”簡稱為“太保”,“麻辣小龍蝦”簡稱為“麻小”,“前場任意球”簡稱為“前任”等。其中有些就類似于一段相聲諷刺的“自貢殺蟲劑廠”簡稱為“自殺”,“上海吊車廠”簡稱為“上吊”,讓人聽了不知所以。還一種就是“改變搭配”。廣告和歌詞中改變成語的詞語搭配最為常見,比如“隨心所浴”(熱水器)、“百衣百順”(電熨斗)、“騎樂無窮”(自行車)、“默默無蚊”(滅蚊器)、“咳不容緩”(止咳藥)、“無胃不至”(胃藥)、“掙如人意”(洗衣機(jī))等。其他改變搭配關(guān)系的例子,如廣告語“掌握信息乾坤,同步世界潮流”、“花園,永遠(yuǎn)精品”,書名“學(xué)問中國”、“請讀我唇”等,差不多就是一些病句。應(yīng)該看到,新詞語、新格式的出現(xiàn)其實(shí)是不可抗拒的。一方面它們還是有積極作用的,因?yàn)闀r(shí)尚詞語畢竟也豐富了原來的詞語庫,也有表達(dá)上的新意和特色。另一方面如果實(shí)踐證明導(dǎo)入的新詞語、新格式確實(shí)不必要,經(jīng)過實(shí)踐最終會(huì)被自然淘汰,反之如果實(shí)踐證明它們比原來的詞語或格式更有魅力或更有好處,就會(huì)生存下去并漸漸取代原來的詞語和格式。這些語言表達(dá)形式的最后取舍仍決定于使用語言的整個(gè)社會(huì)。
總而言之,語言規(guī)范的推行,一般不是或者主要不是一個(gè)強(qiáng)制性的過程,而是一個(gè)通過倡導(dǎo)、宣傳來引導(dǎo)社會(huì)公眾自覺加以調(diào)整的過程。在這一過程中,一方面要靠教育的普及和大眾傳媒的影響,另一方面也要靠人民群眾的關(guān)注和參與。一項(xiàng)語言規(guī)范如果缺乏必要的社會(huì)公眾基礎(chǔ),缺乏社會(huì)公眾的共同努力,只是由少數(shù)人單憑主觀意愿來確定,那么即使是由政府機(jī)構(gòu)向社會(huì)推行的,也會(huì)因得不到人們的普遍認(rèn)可和遵從而最終失敗。