國(guó)際品牌名稱翻譯的基本思路和技巧
每個(gè)人都希望自己有個(gè)好名字,公司企業(yè)也同樣。幾乎所有的成功企業(yè)都有一個(gè)瑯瑯上口的好名字,比如可口可樂(lè)(coca-cola)、索尼(sony)、金利來(lái)(goldlion)、奔馳(benz)、耐克(nike)等等。這些名字跟自己的產(chǎn)品貼切,生動(dòng),很容易讓人記住。隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化的不斷發(fā)展,眾多企業(yè)走上了國(guó)際化道路。在這其中,一個(gè)好的品牌名稱翻譯對(duì)企業(yè)發(fā)展來(lái)說(shuō)顯得尤為急需和重要。
品牌名稱翻譯看似簡(jiǎn)單容易,實(shí)際上極其復(fù)雜困難。不僅要考慮企業(yè)的文化背景、企業(yè)理念、產(chǎn)品服務(wù)特點(diǎn),也要考慮名稱的含義、音律、美譽(yù)度等等,是對(duì)經(jīng)營(yíng)管理和語(yǔ)言功力的綜合挑戰(zhàn)。以“翻得好(findhow)”為例,我們簡(jiǎn)單分析一下品牌翻譯的基本思路和要素。
首先,在企業(yè)設(shè)立之初或經(jīng)營(yíng)過(guò)程中需要確立一個(gè)好的品牌名稱。“翻得好”主要從事專業(yè)翻譯服務(wù),所以取名為“翻得好”可以說(shuō)深具行業(yè)內(nèi)涵,且瑯瑯上口、通俗易記,很好地表達(dá)了“翻譯就要翻得好”的服務(wù)理念。其次,在品牌翻譯過(guò)程中,需要多角度分析考慮語(yǔ)言翻譯要素。從翻譯方法來(lái)看,一般有音譯、意譯、音意結(jié)合、創(chuàng)造新詞和移用等。將最常見(jiàn)的單詞“find”和“how”結(jié)合在一起創(chuàng)造“findhow”這個(gè)新詞且音意結(jié)合,恰當(dāng)?shù)乇磉_(dá)了“find how to translate better with global views. (用全球的眼光看待翻譯,探求臻化之道)”的核心思想,可以說(shuō)是翻譯手法和語(yǔ)言駕馭能力的高超體現(xiàn)。從民族文化因素來(lái)看,“翻得好”具有明顯的中華民族文化特點(diǎn),而“findhow”具有更好的世界語(yǔ)特點(diǎn),在世界各民族領(lǐng)域內(nèi)均可被廣泛接受且不會(huì)產(chǎn)生民族文化沖突,同時(shí)具有更好的可延性和聯(lián)想性。從音律角度來(lái)看,發(fā)音采用以[a]為韻腹的音節(jié),按照陰——陽(yáng)——上——去的序列組合排列,所以不管中文名稱還是英文名稱,都極為響亮上口,能夠達(dá)到更好的廣告和記憶效果?傊,翻得好(findhow)的品牌翻譯在翻譯行業(yè)堪稱經(jīng)典之作,可與飲料行業(yè)的可口可樂(lè)(coca-cola)相媲美。最后,品牌設(shè)計(jì)應(yīng)該追求獨(dú)一無(wú)二,有利于商標(biāo)注冊(cè)以獲得法律保護(hù)。將“翻得好”和“findhow”用眼型圖案有機(jī)地組合在一起,準(zhǔn)確地表達(dá)了“用全球的眼光看待翻譯”之理念,并且藍(lán)灰色調(diào)穩(wěn)重大方,符合翻譯文化行業(yè)特點(diǎn)。獨(dú)具特色的品牌設(shè)計(jì)成功地獲得了商標(biāo)注冊(cè),遙遙領(lǐng)先與同行,占據(jù)了市場(chǎng)先機(jī)。