關(guān)于排泄的英語(yǔ):shit & piss
v shit
在上一章已經(jīng)介紹過(guò)shit是four-letter word,是不可以說(shuō)出來(lái)的話(huà), 于是就想出各式各樣的形容法。
在dictionary of american slang有各種解釋?zhuān)?
shit [taboo] interjection (shit〖禁忌語(yǔ)〗突然說(shuō)出的話(huà)、驚嘆詞)
1. 無(wú)聊的東西、丑陋的東西、引起厭惡的東西。
2. 虛偽的發(fā)言、沒(méi)有誠(chéng)意的話(huà)。
3. 不好看的演技、演奏。
shit是看到或聽(tīng)到無(wú)聊的東西時(shí),不由得發(fā)出的驚嘆詞,和“哼!”有相似之處,但還是four-letter word,所以有更強(qiáng)烈的意味。
依據(jù)俚語(yǔ)權(quán)威eric partridge的說(shuō)法,shit作為動(dòng)詞(大便) 是從十四世紀(jì)左右開(kāi)始使用,而從十六世紀(jì)左右作為比喻性的名詞使用, 雖然是俚語(yǔ)倒是有長(zhǎng)久壽命的一句話(huà)。
俚語(yǔ)是能生動(dòng)地表達(dá)那個(gè)時(shí)代動(dòng)態(tài)的語(yǔ)言, 因此那個(gè)時(shí)代過(guò)去以后也隨著消失,否則就升格成為標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)。shit雖然也是禁忌語(yǔ),但壽命很長(zhǎng)。
《美國(guó)俚語(yǔ)字典》上記載,在美國(guó)是第二次世界大戰(zhàn)中士兵們經(jīng)常使用, 然后沿用到一般民間。在美國(guó)士兵的談話(huà)中,幾乎可以說(shuō)一定會(huì)出現(xiàn)shit或bullshit。
另外,shit作為“哼!”“放屁!”一類(lèi)的驚嘆詞使用較解釋為“大便”更頻繁。
如果僅聽(tīng)到“shit”一字時(shí),因?yàn)閯?dòng)詞在最前面,所以是“命令型”, 通常都不做“去大便”的解釋。
現(xiàn)在來(lái)談shit在成語(yǔ)上的用法。不過(guò)凡是有shit的話(huà)都是禁忌語(yǔ), 最好不要說(shuō)出來(lái),只要能聽(tīng)懂英美人的談話(huà)就夠了,除非也能和英美人一樣說(shuō)流暢的會(huì)話(huà), 否則最好不要隨便在言談中加上一句oh, shit!等,那將會(huì)自取其辱的。
有一次在游覽車(chē)上,不知道這位導(dǎo)游在哪里學(xué)來(lái)的,幾乎要撞車(chē)時(shí),大聲吼叫:
oh, shit! drop dead! (渾蛋!該死!)
我聽(tīng)了不由得緊張起來(lái),偷偷看四周外國(guó)人的表情。
“笨蛋”是shit-head,“不能信任者的名單”是shit list。
已經(jīng)成為我們慣用語(yǔ)的“黑名單”black list也可以說(shuō)成shit list。尤其是使用俚語(yǔ)最多的軍隊(duì),例如海軍的軍官就將“不良海軍士兵名單”稱(chēng)為shit list。
he's on the shit list.
這是說(shuō)“他在黑名單上”或“他被列入黑名單”的意思。
在美國(guó)常聽(tīng)到有人說(shuō)tough shit!,意思是tough luck!(運(yùn)氣不好),是黑人們常說(shuō)的話(huà),在小說(shuō)有時(shí)候簡(jiǎn)稱(chēng)t.s。已經(jīng)從《美國(guó)俚語(yǔ)字典》引用作驚嘆詞使用的意思,如在文章中是:
he is full of shit. (他滿(mǎn)口謊言。)
i don't give a shit. (我是沒(méi)有關(guān)系的,不用理它。)
“在男廁所吸煙”用shit a smoke,也非常有趣。
用于動(dòng)詞,例如shit out of luck(完全沒(méi)有好運(yùn))也常聽(tīng)說(shuō)。
he was shitting in his pants. (他便在褲子里。)
這句話(huà)的意思是“他感到恐懼”。過(guò)分恐懼時(shí)會(huì)失禁, 由此可見(jiàn)任何種族的人都是一樣。
相反的,“恐懼之余不能大便”be scared shitless也是非常有趣的說(shuō)法。
另外與shit同樣有“大便”意思的crap也會(huì)用來(lái)做比喻使用。
oh, crap! (渾蛋!你騙人!)
that's a crap! (那是謊言!)
he is full of crap! (他是個(gè)說(shuō)謊的人!)
也可以作“無(wú)用之物”的意思使用。
what's all this crap about? (這個(gè)無(wú)用之物究竟是什么東西?)
有些字典上沒(méi)有crap,但對(duì)于看現(xiàn)代小說(shuō)的人是一定需要知道的字, 而且在談話(huà)中也常常聽(tīng)到。
v piss
小孩子撒尿時(shí),在前面已經(jīng)介紹過(guò)是weewee,通常母親要小孩子小便時(shí)說(shuō):
go make weewee.
小孩子要小便時(shí)會(huì)說(shuō):
i wanna pea. (wanna是want to的音混合而成)
小孩子們另外還會(huì)說(shuō)peepee。
p或pea或pee可能是piss的縮短形成。已經(jīng)介紹過(guò)許多單音節(jié)的禁忌語(yǔ)是盎格魯撒克遜的語(yǔ)源,唯有piss是單音節(jié)又是four-letter word,但語(yǔ)源不同, 有人說(shuō)是拉丁系,也有人認(rèn)為是來(lái)自古代法語(yǔ)。
piss和shit相同,在日常談話(huà)中用來(lái)做各種形容,但畢竟是禁忌語(yǔ), 最后還是不要使用。
曾經(jīng)和我共事一年多的一位在美國(guó)船公司擔(dān)任副經(jīng)理的人,只要不高興就會(huì)說(shuō):
i get pissed off.
用got取代be動(dòng)詞,成被動(dòng)態(tài)是美式英語(yǔ)一個(gè)特征,所以be pissed off 也是相同的意思。在表達(dá)“不幸”或“生氣”時(shí)使用。
前面說(shuō)過(guò)tough shit的意味過(guò)分下流,在文章里有時(shí)會(huì)被簡(jiǎn)寫(xiě)為t.s,不過(guò) piss off有時(shí)會(huì)寫(xiě)成p.o'ed。
pissed off也和shit一樣是第二次世界大戰(zhàn)時(shí)在軍隊(duì)流行的俚語(yǔ), 戰(zhàn)后退役的官兵又將其帶到一般民間使之普及。依據(jù)《美國(guó)俚語(yǔ)字典》的說(shuō)法, 如今不僅是在低階層,在有教養(yǎng)的人們之間也廣泛使用。
在軍隊(duì)中說(shuō)piss call是“起床號(hào)”,囚犯之間說(shuō)piss house 是“警察局”, 和shit一樣用于表示“討厭的東西或人”。pisser就是“困難的問(wèn)題、討厭的工作”。
i'll piss on him. (我要用小便澆他。)
比喻性的意思是指“我才不會(huì)聽(tīng)那種人說(shuō)的話(huà)”或“我最討厭他”。
he is pissing on ice. (他尿尿在冰上。)
這句表示“有錢(qián)人”的比喻確實(shí)很有趣。 據(jù)說(shuō)高級(jí)餐廳的男廁所的小便池都放有冰塊,大概與此有關(guān)吧!
用“鹽水”salt water也有表示piss(小便)的情形,如果是說(shuō)full of piss and vinegar(裝滿(mǎn)小便和醋)就是“充滿(mǎn)精神”的意思, 從醫(yī)學(xué)上也可知道鹽水或醋有提神的作用。
piss through the same quill. (通過(guò)相同的管子小便。)
這是在有權(quán)威的《牛津英語(yǔ)辭典》上介紹的諺語(yǔ), 意思是“肝膽相照的好友”,大概是從十八世紀(jì)開(kāi)始使用。